Легенда о пленнице-победительнице — легенда о девушке, попавшей в плен после падения Никосии во время Кипрской войны. Согласно легенде, девушка вместе с многими другими пленницами была на судне, отправлявшемся в Стамбул. Она подожгла запасы пороха на судне, взорвав себя, других пленников и врагов. Легенда активно поддерживается на Кипре и в Венеции, совпадая во всех деталях и опираясь на одинаковые первоисточники. Разница венецианской и кипрской версии в личности героини. По венецианской версии героиня происходила из венецианской семьи и носила имя Беллисандры Маравилья, по кипрской версии девушка была из семьи греков-киприотов и носила имя Арнальды Рохас или Марии Синклитики. Такие женщины действительно существовали, но нет доказательств того, что они находились на этом судне.
Несколько очевидцев оставили сообщения о взрыве в гавани ФамагустыгалеонаМехмеда-паши с добычей и пленниками перед отплытием в Стамбул. При взрыве галеона взлетели на воздух ещё два судна, стоявших рядом с ним на рейде. Анджело Гатто воевал в отряде Асторре Бальони, с которым он прибыл на Кипр в 1569 году, и находился в Фамагусте с середины августа 1570 года, а 5 июля 1571 года он был повышен до капитана и командовал ротой. После капитуляции венецианцев Анджело стал рабом и был доставлен в Стамбул, а в 1573 году в тюрьме он написал письмо-отчет об осаде и судьбе заключенных. Копия рукописи найдена в конце девятнадцатого века в Орвието священником Поликарпо Катиззани, который опубликовал её в 1895 году. Анджело Гатто датировал событие 6 октября и не указывал причин взрыва, лишь описав его силу[cit 1][1]. Карло Маджи[англ.], участник обороны Кипра, заказал некоторое количество рисунков, иллюстрирующих его воспоминания о войне. Альбом был издан в 1578 году и носит название Кодекс Маджио (Codex Maggio). На одной из иллюстраций изображён взрыв двух судов на рейде в бухте Фамагусты[2][3].
Вероятно, первое описание событий, в котором зафиксирован слух о героизме некоей дамы, плененной в Никосии и не желавшей смириться с участью рабыни, принадлежит перу Джованни Созомено. Это кипрский инженер, который попал в плен, а после выкупа написал в 1571 году донесение об осаде на имя великого герцога Тосканы. Созомено упоминал и о взрыве, и о том, что взрыв был устроен пленницей, имени которой он не знал[4][5][cit 2]. Настоятель Доминиканского монастыря в Никосии Фра Калепио был очевидцем осады и захвата Никосии. Он был пленён и доставлен на одно из судов как раб. Калепио в своем описании Кипрской войны, изданном в 1572 году, датировал взрыв 3 октября и тоже упомянул, что по слухам взрыв был устроен пленницей-киприоткой. При этом Фра Калепио писал, что османы пытались выяснить обстоятельства взрыва и найти виновника, но так и не преуспели в расследовании, поскольку не осталось выживших с взорвавшегося корабля[6][cit 3]. Напротив, Созомено утверждал, что спастись удалось капитану, писцу и некоторым другим, выплывшим на берег[4]. Видимо, выжили лишь 4 человека из тех, кто был на соседних с галерой судах. Историк и шпион Пьетро Бизарри[англ.] (1525—1586) в своей «Истории войны венецианцев и Святой Лиги против турок за остов Кипр», опубликованной в 1573 году описывал подвиг неизвестной киприотки, добавив, что некоторым пассажирам удалось выплыть[7]. Прелат Антонио Мария Грациани[англ.] (1537—1611) написал «Историю Кипрской войны», в которой тоже упомянул взрыв галеона, не только упомянув, что некоторым людям с удалось спастись вплавь, но и уточнив, что именно эти спасшиеся и сообщили о подвиге пленённой женщины[8].
