Привет! Заметил, как мы забавно синхронизировались в ответе анониму сегодня по канадскому украинскому. Вообще очень рад, что Вы снова пишете статьи. В этой связи имею сказать вот что:
кутенаев в Англовики переименовали в ктунаха недавно.
я начал заниматься Сингапуром, но вряд ли будет правильно, если я буду писать лингвистику первым. Посмотрите, может быть, Вам будет интересно поставить в планы en:Singlish и en:Teochew dialect. Обратите внимание, в скольких вики эти статьи уже есть.
В последнее время не было возможности регулярно заниматься Википедией :( Спасибо за наводку — постараюсь начать переводить про сингапурский английский, действительно интересная статья. --Zirnis08:19, 16 августа 2009 (UTC)
Спасибо за оперативно сделанную статью! И Вы открыли мне глаза в комментарии Википедия:К переименованию/16 августа 2009#Сингапурский вариант английского языка → Синглиш, либо Singlish, либо Сингапурский английский на большую комплексность явления, чем я знал. Возможно, стоит упомянуть об отдельном сингапурском английском в статье? Еще мне кажется, что в переведенном тексте есть несколько противоречащие друг другу заявления: «Синтаксис близок к южным диалектам китайского. Сингапурский вариант английского напоминает малайский креольский язык на основе английского (англ. Manglish), распространенный в близлежащей Малайзии.» Как-то это надо смягчить, особенно первую из этих фраз, ИМХО. --Tar-ba-gan13:28, 16 августа 2009 (UTC)
Да, насчет синтаксиса в английской статье довольно странное предложение, сначала хотел его не переводить. Нужно еще что-то почитать на эту тему. Что касается вариантов английского, в русской Википедии не нашел даже британского, не говоря о других диалектах. В статье, конечно, нужно про стандартный сингапурский упомянуть, а вообще сделаю шаблон с английскими диалектами, который можно будет постепенно наполнять. --Zirnis13:36, 16 августа 2009 (UTC)
Да, шаблон это было круто. Перечитал оригинальную англостатью про синглиш, подумал что они правы насчет китайского синтаксиса. Ляпать частицы в конце для того, чтобы задать совершенность, указание и т. д. это по-китайски, хотя я эти частицы и не опознаю по большей части. Зато по их характерному написанию видно, что он воспринимается носителями как тоновый, пусть и в упрощённом варианте. h на конце ряда частиц это низкий тон, специфика передачи кантонского (юэ). --Tar-ba-gan03:49, 17 августа 2009 (UTC)
Пустые правки
Просьба прекратить массовые правки с нулевым КПД, не сопровождаемые соответствующим резюме. Они загрязняют списки наблюдения участников. --Ghirla-трёп-07:23, 21 августа 2009 (UTC)
Гляньте пожалуйста ещё по сингапурской диалектно-креольской тематике en:Singdarin, я уже достаточно реанимировал свой китайский чтобы помочь Вам с дописыванием некоторых мест этой статьи, если Вам она будет интересна (в случае с синглишем было хуже, там диалектная мешанина такая что не рискнул). --Tar-ba-gan15:11, 22 августа 2009 (UTC)
Не могли бы Вы, как человек, знающий польский язык, сказать, как это имя произносится правильно: Марчин или Марцин? — Iguaçu · !?18:14, 24 августа 2009 (UTC)
Здравствуйте! Я к Вам за помощью такого рода. Кто-то реализовал мечту о том, чтобы инглиш назывался инглишем, гляньте пожалуйста сабж. При том что я бы не стал такую статью создавать на данном этапе, тема меня задевает, прошу немного привести написанное в чувство. И может быть переименовать. А то как-то уродливо. --Tar-ba-gan22:22, 20 сентября 2009 (UTC)
Согласен с Вами абсолютно, тут основная статья именно en:Buddhist Hybrid Sanskrit, а данная могла бы служить её подразделом... если у Вас будет время, начните её пожалуйста, всё лучше будет чем если опять безграмотно возьмётся кто-нибудь. Я бы и сам может взялся, уже смотрел на эту статью не раз. Но беда в том, что я по филологии пишу с ошибками, а к Вам у меня ещё масса пожеланий, которые я стараюсь не вываливать кучей. И то сдержаться не удается (как видно выше с темой по языкам Сингапура)... Например, помня о Вашем владении польским языком, я очень хотел бы, чтобы на русском появился профессор pl:Maciej Stanisław Zięba. И наоборот, чтобы на польском появился профессор Цыбиков, причем не столько по моему тексту соответствующей статьи (это была первая проба пера в Вики), но и с использованием Tolmacheva M. (Tsybikov, Gombozhab \\ Literature of Travel and Exploration: An Encyclopedia, 2003) и возможно (на полке лежит, читать затрудняюсь так что ценности не знаю) польского издания Цыбикова (Cybikow, Gonbodżab: Buddyjski pielgrzym w świątyniach Tybetu, według dziennika prowadzonego w latach 1899—1902 / Tłumaczenie z rosyjskiego Buddist pałomnik u swiatyń Tibeta. Przelozyl Eugeniusz Piotr Melech. 1975, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy). --Tar-ba-gan10:12, 23 сентября 2009 (UTC)
