Паус, Иоганн Вернер

Иоганн Вернер Паус
Дата рождения 1670[1][2]
Дата смерти 13 марта 1735(1735-03-13) или 1735[2]
Страна
Род деятельности поэт
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Иоганн Вернер Паус, Иоганн-Вернер Паузе, Вахромей Паус, Баус (нем. Johann Werner Paus; 1670, Зальц (Саксония) или Тюрингия — 13 марта 1735, Петербург) — немецкий учёный, живший в России, который выучил русский язык и стал писать стихи на новый манер, принятый в немецкой поэзии (наперекор царившей в отечественной литературе силлабике), благодаря чему он считается основателем русской силлабо-тоники.

Биография

С ранних лет отличался большими способностями к иностранным языкам, а также к прочим наукам и к музыке. Получил образование в Йене и других университетах Германии, закончив учиться в Галле со степенью магистра философии. На родине писал немецкие и латинские стихи.

Приехал в Москву в 1701-м или в январе 1702 года[3], был приглашен Иоганном-Рейнгольдом фон-Паткулем[4]. Сначала был воспитателем детей лейб-медика Л. Блюментроста[5]. В 1704 году попал в школу пастора Глюка, где стал преподавателем. Тогда же он начал учить русский язык, используя грамматики М. Смотрицкого и Г. Лудольфа[6]. Он был обширно образован: знал «латинский, немецкий, греческий и еврейский языки, географию, „политику“ (историю), философию, физику, логику, этику, пение, увлекался методикой преподавания и педагогикой. За два года своей работы он составил несколько учебных пособий, в том числе хронологическую таблицу по истории (библейской, римских императоров, европейских правителей)»[7].

В 1705 году скончался пастор Глюк и Паус занял его место с званием ректора гимназии, продолжая преподавать риторику, политику, философию, физику, логику, этику ученикам старших классов. На следующий год по неустановленным причинам Паус был вынужден оставить школу (по некоторым указаниям — за его «многие неистовства и развращение», за продажу школьных учебников в свою пользу[8]), его место занял И. Х. Битнер.

Вслед за этим он занимался переводами и стихосложением, а также работая долгое время домашним учителем у разных вельмож, (может быть и у царевича Алексея, преподавая ему географию и историю), пользовался покровительством Т. Кельдермана и жил в его доме. Пётр Великий, который был знаком с ним лично, поручал ему переводы и составление «экстрактов»[6], так, по заданию императора в 1711 году была написана «История о создании и взятии Царьграда».

В 1724 году Паус был приглашен в открытую в Петербурге Академию Наук и зачислен в её штат переводчиком, став первым человеком, занявшим эту должность. По заданию Петра работал также над сведением русских летописей для составления отечественной истории.

Значение поэзии

В историю отечественной литературы Паус вошел тем, что считал силлабическое стихотворство стесняющим развитие русского стиха. Он предпринимал попытки приспособить немецкую силлабо-тоническую систему к русскому стиху. Он представил в Академию Наук рукопись «Наблюдения, мысли и опыты касательно русской литературы и истории…», где подводил теоретическое обоснование этой мысли. Отечественный литературовед Павел Берков пишет: «Стихи Пауса едва ли оказали какое-либо значительное и, главное, непосредственное влияние на развитие русской поэзии, хотя высказывалось предположение, что Тредиаковский мог использовать идею Пауса, ознакомившись в Архиве Академии Наук с бумагами русско-немецкого поэта. Гораздо важнее отметить то, что Паус не только практически, но и теоретически восставал против русского силлабического стиха и, несомненно, пропагандировал идею применения тонического стихосложения в русском языке»[9].

Относительно од Пауса по торжественному случаю исследователи говорят: «в историко-литературной перспективе стихотворение И. В. Пауса представляет собой один из первых текстов, в котором складывается панегирически-одическая топика, пришедшая, вероятнее всего, из немецкой придворной оды конца XVII в.»[10]

Сочинения и переводы

Рукописи грамматических сочинений Пауса сохранились в БАМ и СПбФ АРАН.

