Проект:Компьютерные игры/Транслитерация японских слов и имёнБольшой процент игровой продукции производится в Японии, но русскоязычные авторы с японским языком, как правило, незнакомы, и статьи о японских играх, геймдизайнерах и консолях в большинстве своём представляют переводы статей английской Википедии. Русская система транслитерации японских слов и имён (Система Поливанова) не всегда совпадает с английской (ромадзи). Если вы пишете статью, в которой встречаются японские имена и/или названия, следуйте правилам системы Поливанова. Не транслитерируйте ромадзи на русский. Быстрая подсказка
Примеры
Пример: переводим статью из английской википедии и встречаем там имя «Hiroshi Yamauchi». Как правильно записать его по-русски?
Ещё раз: встречается имя «Kazuhisa Hashimoto». Действуем по известному алгоритму:
Пример посложнее: встречается имя «Keiichi Nanba».
Обратите внимание: имена, оканчивающиеся на «-сукэ» (окончание мужских имён) вроде Дайсукэ, Кэйсукэ, в системе Поливанова записываются именно так, а не Дайскэ, Кэйскэ. Для облегчения записи японских имён с указанием иероглифов, транскрипции, даты рождения и другой информации используется шаблон {{Нихонго-но-намаэ}}, он же {{nihongo_n}}. ТранскрипцияТранскрипция (способ чтения иероглифов и каны) тоже пишется по-русски. Не оставляйте транскрипцию в ромадзи. Пример: переводим английскую статью про PlayStation 2. В ней встречается запись слов «PlayStation 2» катаканой и транскрипция к ней, примерно так: PlayStation 2 (プレイステーション2 Pureisutēshon Tsū). Как записать транскрипцию по-русски?
Для облегчения записи слов японского происхождения с указанием иероглифов и транскрипции используется шаблон {{Нихонго}}. Долгие гласныеЕсли в тексте английской статьи вам встретилось японское имя или слово, в котором есть слог, оканчивающийся на «oo», «ou» или «uu» (например, Yuuji Ueda, Yuu Watase), нужно проверить количество слогов в слове. Есть два варианта: «yuu» = «ю» — наиболее вероятный вариант, один слог с долгой гласной, которая не обозначается в системе Поливанова; «yuu» = «юу» — редкий вариант, два отдельных слога, так как первый слог является концом первого иероглифического корня, а второй — началом второго. Простой вариант проверки (для всех): если о персоне, чьё имя вам встретилось, есть статья в английской Википедии, просмотрите её. В начале статьи стоят японские иероглифы имени, а рядом с ними — транскрипция. Если в транскрипции над вызывающим сомнения слогом стоит надчёркивание — это один слог: (Yūji = Юдзи). Если в транскрипции слог записан так же, как и в обычном тексте — это два слога (Yuu = Юу). Сложный вариант проверки (для умеющих пользоваться поиском в Гугле и словарями иероглифов): найти в Гугле запись встретившегося имени иероглифами, затем посмотреть в словаре и записать транскрипцию для каждого иероглифа отдельно, но без обозначения долгих гласных. В нашем примере японцев зовут Юдзи Уэда и Юу Ватасэ соответственно. Смотрите также
|