Только что смог выйти в Интернет. Про Зембу напишу обязательно, на основе его собственной странички — в польской статье в основном биографические данные и список публикаций, а хотелось бы про его заслуги. Никак не ожидал, что есть переводы Цыбикова на польский. Переведу сам, т.к. действую в основном в русской Википедии, в польской попросить некого. Хотя, конечно, в теме я не специалист. В любом случае, спасибо за как всегда интересные предложения :) --Zirnis06:39, 28 сентября 2009 (UTC)
Вы мне льстите. Да, так это я ещё много нового узнаю в результате про проф. Зембу! Буду очень рад. Ну и продвижение Цыбикова вещь, которая меня привела в Википедию, то есть это уже вполне личное. --Tar-ba-gan07:54, 28 сентября 2009 (UTC) PS если Вас занесло в Москву, то готов поддержать литературой по Цыбикову и ещё какой-то монголистической. А по переводам — о, вы не знаете какой культурный шок испытывает родной клан Цыбикова от факта существования перевода на китайский! Впрочем по сравнению с польским изданием он никакой, ибо без фото.
О, видел Вашу польскую статью, получил огромное удовольствие, спасибо! Всё основное аккуратно сказано! И это 8-ая интервика! Из путешественников в Тибет до Харрера конечно далеко (всё же фильм с Брэдом Питтом делает своё дело), но в сравнении с остальными, скажем Кавагути Экай, весьма серьёзно, и до 12 интервик Давид-Неэль уже недалеко! (я уж не говорю про то что наш товарищ не беллетрист и соответственно его популярность не та) У Ильи Толстого (армия США) даже английской статьи нет, только упоминания. Увы увы мне, я не был столь же точен в выборе слов, как авторы БСЭ, так что мне ещё русскую статью и переделывать, и доделывать. --Tar-ba-gan00:12, 29 сентября 2009 (UTC)
Спасибо. Имя как принято пишите конечно. Собственно текущее закреплено двухтомником 1991, в БСЭ он писался иначе, и я специально оговариваю множественность вариантов имени в статье из-за этого. На мой взгляд все они не являются ошибочными, так как закреплены АИ разного времени (при этом изменения не были хаотичными, а отвечали определённой языковой политике и т. п., которая польского языка не обязана касаться). --Tar-ba-gan19:39, 29 сентября 2009 (UTC)
Я все же написал давно запланированную статью про кутенаев в рамках Канадской недели, но очень хотел бы, чтобы Вы ее глянули. И еще: не будет ли у Вас в конце месяца возможности подключиться к Неделе праздников в Азии, которую я придумал для написания статей про праздники от Израиля и Палестины до Японского моря? --Tar-ba-gan19:12, 15 февраля 2010 (UTC)
Добрый день! Статью немного подредактировал, добавил категорий и иллюстраций. Надо завтра еще почитать английскую версию, наверняка будет что добавить. А в Неделе праздников Азии с удовольствием поучаствую — в Дальнем Востоке не силен, но, скажем про еврейские праздники могу дописать. --Zirnis18:58, 17 февраля 2010 (UTC)
Востоковедная неделя
Уважаемый участник! Большое спасибо за ваше участие в Неделе праздников в Азии. Небольшая просьба: по традициям подобных тематических недель новосозданные статьи (а)вносятся в общий список в верхней части страницы (это облегчает последующее подведение итогов недели), и (б)в общем списке статей к созданию помечаются с помощью шаблона {{done}}. С уважением -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста06:40, 22 февраля 2010 (UTC)
Ваш покорный слуга неожиданно написал про польского повстанца, но не шибко уверен, насколько был прав, когда сделал первым вариантом имени русифицированное Евгений вместо Евгениуш. Гляньте пожалуйста. --Tar-ba-gan17:57, 3 апреля 2010 (UTC)
Мне кажется, правильно. Он же известен благодаря своей деятельности в России, к тому же в XIX веке, так что, по-моему, городить огород из Эугениушей не стоит — пишут ведь Иван Черский, а не Ян Черски. Будь они нашими современниками, тогда да, Эугениуш Жмиевски и Ян Черски. Сделал несколько редиректов. А, еще. Он точно известен как Змиевский? Потому что «ż» — однозначно «ж». --Zirnis04:48, 4 апреля 2010 (UTC)