  • 1705—1706: сравнительная русско-немецкая грамматика (где он собирает и систематизирует русские пословицы и поговорки).
  • 1706 год: первые стихотворные опыты и переводы
  • 1711: написана «История о создании и взятии Царьграда» (изд. в Москве в 1713 году в сокращенном варианте как «История о разорении последнем святого града Иерусалима от римского цесаря Тита сына Веспасианова. Вторая о взятии славного столичного града греческого Константинополя, иже и Царьград, от турскаго салтана Махомета второго»; переизд.: 1716, 1723).
  • «Observationes, inventas et experimenta circa literaturam et historiam russicam…» («Наблюдения, мысли и опыты касательно русской литературы и истории…»)

Стихи

  • Любовная элегия «К Доринде»
  • торжественные стихи на события придворной жизни, ода в честь Полтавской битвы, женитьбы царевича Алексея.
  • фривольное «Красным и пригожим девушкам и вдовицам»
  • «Поздравление на новой год, иже Державнейшему и Августейшему великому Государю Царю и великому князю Петру Алексеевичу всеа великия малыя и белыя Росии Самодержцу и победителю кою покорностию малыми стихословными словесами, но великим сердечным желанием подносит Его царскаго величества нижайши раб»
  • «Застольная песня» (Для чего не веселиться? // Бог весть, где нам взавтра быть!) — подражание Гаудеамусу, авторство приписывается.

Переводы

  • 1706 (?): перевод педагогических сочинений Я. А. Коменского (с лат.)
  • Перевод книги Эразма Роттердамского «De civitate morum» — изд. как «Книжица златая о гожении нравов»
  • Перевод «Книги о воспитании девиц» неизвестного автора.
  • 1717: книга X. Гюйгенса Cosmoteoros — «Книга мирозрения, или Мнение о небесноземных глобусах и их украшениях» (изд. в Москве, по предположению П. П. Пекарского, перевод выполнен Паусом).
  • 1719: подготовка к печати книги «Юности честное зерцало» (частичный перевод неизв. источника)
  • 1719: перевод на рус. яз. врача Лаврентия Блюментроста «Объявление о лечительных водах, сысканных на Олонце»
  • Перевод на нем. яз. «Нестеровой летописи» (по списку петровской копии Радзивилловской летописи; опубликована в отрывках Г.-Ф. Миллером в 1732 в «Sammlung russischer Geschichte»).
  • Перевод на нем. яз. «Торгового устава» 1667 г.
  • Перевод на нем. яз. «Уставной грамоты» 1674 г.

В «Каталоге писателей, объясняющих российскую историю» Селлия ему приписываются следующие сочинения на немецком языке: «Показание всех русских великих князей новгородских, суздальских, рязанских, владимирских, московских, галицких и проч.»; «Родословное описание всех русских князей, бояр и древних благородных русских фамилий»; «Описание рек, дорог, городов и знатнейших мест, с показанием верст русских». Но по предположению митрополита Евгения эти сочинения — только лишь переводы, первое — «Синопсиса» Киевского, второе — «Родословной дворянской книги», и третье — «Большого чертежа»[4].

Литература

  • Винтер Э. И.-В. Паус о своей деятельности в качестве филолога и историка (1732) // XVIII век. М.; Л., 1959. Сб. 4
  • Михальчи Д. Е.: 1) Из рукописей И.-В. Паузе // Лингвистическое источниковедение. М., 1963; 2) И.-В. Паузе и его славяно-рус. грамматика // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1964.
  • Smith G. The contribution of Glück and Paus to the development of Russian versification: The evidence of Rhyme and Stanza forms // Slavonic and East European Review. 1973. Т. 51
  • Моисеева Г. Н.: 1) Неизв. стихотворения И.-В. Паузе // Сравнительное изучение литератур. Л., 1976; 2) «История Царьградская» И.-В. Паузе — неизв. соч. нач. XVIII в. // Культурное наследие Древней Руси. М., 1976; 3) "Johann Werner Paus, Verfasser der «Istorija Car’gradskaja» aus dem Jahre 1711 // Literaturbeziehungen im 18. Jahrhundert. Berlin, 1986
  • Ив. Давидович. {Половцов} Паузе, Иоганн Вернер с 1705 г. переводчик СПб. акад. наук, магистр философии

