Зейферт, Елена Ивановна
Елена Ивановна Зейферт (род. 3 июня 1973, Караганда) — российская поэтесса, прозаик и переводчик, литературовед, культуртрегер, литературный критик, редактор, журналист. Член Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России. Доктор филологических наук, профессор Российского государственного гуманитарного университета. Преподаватель теории и истории литературы, латинского языка. БиографияРодилась в 1973 году в Караганде. Бабушка и дедушка по отцу (Мария Йекель и Фридрих Зейферт) были депортированы в 1930 году в Казахстан из Поволжья (село Гларус). Выросла на окраине Караганды, в рабочем районе Транспортный цех, где в своё время были сконцентрированы депортированные немцы. Дед и бабушка по матери — Абрам Апостолов (еврей) и Роза Дайтхе (немка). Отец Зейферт Иван Фёдорович — горный инженер, мать Зейферт (Апостолова) Светлана Абрамовна — врач-фтизиатр. Обладая способностями вундеркинда, Елена научилась читать и писать в возрасте трёх с половиной лет, а к семилетнему возрасту выступила автором рукописной книги стихов и прозы. Школьницей Лена Зейферт являлась постоянным победителем городских, областных и республиканских олимпиад по разным предметам — литературе, русскому, немецкому и казахскому языкам, биологии и др., писала стихи и прозу (первая публикация в журнале «Мурзилка» в 1984 году). С 1990 по 1995 годы училась в Карагандинском государственном университете им. Е. А. Букетова по специальностям «Филолог. Преподаватель русского языка и литературы» и «Преподаватель классической литературы и латинского языка». Научные работы студентки Лены Зейферт со второго курса её обучения докладывались профессорско-преподавательскому составу кафедры, публиковались в сборниках трудов. В середине 1990-х раскрылась как поэт, исследователь и преподаватель русской литературы и теории литературы, к концу 1990-х проявила себя как прозаик, переводчик, критик. С 1997 года ведущая литературного клуба «Мир внутри слова» и мастерской при нём. В 1998 защитила диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук «Жанр отрывка в русской поэзии первой трети XIX века» в Алма-атинском государственном университете им. Абая по специальности «Теория литературы» (научный руководитель проф. С. А. Матяш). Работала преподавателем, старшим преподавателем, доцентом кафедры русской и зарубежной литературы Карагандинского государственного университета им. Е. А. Букетова. Автор гимна Карагандинского государственного университета им. Е. А. Букетова. В 2008 защитила диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук «Жанровые процессы в поэзии российских немцев второй половины XX — начала XXI вв.» в Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова по специальности «Теория литературы. Текстология». Работала редактором и обозревателем «Литературной газеты» (отделы «Евразийская муза», «Многоязыкая лира России», «Рукопожатие»), координатором литературной работы и образовательной программы бакалавриата Международного союза немецкой культуры, главным редактором литературно-художественного отдела издательства «МСНК-пресс» (Москва). С марта 2012 года по настоящее время — профессор кафедры теоретической и исторической поэтики Российского государственного гуманитарного университета. По совместительству с 2014 по 2020 гг. работала ведущим специалистом по литературе Института этнокультурного образования. С 2021 года — по совместительству ведущий научный сотрудник лаборатории сравнительного литературоведения и художественной антропологии в Московском государственном лингвистическом университете. Член диссертационного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций при РГГУ (Д 212.198.04). Член Международной ассоциации исследователей истории и культуры российских немцев (Москва). Организатор и модератор мастер-классов, литературных семинаров, конференций — семинара «Литературный жанр» на Всероссийской школе творческого мастерства российских немцев (ноябрь 2009, Москва), семинара переводчиков стран СНГ и Балтии «Страны СНГ и Балтии: единое межкультурное пространство» (в рамках VII съезда Союза переводчиков России (28-30 мая 2010), а также заседания Совета Международной федерации переводчиков (ФИТ)), секции по