Дед Пихто́ (дед Пыхто́, дед Пехто́) — персонаж русского диалогического фразеологизма (присловия, ответной фразеореплики), укоренившийся в массовой культуре.
Основная, наиболее свернутая форма данного диалогического фразеологизма выглядит так: «— Кто? — Дед Пихто!».
Филолог Галина Мандрикова отмечает, что функция фразеореплик-ответов на вопросительные слова заключается в отклонении вопросительной реплики как неуместной и часто употребляется при нежелании отвечать на поставленный вопрос. Кроме того, ответные фразеореплики зачастую служат для замены табуированной непристойной лексики, то есть выполняют функцию эвфемизмов[1].
Использование в художественной литературе
Василий Гроссман в романе «Степан Кольчугин», написанном в 1937—1940 году:
Однажды Марфа сказала: — Приходил заказчик, работу дал. — Кто? — сразу взволновавшись, спросил Стёпка. — Ну кто — дедушка Пихто. Звонков. — Она посмотрела на мальчика и, погрозив пальцем, добавила: — Ты только одно помни, Стёпка, что я тебе в тот раз сказала.
— Гроссман В. С. Степан Кольчугин. Часть 1. - М.: Гослитиздат, 1937. - 192 с.
Виктор Авдеев в повести «У нас во дворе» в 1940 году:
«Оставив дверь в чулан открытою, Филька подошел поближе и, собравшись с духом, спросил: — Ты кто? — Дед Пихто! — усмехнулся красный».
— Авдеев В. Ф. У нас во дворе. - М.: Советский писатель, 1940. - С. 201.
Вторичное переосмысление и использование в современной культуре
Проверьте соответствие информации приведённым источникам и удалите или исправьте информацию, являющуюся оригинальным исследованием. В случае необходимости подтвердите информацию авторитетными источниками. В противном случае этот раздел может быть удалён.(28 октября 2014)
В отличие от английского «старого дедушки Койля» за именем «Дед Пихто» (вероятно как и за другими именами собственными из фразеологизмов: Кудыкиной горой, царём Горохом, гоняющим телят Макаром, Эниками-Бениками и т. п.) не стоит никакого более широкого контекста, «осколком» которого оно бы могло быть. Однако для современной культуры это не является препятствием, и она постепенно создаёт такой контекст для Деда Пихто. Важным фактором в этом процессе выступает то, что Дед Пихто по форме имени и ассоциации с новогодним деревом испытывает воздействие образа Деда Мороза.[источник не указан 3696 дней]
Образ Деда Пихто проникает в детскую литературу: в 1973 году В. М. Шугаев опубликовал сказку про деда Пыхто[2], а в 1998 — Галина Кияшко опубликовала книгу сказок для детей в стихах под названием «Дед Пихто» (укр. «Дід Піхто»)[3].
Во взрослой литературе он используется как символ «безымянности»: в 2000 году пермский писатель В. А. Киршин выпустил цикл прозы под таким же названием[4].
«Герой… Взрослый человек, вполне вменяемый, он не может ответить на простой вопрос: „Ты кто?“. Ну не знает он, кто он такой. И где его родина, не знает, потерял. И где заплутало его счастье… Он ищет… Он — „Дед Пихто“. Он закономерен и неизбежен в бедламе нашей сегодняшней жизни».
В качестве символа «исконности», «русскости» образ Деда Пихто использован в ироническом стихотворении Александра Соколова, соединяющем аллюзии на пушкинское «Там чудеса, там леший бродит…» и синтез нецензурного и неподцензурного[5]:
«Хороша страна Россия! Здесь пасется конь в пальто. Здесь родился, жил и умер Знаменитый дед Пихто!»[6]
В романе Евгения Лукина «Катали мы ваше солнце» (1997), написанном в жанре иронической фантастики, в качестве персонажа выведен «старый дед Пихто Твердятич».
Особенно активно Дед Пихто проникает в новогоднюю массовую культуру — он частый персонаж новогодних детских утренников и праздничных спектаклей[7]. Изображается чаще всего как условно-«русский» проказливый старик с зелёной («пихтовой») бородой. Сближается с нечистой силой, прежде всего с Лешим, например в сценарии Ольги Бабаевой: «Дед Пихто — лесовик летний. Летом следит за порядком в сибирской тайге, зимой спит в своей норе»[8].
Подобные представления проникают и в учебно-познавательную литературу. Например, автор «образовательного» раздела детского издания «Классный журнал» рассказывает детской аудитории:
«Северные народы верили, что в тайге живёт Дед Пихто. Лесной дух вроде нашего лешего. Он строго следит за порядком в своих владениях. Зимой протаптывает тропинки в глубоком снегу, чтобы легче было ходить за дровами. Заблудившимся охотникам помогает найти дорогу домой. Именно он научил людей строить тёплые юрты. Но Дед Пихто хорошо относится только к тем, кто бережёт природу. Тех же, кто ломает деревья, мусорит и устраивает пожары в лесу, ждёт суровое наказание».[9]
На сайте «Няня. Ру» автор статьи о загадках для детей сообщает уже взрослой аудитории:
«Лешего мы до сих пор называем тайным именем „дед Пихто“, опасаясь, как бы он чего дурного не натворил, а когда по грибы пойдем, в глухой лес не завел».[10]
Иногда проступает эротическое происхождение образа, например в сценке из выступления команды КВН «7-40» (ВГТУ):
«— Катя, я знаю — у тебя кто-то есть! — Ах, он знает про Васю… А кто? — Кто-кто, дед Пихто! — Боже, он и про деда знает…»[11].