В опубликованной в 1625 году 47-й книге «Historia sui temporis» Жак Огюст де Ту описал неизвестную героиню, которая подожгла пороховой склад на борту корабля, увозившего добычу и христианских рабов в Константинополь. Героический поступок женщины изложен кратко, историк называет героиню просто благородной матроной («nobili matrona»)[9]. В 1647 году иезуит Педро Ламойн написал сборник рассказов о героических женщинах, который был популярен и неоднократно переиздавался и переводился на другие языки. В сборнике фигурирует рассказ о безымянной пленнице, которую он называет пленница-победительница («The Victorious Captive», «la Cautiva victoriosa»)[10][11][12][13][14].
Лучше смерть! Изображение подвига Белисанды из альбома с текстом Дзанотто. Кипрские авторы называют это изображением Марии Синклитики.
Примерно в 1610 году безымянная до тех пор героиня обрела первое имя. Джузеппе Галуччи в жизнеописании венецианского дипломата Джакомо Рагадзони (1528-1610) упоминает подвиг героини, называя её Белисендой Маравилья, сестрой секретаря венецианского Сената Джованни Маравилья и женой Пьетро Альбино, «генерального канцлера Кипра». Также Галуччи упоминает графиню Триполи, с которой советуется героиня перед поджогом[15][cit 4]. Описание подвига, приписанного Белисандре Маравилья, содержится в книге историка Эммануэля Чигонья о Венеции (1830)[16][cit 5], и описании Венеции и её лагун (1847)[17], и в словаре Гаэтано Морони[англ.] (1858)[18] и в трудах историка Франческо Дзанотто[итал.] (1858)[19]. В 1863 году был издан альбом «История Венеции» — Джузеппе Гаттери[англ.] нарисовал иллюстрации к тексту Дзанотто[20][21][cit 6]. Историк Джузеппе Тассини[итал.], описывая в 1863 году венецианские семейства, отмечает, что семья Маравилья прославилась в XVI веке благодаря подвигу сестры Джованни Маравилья, взорвавшей турецкий корабль после падения Никосии. Тассини называет девушку Александрой Маравилья[22][cit 7]. Венецианскую версию поддерживали интеллектуалы и других стран — Беллисандру Мараведжиа упоминает Эжен Мюнц в «Истории искусств в период Ренессанса»[23][cit 8]. В издании «Österreichische Blätter für Literatur und Kunst» за 1856 год упомянута Белисандра Маравилья[24].
Новое имя. Арнальда де Рок(к)ас
В XVII веке этот подвиг стал приписываться другой женщине — Арнальде де Рокас, пленённой дочери графа Рокаса. Сагредо упоминал имя «Арнальда» в 1673 году[25][cit 9], в 1741 году Ансельм Дезинг писал о подвиге Арнальды, отождествив её с неизвестной героиней из сборника рассказов Педро Ламойна[26][27][cit 10]. Елизавета Каминер[итал.] , написавшая и издавшая в 1769 году книгу о выдающихся женщинах, называла героиню Арнальда де Рохас[28]. Дунин-Борковский написал в 1828 году трагедию в пяти действиях «Арнальда де Рокас или захват Никосии» (пол.Arnalda de Rocas, czyli zdobycie Nikozji). В трагедии нет эпизода с взрывом, а есть любовная линия (Арнальда и Пияли-паша)[29]. В 1844 году вышла посвящённая героине поэма Алеардо Алеарди «Арнальда» (итал.Arnalda)[30]. В 1910 году Claude Delaval Cobham посвятил героине книгу, вынеся имя Арнальда в заглавие (лат.Arnalda sive captiva victrix)[31]. Несмотря на то, что Кобхем писал, что пишет книгу на основе труда Prolusiones academicae (1617) историка Фамиано Страда[итал.] (1572—1649), имя Арнальда он использовал из другого источника, поскольку Ф. Страда упоминает лишь неизвестную героиню[32].
