Противоречия и анахронизмы автора, исследованные современными учёными, датируют письмо приблизительно 170—130 годами до нашей эры[источник не указан 3636 дней].
«Большинство учёных, которые проанализировали письмо пришли к выводу, что автор не мог быть человеком, которым он представлялся; это на самом деле был еврей, который написал фиктивное повествование в целях повышения важности Еврейских Писаний, создавая впечатление, что языческий царь узнал об их значении и поэтому организовал их перевод на греческий язык»[1].
Издания
Годи в «De bibliorum textu originali» (Оксф., 1705), далее в
«Dissertatio super Aristea» (Амстер., 1705)
Галландис — «Bibliotheca patrum» (2 т.) и
Мерца в «Archiv» (1868, 3 тетр., т. I) с критическим примечанием Шмидта
Н. А. Елеонский, «Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности», в «Чт. Общ. люб. дух. просв.», I (1875);
Корсунский, «Перевод LXX и его значение в истории греч. яз. и словесности»;
Ф. И. Успенский, «Константинопольский серальский кодекс Восьмикнижия»,
«Известия Русского археологического института в Константинополе», XII (1907).
Литература на иностранных языках
Schürer, Geschichte des jüdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, III2, 468 сл.;
ст. «Bibelübersetzungen» Fritzsche и Eb. Nestle, в Herzog-Haugk, Realencyclopädie für protest. Theologie und Kirche, III, 2 сл. (1897; там же и более древняя литература);
издание Wendland’a по собранному L. Mendelssohn’oм материалу (1900) с введением, критическим аппаратом и testimonia;
нем. перевод того же Wendland’a с кратким, но очень содержательным введением y E. Kautzsch’a, Die Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments, II, 1 сл. (1900).
Примечания
↑Metzger, B., The Bible in Translation (Baker Academic, 2001), p. 15