Мариньяк, Тьерри

Маринья́к, Тьерри́
Thierry Marignac
Т. Мариньяк в Санкт-Петербурге (Фото Владимира Трояна)
Т. Мариньяк в Санкт-Петербурге (Фото Владимира Трояна)
Дата рождения 1958[1][1][…]
Гражданство (подданство)
Род деятельности прозаик, публицист, переводчик
Годы творчества 1980 — наст.вр.
Язык произведений французский
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Тьерри́ Маринья́к (фр. Thierry Marignac, род. 1958, Париж) — французский писатель, публицист и переводчик. Переводил на французский язык русских авторов (поэта Бориса Рыжего[2], писателей Эдуарда Лимонова, Владимира Козлова[3] и Андрея Доронина[4]), казахского поэта Бахытжана Канапьянова[5].

Биография

Первый рассказ Мариньяка был опубликован в 1980 году, после чего он примкнул к арт-группе Bazooka[6], в которую входили антибуржуазно настроенные писатели и художники. Первый роман писателя — «Фашист» (фр. Fasciste)[7]  — вызвал неоднозначную реакцию в издательской среде, во многом по причине реалистичного изображения будней неонациста от первого лица.

В 1981 году Мариньяк познакомился с Эдуардом Лимоновым, переехавшим в Париж из Соединенных Штатов Америки. В 1985 году заключил фиктивный брак с Натальей Медведевой[8], чтобы позволить певице остаться в Париже.

По поводу своего знакомства с Лимоновым и Медведевой Мариньяк говорил[9]:

Я сдружился с Лимоновым, странное существо в Париже 1980-го, потом влюбился в женщину русского происхождения, подругу Наташи [Медведевой], и до сих пор ее люблю, хотя мы уже давно не виделись. Через эти личности появился интерес к культуре, нравам, народу.

Мариньяк занимался боксом, что частично отражено в его романе Renegade Boxing Club.

В 2018 году вышел первый переведенный на русский язык роман Т. Мариньяка Morphine Monojet[10].

Библиография

Романы на французском языке

Статьи на русском языке

  • В ловушке (перевод с французского Инны Кушнарёвой), Топос, 2004[11]
  • Песни для русалок, Интерпоэзия № 1, 2008[12]
  • О литературном переводе как наркотике (перевод с английского Е. Ариан), Интерпоэзия № 2, 2008[13]
  • Женщина по фамилии Медведева, Интерпоэзия № 1, 2009[8] 
  • Механический перевод (перевод с английского Елены Ариан), Интерпоэзия № 2, 2010[14]

Примечания

  1. 1 2 Thierry MARIGNAC // NooSFere (фр.) — 1999.
  2. Тьерри Мариньяк. «Литературный перевод как наркотик». Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 15 февраля 2017 года.
  3. Guerre de Vladimir Kozlov, traduit par Thierry Marignac, collection Zapoi. Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано из оригинала 9 мая 2018 года.
  4. ROMAIN GONZALEZ. Dans la vie d'un camé de Saint-Pétersbourg qui se shoote au stylo-bille. Vice (27/04/17). Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 4 мая 2017 года.
  5. Кира Сапгир. «Счастье встаёт за душой» - Литературная газета. Литературная газета (25 апреля 2018). Дата обращения: 8 мая 2018. Архивировано 8 мая 2018 года.
  6. Jean Seisser, Benoît Decron, Gilles Forest, Serge July. Bazooka : un regard moderne, éditions du Seuil. — 2005. — ISBN 2020806711.
  7. L'Opinion indépendante. braconnages. Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 30 апреля 2018 года.
  8. 1 2 Терри Мариньяк. Женщина по фамилии Медведева. Интерпоэзия (2009). Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 30 марта 2018 года.
  9. ТЬЕРРИ МАРИНЬЯК: «МОДА НА РОССИЮ ВО ФРАНЦИИ — ЭТО ОТВЕТ АМЕРИКАНСКОЙ ПОТРЕБИТЕЛЬСКОЙ КУЛЬТУРЕ». Журнал "Метрополь" (7 октября 2013). Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 5 апреля 2017 года.
  10. Эдуард Лимонов. Мариньяк по-русски - Эдуард Лимонов. Дата обращения: 8 мая 2018. Архивировано 30 мая 2019 года.
  11. Тьерри Мариньяк. В ловушке. журнал "Топос" (8 апреля 2004). Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 22 апреля 2017 года.
  12. Терри Мариньяк. Песни для русалок. Интерпоэзия (2008). Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 30 марта 2018 года.
  13. Терри Мариньяк. О литературном переводе как наркотике. Интерпоэзия (2008). Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 30 марта 2018 года.
  14. Тьерри Мариньяк. Механический перевод. Интерпоэзия (2010). Дата обращения: 4 мая 2017. Архивировано 24 апреля 2017 года.

Ссылки