Свою первую книгу об Освенциме под названием «Саламандра» написал в 1945 году за две с половиной недели, которые провёл в итальянском госпитале. Первоначальная рукопись была на идише, однако уже готовая книга была издана в 1946 году на иврите[9].
7 июня 1961 года выступал в качестве свидетеля на судебном процессе Адольфа Эйхмана, однако в дальнейшем отказался от этой роли, поскольку после произнесения слов о том, что Освенцим это «планета пепла» потерял сознание.
Разве Динур преодолел ненависть? Страх? Ужасные воспоминания? Нет; ничего из этого. Скорее, как Динур объяснил Уоллесу, он сразу понял, что Эйхман не был богоподобным армейским офицером, который стольких послал на смерть. Этот Эйхман был обычным человеком. "Я сам боялся, — сказал Динур. «… Я видел, что я способен на это, я … точно так же, как он».
Динур был женат на Нине Ашерман, дочери профессора Иосифа (Густава) Ашермана, известного в Тель-Авиве гинеколога. Нина разыскивала его после прочтения «Саламандры» и в конце концов они поженились. Позднее Нина изменила своё имя на Эли-Ях-Де-Нур. В 1970-х годах она училась у Вирджинии Сатир, а также сыграла важную роль в переводе и публикации многих книг Динура. У них было двое детей, сын Лиор и дочь Даниэлла, названная в честь героини «Дома кукол». Лиор и Даниэлла живут в Израиле.
В 1976 году из-за повторяющихся кошмаров и депрессии Динур согласился на прохождение курса психоделической психотерапии, которую продвигал для оставшихся в живых узников концентрационных лагерей нидерландский психиатр Ян Бастиан[нидерл.]. Лечение включало использование галлюциногенаЛСД. Видения, пережитые Динуром во время этой терапии, стали основой для его книги «Шивитти», название которой восходит к 8—11 стихам 15 псалма из Псалтыри "תהילים טז: «שיויתי ה' לנגדי תמיד», тождественных 25 стиху 2 главы Деяний святых апостолов: «Ибо Давид говорит о Нем: видел я пред собою Господа всегда, ибо Он одесную меня, дабы я не поколебался».
«Дом кукол»
«Дом кукол[англ.]» (ивр. «Бейт ха-бубот») был впервые опубликован в 1953 году. На обложке книги «Дом кукол» изображена молодая заключённая эффектной внешности с красными чувственными губами, а на её груди видна надпись, стилизованная под татуировки: «Фронтовая наложница 135833». Автор романа, который пережил Холокост, заявлял, что «Дом кукол» построен на реальной истории его младшей сестры Мириам, заключённой Освенцима.
Этот роман описывает историю молодой еврейской девушки из Польши, которую принуждают работать в лагерном борделе для немецких офицеров[4]. Позже Динур написал роман «Мальчишка», в котором повторилась аналогичная ситуация, — только теперь главным героем стал еврейский юноша[11].
Как и в случае со своей сестрой Мириам, Динур уверял, что и второй роман построен на событиях, происходивших с его братом во время Холокоста. Однако позже выяснилось, что у него никогда не было ни сестры, ни брата[7][12]. Как стало известно достаточно недавно, публичные дома в некоторых концлагерях действительно существовали, но они были предназначены для «поощрения» заключённых, а не для ублажения офицерского состава. Более того, в них в принципе не было евреек.[4][7].
Популярность романа повлияла на появление в Израиле специфического порнографического жанра сталаг. В документальном фильме «Сталаги: Холокост и порнография в Израиле[англ.]» писательница и переводчик Рут Бонди утверждает, что «Цетник нанёс колоссальный ущерб. Его книги были, по сути дела, первым в Израиле источником информации о Холокосте и имели статус истины в последней инстанции». По состоянию на 2010 год роман «Дом кукол» входил в программу обязательного чтения в израильских средних школах[7].
Историю неслучившегося советского издания русского перевода романа рассказывает Алексей Симонов в главе «Перевод с еврейского» своей книги «Частная коллекция»[13].
Сочинения
Salamandra, 1946; as Sunrise over Hell, translated by Nina Dinur, 1977
Beit habubot, 1953; as House of Dolls, translated by Moshe M. Kohn, 1955
Hashaon asher meal harosh (The Clock Overhead), 1960
Karu lo pipl (They called Him Piepel), 1961; as Piepel, translated by Moshe M. Kohn, 1961; as Atrocity, 1963; as Moni: A Novel of Auschwitz, 1963
Kokhav haefer (Star of Ashes), 1966; as Star Eternal, translated by Nina Dinur, 1972
Kahol miefer (Phoenix From Ashes), 1966; as Phoenix Over The Galilee, translated by Nina Dinur, 1969; as House of Love, 1971
Nidon lahayim (Judgement of Life), 1974
Haimut (The Confrontation), 1975
Ahavah balehavot, 1976; as Love in the Flames, translated by Nina Dinur, 1971
Hadimah (The Tear), 1978
Daniella, 1980
Nakam (Revenge), 1981
Hibutei ahavah (Struggling with Love), 1984
Shivitti: A Vision, translated by Eliyah Nike Dinur and Lisa Herman, 1989
Kaddish, (Contains Star Eternal plus essays written in English or Yiddish), 1998
Ka-Tzetnik 135633 (Yehiel De-Nur), House of Dolls (London: Grafton Books, 1985)
Ka-Tzetnik 135633 (Yehiel De-Nur), House of Love (London: W.H. Allen, 1971)
Ka-Tzetnik 135633 (Yehiel De-Nur), Moni: A Novel of Auschwitz (New Jersey: Citadel Press, 1963)
Ka-Tzetnik 135633 (Yehiel De-Nur), Phoenix Over The Galilee (New York: Harper & Row, 1969)
Ka-Tzetnik 135633 (Yehiel De-Nur), Shivitti: A Vision (California: Gateways, 1998)
Ka-Tzetnik 135633 (Yehiel De-Nur), Star Eternal (New York: Arbor House, 1971)
Anthony Rudolf 'Ka-Tzetnik 135633,' // Sorrel Kerbel, Muriel Emanuel and Laura Phillips (eds.), Jewish Writers of the Twentieth Century. London: Routledge, 2003. p. 267
Yechiel Szeintuch: Ka-Tzetnik. // Dan Diner (Hrsg.): Enzyklopädie jüdischer Geschichte und Kultur (EJGK). Band 3, Metzler, Stuttgart/Weimar 2012, S. 338–341