Греческие авторы о героине
В Греции с конца XVIII века авторы называли героиню Арнальда, Белисанда или Рейнальда. В монументальном труде архимандрита Киприана (Курикуритиса) (1745—1805) «Хронологическая история острова Кипр» (греч.Ιστορία χρονολογική της νήσου Κύπρου) изданном в Венеции в 1788 году на 293 странице упомянута Арнальда, дочь погибшего на поле боя графа Рухиа (Рохаса)[33][cit 11]. В изданной в 1869 году «Истории оккупированной турками Греции» К. Сатас называл героиню Арнальдой, дочерью греческого коменданта Рохаса[34][cit 12]. Как минимум с конца XIX века героиня упоминается и под именем «Мария Синклитики», но чаще в контексте «Мария или Арнальда»: «героизм гречанки Марии Синглитики, согласно другим венецианки Арланды дочери генерала Рока»[35]. В начале XX века имя Мария продолжило упоминаться вместе с именем Арнальда[36][37]. Греческий историк Пантелис Карика пишет о подвиге Арнальды, дочери венецианского коменданта[38][39][cit 13].
В греческой художественной литературе героиня тоже длительное время называлась различными именами. В 1857 году поэт Александрос Суцос назвал героиню Мария Синклитики[40]. В 1875 году была написана трагедия Теохаридиса Фемистоклиса (Θεοχαρίδης Θεμιστοκλής, 1831—1886) под названием «Петрос Синклитикос» (греч.Πέτρος ο Συγκλητικός). Герой трагедии борется с венецианским управителем Кипра, Рокасом, дочь которого, Арнальда, является возлюбленной Петраса Синклитикоса. Арнальда венецианка по отцу и гречанка по матери. В дальнейшем Арнальда после прихода османов попадает в плен и взрывает корабль [41]. Поэт Василис Михаилидис написал поэму о Белисанде/Арнальде (греч.Η Αρνάλδα ή Βελεσάνδρα επί του πλοίου), изданную в 1884 году. В своей поэме «Киприотка (1570)» А. Матесис (1864—1952) называет героиню Рейнальдой (неизвестны истоки этого варианта имени)[cit 14].
Арнальда де Рохас или Мария Синклитики.
Известно, что на Кипре жила уважаемая семья Синклитикос, представитель которой, Николаус Синклитикос, крупный торговец хлопком, был в 1505 году капитаном Лимассола[42], а трое членов семьи (Пьетро, Эуженио и Джованни) участвовали в защите Никосии в 1570 году. Сенатор Джакомо Диедо в 1751 году писал о киприотах, принимавших участие в обороне Кипра[43][cit 15]. По утверждению историка Наса Потапиу, Евгений Синклитики, заплатив огромную сумму денег Венецианской республике, приобрел дворянский титул графа Рохас, семья носителей которого к тому моменту прекратила существование. Таким образом, дочь графа Рохаса, упоминаемая в легенде — это член семьи Синклитикос[44][45].
Известна святая Мария Синклитика, в житии которой фигурируют «языки пламени».
Однако истоки имени «Мария» по прежнему неизвестны.
В 1996 году была выпущена марка с изображением, якобы, Марии Синклитики. Однако это изображение было иллюстрацией Клода Виньона к книге о женщинах героинях, где есть рассказ о неизвестной женщине взорвавшей судно[10]. В 2010 год кипрский писатель Кирьякос Пападопулос написал и издал роман «Мария Синклитики, Разгневанный огонь»[46].
Возможные прототипы героини
Интересную версию выдвинула Наса Потапиу. Кипрский аристократ Пётр Лассе купил в начале 1570 года особняк королевы Екатерины Корнаро и дал его в приданое одной из своих трёх дочерей. Их звали Лукреция, Корнелия и Мария. Лукреция вышла замуж за Петра Синклитики, сына виконта Никосии Фомы Синклитики и племянника графа Рокка Евгения Синклитики. 9 сентября Никосия пала, мужчины семьи погибли, а три сестры попали в руки османов. По словам Потапиу они была среди тех молодых женщин, которых отобрали вместе с другими трофеями для отправки на галерах из гавани Фамагусты в Стамбул. Легенда о Марии Синклитики могла возникнуть на основании того, что сестры могли быть на взорвавшемся судне. Также, по мнению Потапиу, возможно, что легенда относится к дочери Созомено, которая была помолвлена с одним из сыновей Якова Синклитики, и предположительно была на взорвавшемся судне[47].
Критика
Авторы книги об османском Кипре называют героиню «Мария Синклитики», не указывая источников и не сомневаясь в историчности её личности[48][cit 16]. Единственный указанный источник — Анджело Гатто, однако у Гатто в тексте нет ни слова про Марию[1].
