Восточнопрусская Песня или Песнь Восточных Пруссаков (нем. Das Ostpreussenlied) или, по первой строчке, «Страна тёмных лесов» (нем. Land der dunklen Wälder) — неофициальный гимн земли Восточная Пруссия.
История
Была написана в начале 1930-х годов кёнигсбергскими авторами - композитором Гербертом Брустом (1900—1968) и писателем Эрихом Ханнигхофером (1908—1945) в качестве заключительного хорала к «Оратории Родины». Довольно скоро заменила собой прежний гимн Йоханны Амброзиус «Они все говорят, что ты некрасива» (нем. Sie sagen all, du bist nicht schön). Первая строчка песни «Страна темных лесов и хрустальных озёр» стала синонимом ландшафта побережья Балтийского моря и Мазурских озёр. Первоначально песня имела четыре куплета. Пятый куплет появился после окончания Второй мировой войны и изгнания жителей Восточной Пруссии.
Оригинал текста и нот до 2016 года находился в Музее Кёнигсберга в Дуйсбурге.
Текст
Немецкий текст песни
|
Перевод на русский язык [1] |
Перевод на русский язык [2]
|
1.Land der dunklen Wälder
Und kristallnen Seen,
Über weite Felder
Lichte Wunder gehn.
|
1. Страна тёмных лесов
и хрустальных озёр,
над дальними полями
происходят светлые чудеса.
|
1. Страна темных лесов
И кристально чистых озер.
Над её широкими полями
Сверкают чудесные созвездия.
|
2. Starke Bauern schreiten
Hinter Pferd und Pflug;
Über Ackerbreiten
Streicht der Vogelzug.
|
2. Сильные крестьяне шагают
за конем и плугом.
Над ширью пашен
протянулся птичий клин.
|
2. Сильные крестьяне ходят
За лошадьми, запряженными в плуги,
И над пашнями
Пролетают стаи птиц.
|
3. Und die Meere rauschen
Den Choral der Zeit.
Elche stehn und lauschen
In die Ewigkeit.
|
3. И море шумит
хорал времён.
Лоси стоят и вслушиваются
в вечность.
|
3. Волны моря поют
Священный гимн времен.
И лоси будут слышать его
Целую вечность.
|
4. Tag hat angefangen
Über Haff und Moor.
Licht ist aufgegangen
Steigt im Ost empor.
|
4. День начинается
над заливом и топью.
Свет поднимается,
восходит ввысь на Востоке.
|
4. Утром восходит солнце
За болотами над заливом.
А потом свет возносится ввысь,
Озаряя весь Восток.
|
5. Heimat, wohlgeborgen
Zwischen Strand und Strom,
Blühe heut und morgen
Unterm Friedensdom.
|
5. Родина,покоящаяся
между взморьем и речным потоком,
Цвети сегодня и завтра
под мирным сводом.
|
5. Наш родимый дом надежно спрятан
Между берегом моря и рекой
Цвети сегодня, завтра и всегда,
Под сводом мира.
|
Примечания
- ↑ Перевод проекта De Kensbarga Spêllait [ DeKeS ]
- ↑ Вольный перевод с немецкого Екатерины Александровой под редакцией Игоря Трегубова.
Ссылки