Проект:Нумизматика и бонистика/Списки/Обсуждения наименований денежных единиц

Здесь собираются ссылки на значимые обсуждения вопросов, связанных с именованием статей о денежных единицах, монетах, валютах.

Цель — в конце концов обобщить разбросанный материал, упростить достижение новых консенсусов через ссылки на примеры аналогичных обсуждений.

Транслитерация, перевод, устоявшееся название

Примеры транслитерации:

Примеры перевода:

Обсуждения:

Но:

Пенни (Финляндия) или Финляндский пенни

Одна из проблем состоит в том, что возможен «конфликт» (см. ВП:Неоднозначность) с каким-то географическим или иным названием. Так, Рэнд (ЮАР) может означать как денежную единицу ЮАР, так и горную цепь на её территории; Чон (Корея) может быть как денежной единицей, так и блюдом местной кухни. Скорее всего, коллеги из других проектов назовут статьи Рэнд (горная цепь) и Чон (блюдо), в проекте Нумизматика и бонистика название Чон (денежная единица) не даст нужного результата, поскольку в перспективе может появиться статья о южнокорейском чоне, о северокорейском чоне, о чоне начала XIX века.

Обсуждения:

Чон (валюта), чон (деньги), чон (монета) или чон (денежная единица)

Обсуждения:

Использование ОКВ

Обсуждения:

Выбор рода

Обсуждения:

Склоняемое и несклоняемое

Использование дефиса в прилагательном, отвечающем за описание эмитента

Примеры:

Но:

И при этом:

Обсуждения:

Использование дефиса в названии самой денежной единицы

Примеры:

Обсуждения:

От общего к частному

Обсуждения:

Жаргон

Его следует избегать в названиях.

Обсуждения:

Денежная единица или денежный знак

Обсуждения:

Монета, медальон, жетон, токен или медаль

Обсуждения:

«Масло масляное»

Примеры переименованных статей:

Обсуждения:

Аббревиатуры

Аббревиатуры, как правило, транслитерируются, а не переводятся.

Примеры:

Исходное название Полное русское наименование Исходное сокращенное наименование Сокращенное русское наименование
англ. European currency unit Европейская валютная единица англ. ECU ЭКЮ, но не ЕВЕ
англ. Special drawing rights Специальные права заимствования англ. SDR СДР, но не СПЗ
фр. Colonies françaises d’Afrique franc (до 1960-х)
фр. la Communauté financière africaine franc (с 1960-х)
Франк Французских африканских колоний
Франк Африканского финансового сообщества
фр. CFA franc Франк КФА, но не ФАК или АФС
фр. Change Franc Pacifique (досл. Обменный тихоокеанский франк) Французский тихоокеанский франк фр. CFP franc Франк КФП, но ОФТ или ФТФ
  • UIC
  • WIR
  • ADB

Прилагательные «новый», «старый» и т. п.

Переводятся

  • Новый израильский шекель, новая турецкая лира
  • Золотая кордоба
  • Конвертируемая марка
  • Скорректированная кванза

Но

Обсуждения:

Узбекский или узбекистанский, финский или финляндский

См. Обсуждение шаблона:Валюты постсоветского пространства#Унификация названий национальных валют

Имена собственные в названии

Обсуждения:

Искусственные валюты

Местные названия, жаргон и т.п.

Обсуждения:

Перепроверить род и склонение

  • песо
  • сукре
  • чентезимо
  • седи
  • даласи
  • ариари
  • афгани
  • боливиано
  • юань
  • лари
  • тенге
  • лоти
  • лилангени
  • бальбоа
  • леоне
  • гуарани
  • сомони
  • вату
  • экуэле
  • сили
  • инти
  • крузейро
  • крузадо

См. также