Историк Э. Поливиу полагает, что «нетрудно представить причины, по которым киприот [архимандрит Киприан], писавший историю в разгар османского владычества, считал разумным ассоциировать эту неизвестную героиню с видным кипрским дворянином, героем войны на Кипре»[49].
6 октября в заливе утонул турецкий корабль с порохом; там были еще бесчисленные женщины и девы печальной Никосии, которые были отправлены Гранд-Турку за свою исключительную красоту... От взрыва затонула галера, которая находилася рядом с этой галерой, и на следующий день море принесло в порт Фамагусты много трупов женщин и детей со множеством деревянных частей галер.
Оригинальный текст (итал.)
Al li 6 ottobre s'abbrugiò alli giardini una nave turchesca carica di polvere, eranvi ancora infinite donne e zitelle della mesta Nicosia, le quali si mandavano al Gran Turco per’ essere d'estrema bellezza. Nel crepar della nave affondò una galera, che galera vicina, il giorno seguente il mare gettò nel porto di Famagosta molti corpi morti di donne e fanciulli con molti legnami della nave, et della galera.
Большая часть рабов, мужчин и женщин, была вывезена с острова. Самые юные, с очень богатой добычей, были погружены на галеон Мехмеда-паши, на карамболь и галеру, и предназначены в качестве подарков Великому синьору и Мехмеду-паше. Но одна из этих дам подожгла боеприпасы, от которых взорвались галеон, карамурсель и галера, и всех люди и запасы на борту, <...> Это было жалостное зрелище - видеть тела этих несчастных существ в воздухе: пусть Бог дарует мир их душам.
Оригинальный текст (англ.)
The greater part of the slaves, male and female, were taken off the island. The flower of the youth, with much rich spoil, was embarked on a galleon of Mohammed Pasha, and on a caramosoUn and a galley destined as presents to the Grand Signor and to Mehmed Pasha. But one of these ladies set fire to the ammunition, which blew up with the galeon, the caramosolin and the galley, and all the persons and stores on board, except the captain, the clerk and some others who saved themselves by swimming ashore. It was a miserable sight to see the bodies of those unhappy beings in the air : may God give peace to their souls.
3 октября в то время как бочки с порохом занесли на борт большого галеона Мехмеда-паши, они взорвались и в мгновение ока уничтожили судно,<...> вызвав неописуемую панику во флоте. <...> Я слыхал, говорили, что знатная киприотка подожгла порох. Это правда, что галеон вёз большое количество очень красивых юношей и прекрасных женщин, в качестве приношения султану, Мехмеду-паше и сыну султана Мураду».
una Gentildonna con animo più che virile per oviare di futuri tormenti, mossa dal zelo della religione, e dell'honestà; con il Consiglio della contesa di Tripoli, una notte, prima che si leuassero di quelle arti, diede foco al luoro diemunitioni, e arse non solo la Nave con tutte legenti che vi erano dentro, e se medesima in particolare, ma fà anco cagione, che l'incendio s'appigliasse è doi altri legni vicini, le qualisecero il medesimo corſo con tutti i suoiò fortezza, è valore, è animo generoso: fu questa Gentildonna la moglie delgià nominato pietro Albino gran Cancelliere di quel regno, sorella del clarissimo Giovanni Maraveglia».
«Gran cancelliere del Regno di Cipri trovavasi quando da Turchi fu presa Nicosia, e fu loro vittima nell'8 settembre 157o, con molti altri de Veneziani, fra quali lo stesso luogotenente Nicolò Dandolo. Narrasi per cosa mirabile in cotesto incontro, che Bellisandra Maraviglia (o Maraveggia secondo il dialetto Veneziano) sorella di Giovanni Maraviglia secretario di Senato, e moglie del detto Pietro Albino, fatta anch'essa prigioniera con molte Cipriotte, maritate, vedove, donzelle, temendo non in mano de'barbari dovesse venir posta a cimento la religione e la onestà loro, una notte, prima che le navi partissero per Costantinopoli, diede fuoco al luogo delle munizioni, ed arse non solo la nave, ov'ella era con tutte le enti, e sè medesima ancora; ma fu motivo che i fuoco s'appigliasse ad altri due vicini legni, e che tutti perissero i pigionieri raccolti.
