«Маленький контрабандист» (пол.Mały szmugler) — стихотворение польской поэтессы Хенрики Лазоверт[англ.], написанное в Варшавском гетто. Повествует о ребёнке, который с риском для жизни совершает вылазки на «арийскую сторону» с целью добыть пропитание для своей семьи.
В 1941 году ежедневный выдаваемый нацистами по карточкепаёк составлял для немцев 2613 калорий в день, для поляков 669, а для евреев лишь 184, что существенно ниже минимальной потребности для жизни[1]. По этой причине в Варшавском гетто восемьдесят процентов всех потребляемых продуктов получалось через нелегальную контрабанду[1][2]. Шанс не умереть голодной смертью имели только приближённые к контрабандным путям и очень состоятельные обитатели гетто, имевшие возможность закупать продукты на чёрном рынке по заоблачным ценам. Для большинства людей основной надеждой стали дети, не обязанные до 12 лет носить «жёлтую звезду»[3][4] и способные проскальзывать в небольшие лазы и канализационные коммуникации, по несколько раз в день[5] совершавшие вылазки за пропитанием на «арийскую сторону»[3]. Эти «дети-герои», как отмечает исследователь Ричард Лукас[англ.], спасли или продлили жизни огромному количеству взрослых[2], но сами при этом зачастую гибли от пуль немецкой полиции[6].
В гетто Хенрика Лазоверт была вовлечена в социальную работу, а также сотрудничала с архивом Онег Шабат[5], для которого документировала гибель десятков тысяч еврейских семей от голода. При этом Лазоверт посещала литературные вечера и не прекращала писать стихи[5][7]. Самой известной её работой стало стихотворение «Маленький контрабандист»[7], которое в переводе с польского языка на идиш пользовалось в гетто большой популярностью[5][8] и, будучи положенным на музыку, с успехом исполнялось Дианой Блюменфельд[5][9]. Стихотворение, прочтённое Хенрикой Лазоверт в августе 1941 года, настолько глубоко тронуло сердца современников, что, по сообщению Эмануэля Рингельблюма, люди желали установить памятник воспетому в нём безымянному контрабандисту сразу по освобождении гетто[10][11].
Этим планам не суждено было сбыться, поскольку Варшавское гетто освобождено не было; оно подверглось поэтапной ликвидации, проходившей в течение нескольких месяцев, начиная с июля 1942 года. Сотни тысяч его обитателей, которым посчастливилось не умереть ранее от голода и болезней, были убиты, а городские районы, где располагалось гетто, нацисты сравняли с землёй[12]. Автора стихотворения Хенрику Лазоверт вместе с матерью Блюмой Лазоверт депортировали в лагерь смерти «Треблинку», где по прибытии они были умерщвлены в газовых камерах[13][14].
Первая публикация
Написанное в 1941 стихотворение впервые было опубликовано в 1947 году в антологии стихов о жизни евреев в годы нацистской оккупации, составленной польским поэтом Михалом Борвичем и вышедшей под названием «Pieśń ujdzie cało: antologia wierszy o Żydach pod okupacją niemiecką». Борвич являлся в то время руководителем краковскойЦентральной еврейской исторической комиссии, которая и выступила издателем книги. В том же году (в год окончательной коммунизации Польши) он эмигрировал во Францию и провёл остаток жизни в Париже.
Дальнейшая судьба
Три строфы оригинального текста стихотворения вместе с их переводами на английский и на иврит сегодня начертаны на одной из панелей варшавского Мемориала детям — жертвам Холокоста[пол.]. По словам Дженни Робертсон, тысячи людей посещают ежегодно мемориал и читают строки, обращённые, как и прочие работы Лазоверт, непосредственно к сердцам её слушателей[15]. По мнению исследователя Ричарда Лукаса, они стали своеобразной эпитафией миллиону детей, уничтоженных в годы Холокоста[16].
Существует несколько версий перевода названия стихотворения на английский язык. В то время как чаще всего используется вариант «The Little Smuggler» (с англ. — «Маленький контрабандист»), в одном из переводов работа обозначена как «To the Child Smuggler» (с англ. — «К ребёнку-контрабандисту»). Последний вариант лишён задуманных автором коннотаций с прилагательным «mały» (с пол. — «маленький») и к тому же, по замечанию историка Самуэля Кассова[англ.], противоречит форме повествования в стихотворении, поскольку ведётся оно от первого лица[17].
Текст
По мнению литературоведов, характер маленького контрабандиста в поэме Лазоверт идеализирован[18].
Оригинал на польском
Przez mury, przez dziury, przez warty
Przez druty, przez gruzy, przez płot
Zgłodniały, zuchwały, uparty
Przemykam, przebiegam jak kot.
W południe, po nocy, o świcie
W zawieje, szarugę i skwar
Po stokroć narażam swe życie
Nadstawiam dziecinny swój kark.
Pod pachą zgrzebny worek
Na plecach zdarty łach
I młode zwinne nogi
A w sercu wieczny strach.
Lecz wszystko trzeba ścierpieć
I wszystko trzeba znieść
By Państwo mogli jutro
Do syta chleba mieć.
Przez mury, przez dziury, przez cegły
Po nocy, o świcie i w dzień
Zuchwały, zgłodniały, przebiegły
Przesuwam się cicho jak cień.
A jeśli dłoń losu znienacka
Dosięgnie mnie kiedyś w tej grze,
To zwykła jest życia zasadzka,
Ty, Mamo, nie czekaj już mnie.
Nie wrócę już do Ciebie
Nie dotrze z dala głos
Uliczny pył pogrzebie
Stracony dziecka los.
I tylko jedną prośbą
Na wargach grymas skrzepł
Kto tobie, moja Mamo
Przyniesie jutro chleb[19].
Подстрочный перевод
Сквозь стены, через дыры, возле караула,
Через проволоку, через развалины, через забор,
Голодный, дерзкий, упрямый
Скольжу, перебегаю, как кот.
В полдень, ночью, на рассвете,
В метель, ненастье и в жару,
По сто раз рискую жизнью,
Подставляю свою детскую шею.
Простой мешок под мышкой,
Рваное отрепье на спине,
Молодые проворные ноги,
А в сердце неизменно страх.
Но всё нужно стерпеть,
И всё надо снести,
Чтобы ты могла завтра
В достатке хлеба иметь.
Сквозь стены, через дыры, через кирпич,
Ночью, на рассвете и днём,
Дерзкий, голодный, хитрый,
Я двигаюсь тихо, как тень.
А если рука судьбы в этой игре
Когда-либо внезапно настигнет меня,
Это будет как обычная ловушка жизни.
Ты, мама, не жди меня.
Я не вернусь уже к тебе,
Голос издали не долетит.
Уличная пыль покроет
Потерянную детскую судьбу.
И только один вопрос
Застынет гримасой на губах:
Кто тебе, моя мама,
Принесёт завтра хлеб?
↑Mogilanski R. The Ghetto Anthology: A Comprehensive Chronicle of the Extermination of Jewry in Nazi Death Camps and Ghettos in Poland. — Los Angeles: American Congress of Jews from Poland and Survivors of Concentration Camps, 1985. — P. 40, 50. — ISBN 978-0-9616450-0-7.