Дзюкудзикун(яп.熟字訓) — в японском языке — исконно японское слово, записанное двумя или более кандзи. Чтение присваивается всему сочетанию, и нельзя определить, какая часть слова относится к какому иероглифу. При этом стандартные чтения составляющих иероглифов обычно игнорируются, а их значения, напротив, соответствуют значению слова.[1]
Например, 明日 (завтра) имеет чтение асу, однако 明 (в данном случае «следующий») не имеет чтения а, а 日 (день) — су. Грамматически кандзи 明 и 日 связаны отношением «определение» — «определяемое слово». Такое чтение иероглифов 明 и 日 по отдельности не применяется, то есть одно кунъёми присвоено сразу двум кандзи. Часто употребляемые слова нередко становятся дзюкудзикунами. Изредка чтение имеет неяпонское происхождение, например слово 煙草 читается как табако (табак). Дзюкудзи создавались с учётом грамматики кандзи, что отличает их от атэдзи, продолжающих использовать кунъёми и онъёми, однако игнорирующих смысл кандзи и структуру слова.
Существуют слова, которые приобретают различный смысл, в зависимости от того, прочитаны они по дзюкудзикуну или ону: так слово 今日, в случае прочтения как кё: означает «сегодня», а в случае коннити — некий длительный промежуток времени.
Распространено ошибочное мнение, что все слова, состоящие из нескольких иероглифов и имеющие нестандартное чтение, являются дзюкудзикунами, однако это не так. Например, 玄人 (специалист) и 素人 (неспециалист) имеют чтения куроуто и сироуто, однако в данном случае 玄 это куро, 素 это сиро, а 人 это уто; уто — видоизменённое стандартное чтение хито (人 — «человек»).
Географические названия Японии
Дзюкудзикун-чтение имеют немалое количество японских топонимов и имён. Часто встречаются случаи, когда значения составляющих слово иероглифов далеко от их прочтения: например, древнее название Японии, Ямато, записывается 大和 («великая гармония»), а её древняя столица, Асука[англ.], иероглифами 飛鳥 («летящая птица»). Это случилось во времена введения системы рицурё, когда всем японским топонимам на китайский манер были присвоены имена из двух иероглифов, однако старое японское имя сохранялось и становилось чтением этих иероглифов.