Беллисандра Маравилья, сестра Джованни, секретаря венецианского сената и жена Пьетро Альбрино, великого канцлера Кипра, который погиб в результате резни в Никосии, вместе со многими другими была захвачена и отправлена в качестве военной добычи на одном из трех кораблей, направлявшихся в Стамбул. В ночь перед отплытием женщина подожгла складе боеприпасов, взорвав корабль всем грузом».
семья Маравилья, или семья Мараведжа, прославленная Алессандрой, сестрой Джованни Маравилья, секретаря сената, и женой великого канцлера Кипра Пьетро Альбино, которая после падения Никосии в отплывающей в Константинополь галере со многими киприотами подожгла склад боеприпасов и сожгла не только корабль, на котором сама находилась,но и два других судна, бывших поблизости.
Оригинальный текст (итал.)
la famiglia cittadinesca Maraviglia, o Maravegia, famosa per quell' Alessandra sorella di Giovanni Maraviglia secretario del senato, e moglie di Pietro Albino gran cancelliere del regno di Cipro, la quale dopo la presa di Nicosia fatta prigioniera con molte Cipriote, diede fuoco, innanzi di far vela per Costantinopoli, al luogo delle munizioni, ed arse non solo la nave ov'era, e se medesima ancora, ma fu motivo che il fuoco s'appiccasse ad altri due legni vicini, e che tutti perissero i prigionieri colà raccolti.
Арнальда Рокас более достойная короны, чем цепей, свободная духом, хотя порабощенная телом, видя себя пленённой вместе с другими, обреченными на удовлетворение похоти османов; воспламенённая обидой, зажгла пламя, которое более прожорливо, чем турки, и корабль со всей добычей сгорел.
Оригинальный текст (итал.)
Arnalda di Rocas più degna di corona, che di catena, libera d’animo, se ben schiaua di corpo, vedendosi captiua con l’altre condannata à satiare dopo la crudeltà anco la libidine Ottomana; infiammatasi di generoso risentimento, accese la monitione, che conardore più vorace de’Turchi, la Nave con tutto il bottino incenerì.
«Арнальда де Рокас, знаменитая девушка с Кипра, одна из тех, кого турки взяли в рабство после захвата Никосии в 1570 году. Красота Арнальды была необычайной, и она была предназначена для гарема султана; и она была помещена с другими девушками на корабль, который вскоре отплыл в Константинополь. Молодая рабыня сразу поняла, какой ей угрожает стыд, и, отдав предпочтение смерти утрате ее чести, ночью подожгла пороховой склад корабля и погибла со всеми, кто был на борту. - Это Арнальда де Рокас, должно быть, та самая, которую похвалил отец Педро Ламойн из Общества Иисуса в своей галерее сильных женщин, назвав её только пленницей-победительницей».
Оригинальный текст (итал.)
ARNALDA DE ROCAS, célebre doncella de Chipre y una de las que fueron llevadas como esclavas por los turcos después de la toma de Nicosia en 1570. La hermosura de Arnalda era lan extraordinaria que se la destinó desde luego para el serrallo deí sultán; y ó este efecto fue trasladada con otras compañeras suyas á un navio que dió pronto la vela para Constantinopla. La jóven esclava comprendió al punto la vergüenza que la amenazaba y prefiriendo la muerte á la pérdida de su honestidad, prendió fuego durante la noche al depósito de pólvora del navio y pereció con cuantos iban ó su bordo. — Esta Arnalda de Rocas debe ser la misma á quien dedicó un elogio el P. Pedro Lamoyne de la Compañía de Jesus en su Galeria de mujeres fuertes, nombrándola Unicamente la Cautiva victoriosa».