литературе культурно-исторического семинара для молодёжи в Германии, семинаров литературного клуба «Мир внутри слова» в Москве, Переделкино, Ясной Поляне, Берлине, Ульяновске, Омске, Барнауле, Пятигорске и др. С 2011 г. ведёт свою литературную мастерскую «На Малой Пироговке» в библиотеке на Малой Пироговской. Участница III Международного русско-грузинского поэтического фестиваля «В поисках Золотого руна» (июнь 2009, Грузия, Григолети), III Форума переводчиков и издателей СНГ и стран Балтии (октябрь 2009, Ереван — Цахкадзор), XVIII Всемирного поэтического фестиваля «Эмигрантская лира» (август 2016, Брюссель, Льеж, Париж), ежегодных Берлинских чтений, Литературного шатра на Германо-российском фестивале, фестивалей верлибра в Москве и других мероприятий. Председатель и член жюри международных литературных конкурсов в России, Германии, Казахстане. В разное время корреспондент и обозреватель «Московской немецкой газеты», московского журнала «Gemeinschaft», казахстанского книжного обозрения «Книголюб», казахстанской газеты «Deutsche Allgemeine Zeitung», германских газет и журналов, а также медиа-портала «Gazeta.kz». Член редколлегии журналов «BiZ-Bote» (Москва) и «AMANAT» (Алматы), альманаха «Голоса Сибири» (Кемерово). Главный редактор литературно-художественного альманаха «Дар слова» (Казахстан, 2002—2004). Ведёт рубрику «Наша литература» в журнале «Biz-Bote». Автор термина «полигранизм» и манифеста полигранизма, декларирующего преимущества авторов, уверенно, полноценно и увлечённо владеющих разными видами словесного творчества (а нередко одновременно литературной и другой творческой деятельностью). Благодаря деятельности Елены Зейферт как культуртрегера возник своеобразный Seifert-Kreis, то есть круг Зейферт, в который благодаря её многожанровости вовлекаются всё новые поэты, прозаики, переводчики, литературоведы, критики. Живёт и работает в Москве. Личная жизнь
Вклад в литературу и литературоведениеСтихи и прозаАвтор книг стихов и прозы, в том числе для детей. В прозе работает по преимуществу в жанрах повести, рассказа и миниатюры. Автор романа «Небоскрёб Парнаса», «карагандинской» повести «Плавильная лодочка», «повести о заботе» «Суброза», сборника новелл «Сизиф & К». Автор книги стихов «Метафоры на пуантах». «Метафора на пуантах» может быть рассмотрена как особый лирический жанр, верлибрическая миниатюра с непредсказуемым финалом, «пуантом» — странной метафорой, созданной по принципу подобия неподобного. Создала жанровые формы «метафоры на пуантах» («Метафоры на пуантах»); метафизического «портрета», в котором внешнее описание переходит в непостижимое внутреннее («Портреты. Лирический цикл»); особого «античного стихотворения», в котором «точка отсчёта» внутри античности, реалии мерцают как метафоры, сложные субъектно-объектные и синтаксические переходы, верлибр с амплитудой от сверхкраткой до сверхдлинной строки. Автор «античного цикла» «Греческий дух латинской буквы», по мнению критиков, передающего впечатление подлинной античности. Литературоведение и критикаАвтор монографий о русской и немецкой литературе. Области пристального внимания — «золотой век» русской поэзии и новейшая поэзия. Теоретик литературы, активно публикует статьи о проблемах литературного творчества, стиха, жанра. Научные интересы: жанр, стих, психология литературного творчества, компаративистика, художественная антропология, хронотоп, доминанта, русская литература первой трети XIX века, современная русская литература, немецкая литература, литература российских немцев, этническая картина мира в литературе, античная литература, переводоведение (немецкий язык, латинский язык), физиология языка, художественный билингвизм, объёмность произведения, энергия в художественном произведении, «простое» («нестилевое») слово, метафора, рок-поэзия, иерархия литературного процесса, методика преподавания литературы. Ведущий исследователь литературы российских немцев, основоположник научной школы комплексного исследования литературы российских немцев сквозь призму их этнической картины мира, автор более 1000 публикаций о литературе российских немцев. Одна из важных граней научного творчества — немецкая литература. Дала определение романтического отрывка. Отрывок — лирический жанр среднего объёма, тяготеющий к эстетико-философской проблематике, имеющий в качестве константы авторское указание на стилизованную фрагментарность. Стимулированный западноевропейскими романтическими идеями, отрывок появляется как иллюзия «осколка бытия», цельность которого подчёркивается графической нерасчленённостью и астрофизмом. Художественное время и пространство отрывка нередко обращены в вечность и бесконечность, финал отрывка в сравнении с элегическим оптимистичен. Хронологические контуры жизни жанра отрывка таковы. Интенсивная жизнь жанра приходится на первую треть XIX в., где достаточно чётко выделяются два периода — 1800—1810-е годы и 1820—1830-е годы. В первом периоде жанр формируется, используя перечисленные источники (кроме «фрагментов» А. Шенье). Крупнейшими фигурами этого периода стали В. Жуковский и К. Батюшков. Во второй период жанр переживает свой расцвет, что выражается в интенсивности создания отрывков и богатстве стиховых форм. Последнее в настоящей монографии объясняется тем, что исследуемый жанр уже сформировался и не стремился использовать формы стиха, отличающие его от общего фона русской лирики, как это было в 1800—1810-е годы. Главными фигурами второго периода предстают А. Пушкин и М. Лермонтов. В своих трудах о литературном творчестве ввела в активный научный оборот категории «дословесное» и «послесловесное», а также «внесловесное». Определения этих категорий, предложенные Е. Зейферт: «Дословесное — категория мышления и интуитивного прозрения, используемая для характеристики свойств элементов литературного произведения, относящихся к стадии его создания до словесного воплощения (дословесной стадии) и возможному естественному или искусственному сохранению части из них в тексте. Послесловесное — категория мышления и интуитивного прозрения, используемая для характеристики свойств возможных элементов, возникающих в сознании автора и рецепции читателя на стадии создания произведения после его словесного воплощения (послесловесной стадии). Внесловесное — категория мышления и интуитивного прозрения, используемая для характеристики свойств всех, кроме явленных в слове, элементов литературного произведения, возникающих в сознании автора и рецепции читателя на словесной и послесловесной стадиях и создающих его объёмность (многомерность)». В своих работах по психологии литературного творчества использует авторский термин «насильственная авторская перезагрузка художественной системы». Насильственная авторская перезагрузка художественной системы — намеренный жёсткий отказ зрелого автора от воспроизведения своей стилевой манеры или успешной художественной формы с целью освобождения пути новым признакам поэтики и художественным формам. Автор терминов «зона лиминальности» и «эффект лиминальности»: предлагает для обозначения зоны явного перехода от одной плоскости к другой в восприятии художественного произведения использовать термин «зона лиминальности», а «эффектом лиминальности» обозначать результат как следствие рецепции этой зоны перехода. Автор термина «делириопоэтика», обозначающего область теории литературы, изучающую произведения с темой и мотивами безумия и произведения, на разных уровнях стилизованные под написанные безумным человеком, а также литературные произведения безумных людей. Автор термина «зрелое преждевременное произведение». «Зрелое преждевременное произведение» — эстетически целостное произведение, опередившее время, активно влияющее на последующие литературные произведения и закрывающее развитие потенциальных литературных форм, которые оно опередило. Осознать вес и ценность таких произведений можно только по прошествии некоторого времени с момента их рождения — по следам их влияния на литературный процесс. При исследовании важно определить, продуктивно ли функционирует подобное произведение в качестве источника питания и какие импульсы оно посылает другим текстам. Изучать «зрелые преждевременные произведения» показательно с учётом исследования последующего их контекста (произведений, рождённых под их влиянием). Кроме того, литературовед может предполагать не рождённые литературные факты, появление которых было закрыто возникновением «зрелых преждевременных