Импэто
Изда́тельство «Импэ́то» (эсп. Impeto «порыв») — российское издательство. Основано в 1992 году. За период с 1992 по 2012 год выпущено более 200 книг, среди них:
Издательство тесно сотрудничает с Всемирной ассоциацией эсперанто (эсп. UEA), Российским союзом эсперантистов (РоСЭ), Норвежским информационным и культурным центром в Москве[8], многими российскими и зарубежными издательствами и общественными организациями. В 2001 году издательство было награждено дипломом на XIV Московской международной книжной выставке-ярмарке. Некоторые фактыИмпэто — это единственное издательство в России, регулярно на протяжении 20 лет издающее книги на языке эсперанто. Входит в тройку ведущих эсперанто-издательств в мире[9]. За время своего существования московское издательство Импэто бесплатно передало в российские библиотеки более 1000 экз. книг на эсперанто и о нём[10][11][12][13]. Страны, в которых живут авторы издательства (более 100 человек): Россия, Казахстан, Узбекистан, Украина, Болгария, Бразилия, Венгрия, Германия, Дания, Израиль, Ирландия, Норвегия, США, Франция, Швейцария, Южная Корея, Япония. Основные языки, на которых издавались книги: эсперанто, русский, латинский, английский, французский, корейский. С Импэто в разное время сотрудничали и сотрудничают интерлингвисты Д. Бланке, М. Исаев, С. Кузнецов, А. Мельников, а также историки и политологи У. Линс[нем.] и А. Подосинов. С согласия авторов Импэто издаёт в переводе на международный язык эсперанто романы ведущих фантастов: Аркадия и Бориса Стругацких, Сергея Лукьяненко[14]. Писатель Гарри Гаррисон общался с издательством на языке эсперанто, который он сам знал в совершенстве[15]. Иосиф Бродский при встрече с эсперантистами разрешил безвозмездно переводить и издавать все свои произведения на эсперанто, благодаря чему Импэто на постоянной основе сотрудничает с фондом писателя, который продолжает следовать устному завещанию автора. Наследники известных в России писателей поддержали издание на языке эсперанто произведений своих родных — П. Антокольского, М. Булгакова, С. Маршака, Б. Пастернака, Д. Самойлова. Наиболее значительные из произведений зарубежных авторов на языке эсперанто: романы популярного в Венгрии и известного во многих странах писателя Иштвана Немере[англ.], до сих пор не переводившийся на русский язык, однако широко известный за рубежом бразильский автор Рубен Фонсека, южно-корейская поэтесса Ким Ёчхо. Многие романы, стихи и рассказы, изданные Импэто, уникальны, они написаны и существуют только на языке эсперанто. Среди них книги М. Бронштейна, Н. Гудскова, Г. Михалкова, И. Немере, К. Пирона и многих других авторов. Исторический роман М. Бронштейна «Dek tagoj de Kapitano Postnikov» («Десять дней капитана Постникова»), выпущенный издательством «Импэто» в 2010 году (а позднее и его перевод на русский язык) вызвал широкую дискуссию в международном эсперанто-сообществе вокруг личности реально существовавшего эсперантиста офицера Постникова. На книгу было опубликовано большое количество рецензий, в том числе и в ведущих периодических изданиях на языке эсперанто[16]. Профессиональный сербский театр создал постановку по мотивам этой книги, с ней он гастролирует в Сербии, Хорватии, России, Дании и в других странах[17][18][19][20][21]. Рецензии на книги издательства
Примечания
Ссылки
|