εν ω δε εβάρκαρε τους σκλάβους και τα λάφυρα, ένα Γαλεώνι του Μεεμέτ πασά γεμάτον σκλάβους από το άνθος των ευγενών και ευγενίδων νέων της λευκοσίας, οπού έστελλε τω Σουλτάνω, υιώ του, και τω βεζήρη Μεεμέτ, άναψε φωτίαν έξαφνα, και εκάησαν και σκλάβοι και λάφυρα εις μίαν στιγμήν. έθλιψε πολλά τον Μουσταφάν το συμβεβηκός, και κοντά εις αυτό και άλλα δύω εκάησαν. Αρνάλδα Αρχόντισσα Ευγενής λευκοσιάτισσα θυγατέρα του Κώμητος Ρουχιάς αξιοπρεπεστάτου, ος εφονεύθη εις πόλεμον, ωραία κατ’ εξοχήν, διωρισμένη δια το χαρέμι του Σουλτάνου, Ιστορούσι Στέφανος και Καλλέπιος έπραξε τούτο το Ηρωϊκόν κατόρθωμα, και επί τούτου έδωκε φωτίαν, και ευχαριστήθη να γένη πυρός παρανάλωμα με τας άλλας, παρά να καταισχύνη την δόξαν του γένους της, και να καταντήση εντρύφημα των ασεβών Νικητών της Πατρίδος της.
Λέγεται πως η κόρη του Κύπριου κόμη Ρουχιά, Αρνάλδα, κατόρθωσε να φτάσει στην πυριτιδαποθήκη του πλοίου και να βάλει φωτιά στην πυρίτιδα, προτιμώντας να γίνει ολοκαύτωμα, παρά να συνεχίσει να ατιμάζεται από τους Τούρκους.
Oι σκλάβοι την πατρίδα τους κοιτάζουν δακρυσμένοι. Πού ’ν’ η Pενάλδα; Δεν θα ’λθεί στου καραβιού την άκρη για τη γλυκειά πατρίδα της πικρό να χύσει δάκρυ; Tο τελευταίο «έχε γειά» να πει στο έρμο χώμα που κλείνει του πατέρα της τ’ ανδρειωμένο σώμα;
Граф ди Рокас стал лейтенантом Бальони: Джакомо Морис, граф Триполи, взял на себя ответственность за артиллерию, Джованни Синглитико командовал кавалерией киприотов. Пьетро Паоло Синглитико был поручен сбор сельских жителей для охраны горных перевалов.
Среди пленников была Мария Сиглитики, благородная греческая женщина, которая, не желая принимать позор, сумела поджечь пороховые бочки корабля, пока корабль еще находился в заливе Фамагусты. Этот инцидент произошел в начале октября, и Анджело Гатто, итальянский солдат, который принимал участие в защите Фамагусты и был взят в плен и отправлен в Константинополь, сообщает, что «много трупов, принадлежащих женщинам и девам, а также части разбросанных обломков с разбитых кораблей плавали в порту Фамагуста »11
Оригинальный текст (англ.)
Amongst the captives was Maria Syglitiki, a Greek noblewoman, who refusing to be disgraced, managed to set fire to the powder kegs of the ship, while the ship was still in Famagusta Bay. This incident took place at the beginning of October and Angelo Gatto, an Italian soldier who took part in the defence of Famagusta and was taken captive and sent to Constantinople, records that “many corpses belonging to women and young virgin girls, as well as pieces of scattered wreckage from the wrecked ships were washed up in the port of Famagusta”11
↑Fra Angelo Calepio.Vera et fidelissima narratione del successo dell'espugnatioue et defensione del Regno de Cipro // Excerpta cypria; materials for a history of Cyprus / Cobham Claude Delaval. — Cambridge, University press, 1908. — 550 с. — P. 122—161.
↑Gatteri G., Zanotto F. Immagini fornite dal venditore Storia Veneta espressa in centocinquanta tavole. — Venezia: Gius. Grimaldo Tipogr. e Calcografo, 1862. — Vol. 4.
↑Zanotto Francesco. Storia della repubblica di Venezia. — 1864. — Vol. 2.
↑Πολυβίου Ευανθία. ARNALDA/EUDORA: Από τις ιστορικές και εικονογραφικές τύχες της κύπριας ηρωίδας στον ποιητικό επαναπροσδιορισμό της // Επετηρίδα του Κέντρου Επιστηµονικών Ερευνών. — Λευκωσία, 2015. — Т. ΧΧΧVIΙ. — С. 353—374.