Примечания

  1. Johann Werner Paus // NUKAT — 2002.
  2. 1 2 Словарь русских писателей XVIII века. Выпуск 2: К—П / под ред. А. М. ПанченкоСПб.: Наука, 1999. — 2000 экз. — ISBN 5-02-028095-X
  3. Выписка из дела Посольского приказа о назначении Иогана Вернера Бауса «для учения детей наукам и языкам» (1702): «1702-го года герваря в 10 день явился в государственном Посольском приказе по смоленской отписке Саксонския земли иноземец Яган Вернер, а в роспросе сказал: родился де он в Саксонской земле, в город Зальце, и в Саксонской земле учился в школах и по надлежащим наукам дошел он до философии; и учинили ево в городе Галли высочайшие мастеры профессором. И в прошлом де году писал с Москвы из Немецкия слободы пастор Шарсмит к высочайшему школьному их профессору, дабы он, выбрав профессора ученаго человека, прислал к Москве. И по тому де пасторову письму высочайший их профессор послал ево Ягана к Москве, и он Яган ные приехал по его посылке для учения школьнаго греческаго, латинскаго, немецкаго, еврейскаго языков к Москве. А поехал он из Саксонской земли назад тому слишком три месяца вместе с москвичи с Виниюсом да с Меллером, которые были там в науке; а имян де их он не знает. А ехали они из Саксонии чрез Брандербугскую и Польскую земли на Берлин, на Гданеск, на Королевец. И вышеписанные Виниюс и Меллер в Королевце остались прусскаго короля при назначенном к Москве резиденте; и он де из Королевца ехал один чрез литовские городы на Вильну. (…) А отец де ево Яганов родился в Саксонской земле в вышеписанном городе Галли. И у сего роспросу объявил он посланную с ним от высочайшаго их профессора к пастору Ролоссу грамотку. А в переводе с той грамотки пишет: из Галла сентября в 24 день 1701-го году». (О немецких школах в Москве в первой четверти XVIII в. (1701—1715): документы московских архивов. Сост. С. А. Белокуров, А. Н. Зерцалов. М.: Тип. Штаба Моск. воен. округа, с. 1907. Цит. по: Образование в «немецких» школах Москвы в первой четверти XVIII века // Из истории образования. С. 371)
  4. 1 2 Паузе Иоганн Вернер
  5. А. Д. Горский. К вопросу об обороне Москвы в 1238 г. Дата обращения: 6 сентября 2009. Архивировано из оригинала 18 мая 2015 года.
  6. 1 2 Паузе, И. В. (Г. Н. Моисеева) // Словарь русских писателей XVIII века (недоступная ссылка)
  7. В. А. Ковригина. Иноверческие школы Москвы XVII — первой четверти XVIII в. Дата обращения: 6 сентября 2009. Архивировано 4 марта 2016 года.
  8. А. Любжин. Гимназия пастора П. Глюка в Москве. 1703—1715 (недоступная ссылка)
  9. 1 2 Вирши. Силлабическая поэзия XVII—XVIII веков. Пред. И. Н. Розанова, общ. ред. П.Беркова. Советский писатель, 1935. Стр. 155—299. Вступительная заметка П. Беркова. Дата обращения: 23 июля 2022. Архивировано 8 сентября 2016 года.
  10. Библия и национальная культура: Межвузовский сборник научных статей