Это
служебный список статей, созданный для координации работ по развитию темы.
Данный шаблон не устанавливается на информационные списки и глоссарии.
Здесь собираются ссылки на значимые обсуждения вопросов, связанных с именованием статей о денежных единицах, монетах, валютах.
Цель — в конце концов обобщить разбросанный материал, упростить достижение новых консенсусов через ссылки на примеры аналогичных обсуждений.
Содержание
1 Транслитерация, перевод, устоявшееся название
2 Пенни (Финляндия) или Финляндский пенни
3 Чон (валюта), чон (деньги), чон (монета) или чон (денежная единица)
4 Использование ОКВ
5 Выбор рода
6 Склоняемое и несклоняемое
7 Использование дефиса в прилагательном, отвечающем за описание эмитента
8 Использование дефиса в названии самой денежной единицы
9 От общего к частному
10 Жаргон
11 Денежная единица или денежный знак
12 Монета, медальон, жетон, токен или медаль
13 «Масло масляное»
14 Аббревиатуры
15 Прилагательные «новый», «старый» и т. п.
16 Узбекский или узбекистанский, финский или финляндский
17 Имена собственные в названии
18 Искусственные валюты
19 Местные названия, жаргон и т.п.
20 Перепроверить род и склонение
21 См. также
Транслитерация, перевод, устоявшееся название
Примеры транслитерации:
Примеры перевода:
Обсуждения:
Но:
Пенни (Финляндия) или Финляндский пенни
Одна из проблем состоит в том, что возможен «конфликт» (см. ВП:Неоднозначность ) с каким-то географическим или иным названием. Так, Рэнд (ЮАР) может означать как денежную единицу ЮАР, так и горную цепь на её территории; Чон (Корея) может быть как денежной единицей, так и блюдом местной кухни. Скорее всего, коллеги из других проектов назовут статьи Рэнд (горная цепь) и Чон (блюдо) , в проекте Нумизматика и бонистика название Чон (денежная единица) не даст нужного результата, поскольку в перспективе может появиться статья о южнокорейском чоне, о северокорейском чоне, о чоне начала XIX века.
Обсуждения:
Чон (валюта), чон (деньги), чон (монета) или чон (денежная единица)
Обсуждения:
Использование ОКВ
Обсуждения:
Выбор рода
Обсуждения:
Склоняемое и несклоняемое
Использование дефиса в прилагательном, отвечающем за описание эмитента
Примеры:
Но:
И при этом:
Обсуждения:
Использование дефиса в названии самой денежной единицы
Примеры:
Обсуждения:
От общего к частному
Обсуждения:
Жаргон
Его следует избегать в названиях.
Обсуждения:
Денежная единица или денежный знак
Обсуждения:
Монета, медальон, жетон, токен или медаль
Обсуждения:
«Масло масляное»
Примеры переименованных статей:
Обсуждения:
Аббревиатуры
Аббревиатуры , как правило, транслитерируются , а не переводятся .
Примеры:
Прилагательные «новый», «старый» и т. п.
Переводятся
Новый израильский шекель, новая турецкая лира
Золотая кордоба
Конвертируемая марка
Скорректированная кванза
Но
Обсуждения:
Узбекский или узбекистанский, финский или финляндский
См. Обсуждение шаблона:Валюты постсоветского пространства#Унификация названий национальных валют
Имена собственные в названии
Обсуждения:
Искусственные валюты
Местные названия, жаргон и т.п.
Обсуждения:
Перепроверить род и склонение
песо
сукре
чентезимо
седи
даласи
ариари
афгани
боливиано
юань
лари
тенге
лоти
лилангени
бальбоа
леоне
гуарани
сомони
вату
экуэле
сили
инти
крузейро
крузадо
См. также