Подобен

Подо́бен (др.-греч. προσόμοιον очень сходное, весьма похожее; часто в форме мн.ч. προσόμοια — подобны) в византийском и русском православном богослужении — пение на основе мелодической (в византийском мелодико-ритмической) модели. Эта модель по-гречески называется αὐτόμελον, или по-русски самоподобен[1]. Пение на подобен — универсальный принцип «музыкального оформления» православного богослужения, охватывающий многие жанры (формы) — кондаки, тропари, стихиры и т. д.

Краткая характеристика

Подстановка другого молитвословного текста под мелодию-модель с оригинальным текстом соответствует общемировым принципам контрафактуры. В случае подобнов контрафактура, как правило, нейтральная (без намеренного изменения этического смысла целого), но также известны исторические случаи контрафактуры с повышением. Так, повышающая контрафактура отмечалась уже в деятельности знаменитого гимнографа IV века Ефрема Сирина, подставлявшего собственные благочестивые тексты под мелодии «еретических» текстов Бардесана[2].

В греческом богослужении пение на подобен предполагает следование мелодическому образцу, а также стихотворной метрике образцового текста. При переводе с греческого на церковнославянский язык стихотворная метрика оригинального текста полностью утрачивается. Различие текстов можно проиллюстрировать на примере текстов стихир к празднеству святых двадцати тысяч мучеников, в Никомидии сожженных (Минея, 28 декабря)[3]. Количество слогов греческого подлинника указано в первой колонке таблицы, русского перевода — в последней:

αὐτόμελον самоподобен
6
7
7
7
8
Οἶκος του Εὐφραθᾶ
ἡ πόλις ἡ ἁγία
τῶν Προφητῶν ἡ δόξα,
εὐτρέπισον τὸν οἶκον,
ἐν ᾧ τὸ θεῖον τίκτεται.
Доме Евфрафов
граде святый
пророков славо
украси дом
в немже Божественный раждается.
5
4
5
4
10
προσόμοια подобны
6
7
7
7
8
Ὅλον θεουργικῶς,
φορέσας ἐκ Παρθένου,
Ἀδὰμ Χριστὲ τὸν πρῶτον,
ἐτέχθης ἐν σπηλαίῳ,
καὶ φάτνῃ ἐσπαργάνωσαι.
Всего боголепно
понес от Девы
Адама Христе перваго
родился еси в вертепе
и в яслех пеленуем.
6
5
8
8
7
6
7
7
7
8
Ψάλλε προφητικῶς
Δαυὶδ κινῶν τὴν λύραν
τῆς σῆς γὰρ ἐξ ὀσφύος
ἐξ ἧς ἡ Θεοτόκος
Χριστὸς γεννᾶται σήμερον.
Пой пророчески
Давиде движя свирель
из твоих бо чресл
из нихже Богородица
Христос раждается днесь.
5
7
5
8
7
6
7
7
7
8
Αἶνον θεοτερπῆ
μετὰ Ποιμένων Μάγοι
καὶ σὺν Ἀγγέλοις δόξαν
τῷ ἐκ Παρθένου φύντι
Θεῷ πιστοὶ προσάξωμεν.
Хвалу боголепну
с пастыри волсви
и со ангелы славу
от Девы прозябшему
Богу вернии принесем.
6
5
7
7
8

Как видно из сравнительной таблицы, в греческих текстах все строки в строфе подобна, во-первых, изосиллабичны соответствующим строкам самоподобна (в функции которого выступает «Доме Евфрафов»), во-вторых, они точно воспроизводят схему строчных ударений модели. Количество слогов в соответствующих строках славянского текста диктуется (общим для церковнославянских текстов) принципом дословного следования оригиналу, а вовсе не воспроизведением его стихотворной метрики[4]. В результате стихотворные строки славянских подобнов не только не подобны греческому оригиналу, но и не подобны собственному самоподобну.

Вопрос о заимствовании византийского мелоса в древнерусском пении на подобен до сих пор составляет предмет научной дискуссии. Как считает И.А. Гарднер, «чтобы остаться верными принципу пения на подобен, русскими в своё время должны были быть для некоторых подобнов созданы другие мелодии, нежели греческие, более гибкие для применения к текстам с постоянно меняющимся слоговым составом»[5].

После оккупации Юго-Западной Руси Литвой, а затем католической Польшей и венграми в русском православном пении были заимствованы техника и стиль западноевропейской партесной музыки. Поэтому распространённые мелодии «подобнов» (чаще всего на 4 голоса), звучащие в храмах современной Русской православной церкви, имеют мало общего с древнерусскими знаменными и, тем более, с византийскими распевами.

Примечания

  1. Самоподобны не следует путать с самогласными (ἰδιόμελα) — песнопениями, мелодии которых не используются в качестве моделей для других молитвословных текстов.
  2. См.: Dimitri Conomos. Music as religious propaganda: Venetian polyphony and a Byzantine response to the Council of Florence // Abba: the tradition of Orthodoxy in the West. Festschrift for Bishop Callistos (Ware) of Diokleia, edd. John Behr, Andrew Louth, Dimitri Conomos. Crestwood (NY), 2003, pp.121. Также см. статью Ephraem Syrus, St. в справочнике: The Oxford Dictionary of Christian Church. 3rd ed. Oxford, 1997, p.551.
  3. Источник славянского текста Архивная копия от 14 июня 2011 на Wayback Machine, источник греческого текста (недоступная ссылка).
  4. С учётом, однако, характерной славянской ассимиляции музыкальной терминологии. Например, в оригинале второго подобна Давид «пускает в ход» лиру (κινῶν τὴν λύραν), в славянском переводе он же «движет» (приводит в действие) свирель.
  5. Гарднер И. А. Богослужебное пение Русской Православной Церкви. М.: ПСТБИ, 2004, т.1, с.99. Греческий самоподобен «Доме Евфрафов» (мелодию с текстом) можно прослушать здесь (недоступная ссылка).

Литература

  • Гарднер И. А. Забытое богатство (о пении на подобен) // Воскресное чтение. Варшава, 1930.
  • Гарднер И. А. Два забытых подобна // Воскресное чтение. Варшава, 1932. Автор статьи указан как «иеромонах Филипп (Гарднер)».
  • Гарднер И. А. Богослужебное пение Русской Православной Церкви. М.: ПСТБИ, 2004 (2 тома); особенно см. т.1, сс.98-102.

Ссылки