Обсуждение:Биполярный транзистор с изолированным затвором

Где рисунок 1?

На котором должны быть показаны области в пространстве мощность-частота, занимаемые различными типами полупроводниковых устройств.

Что за бред с рисунком Принципиальная схема IGBT?

У IGBT нет принципиальной схемы, есть схемы с IGBT. Кроме того, приведенная схема не имеет никакого отношения к тролейбусам и не понятно для чего она сделана. 193.233.70.76 08:35, 9 апреля 2012 (UTC) Алексей Анучин anuchinas@mpei.ru 193.233.70.76 08:35, 9 апреля 2012 (UTC)[ответить]

У IGBT нет принципиальной схемы, потому проклятые буржуины придумали эквивалентную схему...

[[1]]


5.146.73.122 19:03, 28 октября 2012 (UTC)[ответить]

тысяч пикофарад?

это что ли несколько нанофарад?5.146.73.122 18:56, 28 октября 2012 (UTC)[ответить]

Английское название IGBT - Isolated Gate Bipolar Transistor

46.242.14.172 20:27, 2 марта 2013 (UTC)[ответить]

http://en.wikipedia.org/wiki/Insulated-gate_bipolar_transistor Insulated и Isolated - синонимы --LA 21:26, 2 марта 2013 (UTC)[ответить]

Ссылка на неплохую статью о IGBT

http: //master-tv. com/article/igbt/ --79.165.147.128 13:45, 9 мая 2013 (UTC)[ответить]

Статья неоригинальная, перепечатка с журнала http://www.remserv.ru/cgi/magazine/issue/74/element/1540 --LA 15:32, 9 мая 2013 (UTC)[ответить]

БТИЗ возвращается?

Интересно, хоть где-нибудь в среде практикующих специалистов используется хоть каким-либо образом аббревиатура "БТИЗ"? :) Скажи кому - ведь в 99,(9)% случаев не поймут, о чём речь. Будем дальше плодить "головные телефоны"?

Может, дать в начале статьи пояснение типа "в официальной русскоязычной документации /на таких-то условиях/ встречается аббревиатура..." - и дальше уже шпрехать нормальным общепонятным языком? У нас же вроде свободная энциклопедия, и каста паразитов от электронной промышленности (а равно и прочих подобного рода), плодящая на казенные деньги неперевариваемую терминологию, должна иметь в ней голос не более веский, чем в реальной практике. Так я говорю? это сообщение написал 26 сентября 2014‎ Участник:Boober the bird


  • Согласен, название БТИЗ не используется. Общепринято название IGBT. Даже в учебных заведениях студентов ныне приучают к нормальным терминам IGBT, HEMT вместо заведомо устаревших БТИЗ и ТВПЭ, а в Википедии отчего-то старинные выражения? Люди просто не поймут слова. Во всех ссылках в статье — внутри только термин «IGBT».
Оказывается, 21:16 24 марта 2013 коллега Kirill Borisenko переименовал страницу IGBT → БТИЗ. Видимо, без обсуждения, поскольку сведений в журнале «К переименованию» нет. Неужели на ВП:КПМ выносить как «IGBT-транзистор»? (тяга к неуместному переводу лучше бы обратить на Pole dance и Ведмейкинги) --Hardman Feidlimid (обс) 14:09, 9 октября 2014 (UTC)[ответить]
    • Не «IGBT-тразистор», а «IGBT» либо «IGB-транзистор». Но! Первый вариант заведомо каламбурен, ибо в «разжатом» виде означает «биполярный транзистор с изолированным затвором транзистор», иначе говоря — масло масляное. Хоть это выражение и общеупотребительно, с точки зрения русского языка оно некорректно, точно так же, как многое в речи — люди не задумываются, что говорят и пишут. Второй вариант хорош, но в русскоязычной энциклопедии, как мне лично кажется, недопустим. Или всё же допустим?.. Третий вариант — некий консенсус и с языковой, и с «общественной» точек зрения, хоть его практически невозможно встретить в речи.
    • Что скажут участники, не зашоренные профессиональным языком, первый раз услышавшие термин «IGBT»? Я считаю, статью переименовывать не надо, но есть смысл разбавить в ней нашу аббревиатуру «БТИЗ» международной «IGBT» в отношении 1:1, а по остальным статьям заменить тавтологическую «IGBT-транзистор» на «IGBT» либо «IGB-транзистор».Vivan755 (обс.) 16:31, 17 ноября 2018 (UTC)[ответить]