Интересные факты
Если же оставить за "скобками" фразелогическую сторону словосочетания "Дед Пихто" и рассмотреть его в парадигме однокоренных слов, то очевидным станет , что происхождение имени восходит к глаголу "пихать", "пихтать", "пехтать" - то есть, производить толкательные движения. Слова же - пехталь м. пехтило ср. (от пехать) боёк, кий, киек, толкач, для толченья или растирки чего в ступке, или в ступе, толчее обозначают пест. Пест (англ. pestle от лат. pestillum - дробилка) - инструмент для толчения, растирки или дробления чего-либо в ступе. Изготавливается из дерева, камня или металла.
От названия пест произошёл термин пестик, которым сейчас обозначают часть цветка. Пестиками также раньше называли стержни, пальцы, снаряды в виде пестов, которые растирали, продавливали или пробивали что-либо. Столь популярный нынче соус «Песто» имеет к этому прямое отношение. Пе́сто (итал. pesto — толчёный, молотый) — соус итальянской кухни на основе базилика, семян пинии, сыра и оливкового масла.
Кстати, стереть в пыль и порошок можно не только зерно, но и врага, в прямом и переносном смысле. И пест, булава, палица – первейшее орудие.
«… Пест – непременный предмет домашней утвари, в обрядах выступает как эротический символ наряду со ступой. Пест – символ мужской силы, мужественности, власти. Жезл. Почти скипетр. Ступа – символ женского начала. Например, у славян считалось, чтобы рожать поровну мальчиков и девочек, молодая войдя в дом мужа, должна присесть и на Пест, и на Ступу. Да и само слово «воспитывать» детей – раньше звучало иначе – «пестовать…»[1]. Пест сопровождал жизнь славянина с древнейших времен. В русских сказках Баба-Яга «… ездит в ступе, пестом погоняет, вперед метлой дорогу разметает…» или «…ездит в ступе, пестом упирается, помелом побивается, хлещет сама себя сзади, чтобы прытче бежать…»[2].
Таким образом, имя Пихто принадлежит персонажу низшей славянской мифологии, похотливому озорному старичку, внезапно появляющемуся в тот момент, когда человек задает вопрос : "Ты кто?"
Кстати, жители города Пестово Новгородской области, название которого произошло от слова "пест", убеждены в том, что дед Пихто уроженец их мест. В Пестовском краеведческом музее именно он встречает гостей у входа.
Примечания
↑Голев Н. Д. Обыгрывание табуизмов в русском лингвистическом фольклоре. Игровое рифмование // «Злая лая матерная». Сб. ст. М., 2005. С. 324—327.
↑Шугаев, В. М.. Дед Пыхто: Сказка для Алёны. — Иркутск.: Вост.-Сиб. кн. изд—во, 1973. — 139 с. — 100000 экз.
↑Кияшко Галина. Дід Піхто, казка для дітей. 1998. 36 стор.
↑Мандрикова Г. М. Откуда? — От верблюда! (Или для чего нужны ответные фразеореплики) // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения): Материалы Международ. науч. симпозиума. 4-6 мая 2009 г. Великий Новгород, 2009. С. 336.
Литература
Бондаренко В. Т. Дед Пихто в Караганде после дождичка в четверг (об ответных репликах в диалогической речи) // Грани слова. Сб. науч. ст. к 65-летию проф. В. М. Мокиенко / Отв. ред. М. Алексеенко. М., 2005. С. 30-33.
Бондаренко В. Т. О Деде Пихто и ещё кое-ком (фразеология и дискурс) // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и методологический аспекты). Международ. науч.-практ. конф. (17-19 марта 2006 г.). М., 2006.
Бондаренко В. Т. Ответные фразеореплики в русской диалогической речи // Русский язык в школе. 2004. № 6. С. 75-77.
Голев Н. Д. Обыгрывание табуизмов в русском лингвистическом фольклоре. Игровое рифмование // «Злая лая матерная». Сб. ст. / Под ред. Жельвис В. И.. М., 2005. С. 324—327.
Мандрикова Г. М., Наряднова Л. С. Кто такой Дед Пихто? (Ответные фразеореплики: проблема выделения и определения) // Фразеологические чтения памяти проф. В. А. Лебединской. Вып.4. Курган, 2008. С. 92-94.
Мандрикова Г. М. Откуда? — От верблюда! (Или для чего нужны ответные фразеореплики) // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения): Материалы Международ. науч. симпозиума. 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В. И. Макаров. Великий Новгород, 2009. С. 333—336.