Зограф, Ирина Тиграновна
Ири́на Тигра́новна Зограф (17 декабря 1931, Моздок, Северо-Кавказский край — 3 декабря 2022, Санкт-Петербург) — советский и российский лингвист, востоковед-китаист, доктор филологических наук, советник Института восточных рукописей РАН. БиографияИрина Тиграновна Зограф (Бабиева) родилась 17 декабря 1931 г. в Моздоке Северо-Кавказского края (сейчас Северная Осетия). В 1949 году поступила на Восточный факультет Ленинградского государственного университета (специальность китайская филология). В 1955—1958 годах обучалась в аспирантуре Ленинградского отделения Института востоковедения АН СССР. В 1962 году защитила кандидатскую диссертацию на тему «Грамматические особенности китайского языка XII—XIV вв. (по памятнику „Цзин бэнь тунсу сяошо“)». В 1958—2014 годах работала в Санкт-Петербургском филиале Института востоковедения РАН, с 1977 года — старшим научным сотрудником, ведущим научным сотрудником[2]. В 1981 году защитила докторскую диссертацию по монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)». Неоднократно направлялась с научными целями в зарубежные командировки: в 1990 году в Китай (Пекин — Шанхай), в 1991 году — во Францию (Париж), в 1994 и 1995 годах — в Германию (Берлин)[3]. Скончалась 3 декабря 2022 года[4]. СемьяМуж — Георгий Александрович Зограф (1928—1993), советский и российский лингвист и переводчик, д. ф. н., автор многочисленных трудов по индоарийскому языкознанию, один из авторов Большого хинди-русского словаря.
Научная деятельностьВ книге «Очерк грамматики среднекитайского языка (по памятнику „Цзин бэнь тунсу сяошо“)» (1962) предпринимается попытка комплексной характеристики грамматического строя китайского языка XII—XIV вв. Автор опирается в основном на один литературный источник эпохи Сун — «Простонародные рассказы, изданные в столице» (X—XIII вв.), памятник средневековой китайской литературы, отражающий разговорный язык, тем не менее, грамматический материал, анализируемый в работе, является характерным для китайского языка данного периода в целом. Язык «Популярных рассказов» сопоставляется с языком художественной прозы XIV—XVIII вв. Исследуются его грамматические особенности — слова-заместители, отрицания, предлоги, пассивные конструкции и проч. В монографии «Среднекитайский язык (становление и тенденции развития)» (1979) объектом изучения является разговорный китайский язык Х—ХV вв. Автор описывает характерные грамматические черты формирующегося литературного языка байхуа и показывает ход его последовательного развития. Работа «Монгольско-китайская интерференция (язык монгольской канцелярии в Китае)» (1984) посвящена изучению разновидности китайского языка, определяемой как язык монгольской канцелярии в Китае XIII—XIV вв. Исследование опирается на официальные китайские документы эпохи Юань — льготные грамоты, и их монгольские оригиналы. Характеризуются грамматические особенности рассмотренных текстов, приводятся образцы документов-надписей с переводом, комментарием и словарём. Исследования автора по исторической грамматике китайского языка продолжены в работе «Официальный вэньянь» (1990), где исследуется китайский литературный язык вэньянь конца XIX — начала XX века, его особенности в сравнении с классическим древнекитайским языком. Вэньянь, письменный литературный язык, впервые стал предметом специального научного рассмотрения. В предыдущих работах Зограф изучалось развитие литературного языка байхуа, формировавшегося на разговорной основе. Первая часть монографии посвящена синтаксису вэньяня, вторая — служебным и полуслужебным словам. Монография «Методы изучения истории изолирующего языка с иероглифической письменностью» (2008) обобщает работы предыдущих лет по исследованию байхуа и вэньяня[6]. Основные работы
Переводы
Примечания
Литература
Ссылки
|