произведений». Очевидно, что «зрелой преждевременной вещью» может быть только опубликованное или широко распространённое в списках произведение. Автор термина «доминанта (доминанты) поэтики художественного произведения, или носитель (носители) эмоционально-смысловой доминанты». Это при равноценности в теории всех элементов несущий важнейший посыл эмоционально-смысловой доминанты элемент (элементы) конкретного художественного произведения, выступающий вперёд, «говорящий» больше других элементов, находящийся на вершине иерархии элементов произведения, пронизывающий его на всех уровнях на продолжении всего произведения или существенного его фрагмента, захватывающий внимание реципиента. Автор термина «физиология языка художественной литературы». Это участие центральной (зоны Вернике и Брока) и периферической (органы речи и слуха) групп речи, а также дыхания, мимики, жестов, телодвижений творческого человека в создании и рецепции художественного произведения. Автор термина «рокированная гейневская строфа». Автор термина «активно семантизированная граница». Это синтаксическая и лексическая граница в стихотворении, на участке которой происходит, с одной стороны, несовпадение стихового и синтаксического рядов, а, с другой, активное затемнение основного значения словесного образа (словесных образов) и мерцание колеблющихся признаков. Исследователь рок-поэзии, автор фундаментальных работ по творчеству Джима (Джеймса Дугласа) Моррисона, Марка Болана и других рок-исполнителей. Активно выступает как действующий критик, публикуя рецензии и другие литературно-критические работы в журналах «Волга», «Урал», «Литературная учёба», «Знамя»,"Дружба народов" и других изданиях. ПереводыПереводческая художественная практика — в основном с латинского и немецкого языков; есть переводы с казахского; с других языков — по подстрочникам. Переводчик древнеримской поэзии (Гораций, Вергилий, Катулл и др.). Переводит немецких, болгарских авторов, поэтов народов СНГ и России. Из немецких авторов Елена Зейферт переводила Иоганна Вольфганга Гёте, Аннетте фон Дросте-Хюльсхофф, Николауса Ленау, Готфрида Келлера, Райнера Мария Рильке, Эльзу Ласкер-Шюлер, Стефана Георге, Георга Тракля, Георга Гейма, Фридриха Ницше, Карла Шпиттелера, Машу Калеко, Пауля Целана, Непомука Ульманна, Яна Вагнера, Виктора Шнитке и др. Сама создаёт стихи на русском и немецком языках. Стихи Елены Зейферт переводились на болгарский, немецкий, греческий, французский, армянский, грузинский, казахский, таджикский и другие языки, проза — на немецкий и казахский. Составление коллективных сборниковСоставитель коллективных сборников и альманахов; автор литературно-критических и литературоведческих книг. Автор глав учебников и коллективных монографий Института литературы и искусства Академии наук Республики Казахстан и Института мировой литературы им. Горького Российской Академии наук. Автор-составитель и ответственный редактор антологии литературы российских немцев «Навстречу недоверчивому солнцу» (М., 2012, 2-е изд. — 2016) и хрестоматии прозы российских немцев «В воздухе растёт колокольня из звуков» (М., 2016). Выступила составителем более 20 коллективных книг в России и Казахстане. Журнальные публикации. АнтологииПубликовалась в журналах «Новое литературное обозрение», «Вестник Европы», «Октябрь», «Волга», «Урал», «Литературная учёба», «Знамя», «Дружба народов», «Нева», «Юность», «Новый Гильгамеш», «Новая Юность», «Кольцо А», «Крещатик», «Московский вестник», «Простор», «Нива», «АMANAT», «Аполлинарий», «Тан-Шолпан», «Phönix» («Феникс»), «Тамыр», альманахах «Век XXI. Международный альманах», «Portfolio», «Пенаты», «Seagull» («Чайка»), «Стороны света», «Таллин» и др. Стихи Елены Зейферт вошли в антологию мировой поэзии «Tristan Tzara» (Румыния, 2010). БиблиографияКниги стихов и прозы
CD
Книги критикиЛовец смыслов, или Культурные слои. Книга критики. — М.: МСНК-Пресс, 2010. — 272 с. Научные и учебно-методические книги
Коллективные монографии и учебные пособия
Награды
Цитаты
Из предисловия к книге Елены Зейферт «Потеря ненужного» (М.: Время, 2016)
Из предисловия к книге Елены Зейферт «Потеря ненужного» (М.: Время, 2016)
Из предисловия к книге Елены Зейферт «Сизиф & Кº» (2016) Ссылки
|