Если покопать, то окажется, что в VimpelCom входят четыре подразделения: Россия, Украина, СНГ, Международное. Насколько я понимаю, ОАО "ВымпелКом" покрывает только Россию, соответственно информация про СНГ и международные активы не должны присутствовать в статье о ОАО "ВымпелКом". Oxozor06:08, 19 марта 2011 (UTC)[ответить]
Не совсем так — на сегодняшний день, структура активов в статье указана корректно. Дело в том, что операторы стран СНГ были приобретены именно российской ОАО «Вымпел-Коммуникации» и до сих пор ей и принадлежат. Руководство VimpelCom Ltd заявляло, что намерено передать эти активы холдингу, но пока ситуация остаётся без изменений. Так что на сегодня список такой: VimpelCom#Деятельность, причём, операторы из второго пункта принадлежат оператору из первого пункта --Andrey kirov06:35, 19 марта 2011 (UTC)[ответить]
А источники на информацию о принадлежности активов в СНГ и за границей, не могли бы указать? Из вышеупомянутой ссылки, следует, что ваше утверждение не совсем верно. Oxozor01:32, 20 марта 2011 (UTC)[ответить]
А этих источников, возможно, и нет. Логика такова: все активы в Армении, Казахстане и т. д. приобретались ОАО «Вымпел-Коммуникации» (так как VimpelCom Ltd. тогда и в помине не было) — это подтверждается и ссылками на АИ. Информации о юридической реорганизации бизнеса этого холдинга не было (на сколько я знаю). То, что активы в СНГ выделены в бизнес-единицу VimpelCom — нормальная мировая практика разделения понятий «управленческие связи» и «правовые отношения». Например, можете посмотреть организацию юр. лиц Tele2-Россия. Там ещё более интересно, на мой взгляд.--Andrey kirov08:43, 20 марта 2011 (UTC)[ответить]
Компания называется «Вымпел-Коммуникации». Она владеет брендом «Билайн». Если назвать статью Билайн, она должна будет рассказывать об услугах, предоставляемых под этим брендом, об истории бренда, упомянуть владельца бренда и коротко рассказать о нём, но подробности о владельце бренда — только во вторую очередь. Иными словами, статья о компании Microsoft не может носить название Windows. --TrumanRu06:53, 25 августа 2006 (UTC)[ответить]
Должность руководителя в статье переведена как (генеральный директор, General Director), но устойчивого словосочетания "General Director" в английском языке нет, есть "director general". Я бы не глядя исправил, но англоязычный пресс релиз билайна настаивает, что их генеральный должен непременно переводиться как "General Director" см
http://www.vimpelcom.com/news/press.wbp?y=2009&id=3958f335-8be3-4422-afa2-6f9f3dc2770d
Кто виноват и что делать?
Полагаю, английский перевод тут нам вовсе не нужен. Компания российская, термины нужно принимать русские, без двойного перевода. Вот [1] - достойный авторитетный источник --lite08:03, 23 июля 2009 (UTC)[ответить]
Молдавия ?!
В Молдавии нет Билайна. Сколько раз уже исправлял, так нет - всё равно кто-то настойчиво хочет, чтобы он там был (вот, только в виде одной из неудач Билайна). Зачем?
--188.226.95.6216:41, 29 декабря 2010 (UTC)[ответить]
Крупнейший оператор России
«Являясь лидером московского сотового рынка (а значит крупнейшим оператором России)».
Поддерживаю. Ждем 2 недели и удаляем. Вот только шаблон "Достоверность" вы зачем в начало статьи поставили? Вы же только конкретное утверждение под вопрос поставили, а не всю статью. --lite08:05, 17 июля 2013 (UTC)[ответить]