Что он еще и Змиевский — я взял из Энциклопедии Забайкалья, см. Ссылки. Откуда там — не знаю, можно оставить только в виде редиректа. --Tar-ba-gan07:14, 4 апреля 2010 (UTC)
Я этому товарищу создал "см. также", куда набрал горсть польских путешественников и писателей-повстанцев того же времени. Гляньте пожалуйста, все ли имена я вменяемо перебил на русский (Винцентий как-то не очень уверенно выглядит), и не забыл ли я кого, кого все знают. Не делай я поиск, каюсь, я бы ни за что не сопоставил этого товарища с Осипом Ковалевским. но Гугл был мне в помощь, вот тут и тут. --Tar-ba-gan19:04, 4 апреля 2010 (UTC)
Какие замечательные ссылки — такого сочного польского сто лет как нету :) Немного поправил. Wincenty передается как Винценты (пример) и соответствует Викентию (например, этот). Ну и по мелочи. Еще исправил место учебы героя: наверное, имелась в виду Ломжа. Вообще, общее правило такое, что русифицируются имена дореволюционных поляков, а современные транскрибируются. Поэтому Мария Валевская, но Барбара Брыльска, а не Варвара Брыльская :) --Zirnis19:38, 4 апреля 2010 (UTC)
Спасибо! Ну тут ничего не поделаешь, Гугл имеет в свободном доступе только гарантированно окончившие копирайт издания. Ковалевского того же имеет с Бичуриным. Поэтому и польский соответствующий :-) Я нашел биографический справочник с датами и местами жизни героя, написал его некто Дьяков, но поскольку это было сравнительно недавно, я смог вычислить только дату и место рождения (такой маленький кусочек Гугл дает посмотреть). Я в расстройстве, англоязычные Словарь писателей-путешественников, который мне помог с Цыбиковым, и Канадский биографический, который помог мне сделать Джеймса Мейвора, были доступны куда полнее. --Tar-ba-gan20:14, 4 апреля 2010 (UTC)
По слову Тора
Прошу прощения, что забыл дагеш, просто хотел исправить огласовку.
Здравствуйте! Я тут выполнил очередную статью про коллег пресловутого Жмиевского (в сабже). В польских ссыльных я по-прежнему ничего не понимаю, так что пожалуйста гляньте это безобразие, как будет время. --Tar-ba-gan21:40, 24 августа 2010 (UTC)
Хорошая статья получилась :) Самый значимый результат моих правок — переименовал статью про Кайсевича, который в Википедии почему-то стал Кайшевичем. --Zirnis13:33, 25 августа 2010 (UTC)
Спасибо за Ваши труды! Это как-то стимулирует продолжать плавать в той же теме. Вот ещё одного персонажа из этих романтичных сепаратистов сделал: Зелинский, Густав. Там уже безобразия с форматом меньше, ибо компилировать русскую версию с англо-польской было сильно проще (убрал источники в примечания). Пл-вики вообще не смотрел кроме места смерти, может упустил что. --Tar-ba-gan18:26, 25 августа 2010 (UTC)
Тема очень интересная! Добавил пару фактов из польской версии и возник вопрос: он точно спонсировал Адама Завишу? В этом процессе фигурировал Артур Завиша (его повесили в Варшаве). Может, родственник какой-нибудь? --Zirnis18:58, 25 августа 2010 (UTC)
Спасибо за помощь! Увы, то что есть про него на русском в сети (а книжек про Польшу у меня кажется просто нет) вообще не желает детализировать, каких там он партизан кормил. Так что полностью доверяю этот вопрос Вам. Про Завишу списал здесь, у меня есть уверенность что если это и ошибка, то не просто опечатка. Рыдз-Смиглы, Эдвард использовал одним из своих псевдонимов (точнее алиасов, так он назывался в своем последнем комплекте документов) Адам Завиша, и пускай не всегда верное внутреннее чувство подсказало мне, что маршал таким образом описывает себя как древнего партизана освободительной борьбы, восставшего из глубины лесов. Cам автор текста мог и ошибиться, взяв более понятный ему алиас маршала вместо не очень известного Артура. Но какие-то Адамы Завиши были и тогда, и сейчас их немало. --Tar-ba-gan23:36, 28 августа 2010 (UTC)
Да, я тоже нашел эту ссылку и решил оставить как есть. А Рыдза-Смиглого, оказывается, даже похоронили как Завишу. Не знал. Вообще, это довольно престижный псевдоним — ассоциируется с Завишей Черным, таким польским Ильей Муромцем :) --Zirnis06:26, 29 августа 2010 (UTC)
Обе. Тарашкевица — менее русифицированный вариант белорусской орфографии. Извините, что не уточнил. А вообще и сообщество интересное, и книга хорошая (добавил в статью ссылку на оригинал). --Zirnis06:56, 11 сентября 2010 (UTC)