Две лошади Чингисхана
«Две лошади Чингисхана» — документальный фильм 2009 года монгольского режиссёра Даваагийн Бямбасурэн, которая живёт и работает в Германии и известна по предыдущим фильмам — «История плачущего верблюда» (2003) и «Пещера жёлтого пса» (2005). СюжетПообещав своей бабушке восстановить старинный моринхур и найти потерянные слова песни, певица Урна отправляется в путешествие по Монголии. Этот маринхур был сломан в суматохе культурной революции Китая. На шейке инструмента были вырезаны древние стихи песни монголов, «Две лошади Чингисхана». И теперь настало время, выполнить обещание бабушки. Прибыв в Улан-Батор, Урна приносит сохранившиеся части скрипки — головки и шейки — чтобы мастер восстановил инструмент в новом корпусе. Урна путешествует на окраину страны, для того, чтобы найти недостающие стихи песни. Но она будет разочарована. Никто из людей, которых она встречает на своём пути, не знает их… От режиссёра«Мои фильмы: „Пещера жёлтого пса“ и „История плачущего верблюда“ представили жизнь монгольских кочевников перед международной аудиторией. Меня часто спрашивают о удивительной музыке моей родины. В новом фильме „Две лошади Чингисхана“ моя героиня, певица Урна, заводит нас в музыкальное путешествие через Внешнюю Монголию. Она приходит, чтобы восстановить старый моринхур и стихи старой песни — „Две лошади Чингисхана“. Моринхур воплощает национальную идентичность монголов, как никакой другой инструмент. В связи с развитием прогресса в настоящее время, культурная идентичность и разнообразие сократилось. Так же Урна изучает забытые песни, она стремится восстановить утраченные обычаи и традиции своего народа. Собирая старые песни, она сохраняет культуру. Символичным, однако, является сломанный моринхур, разделение монгольской земли, разделение братьев во Внутренней и Внешней Монголии. Это то, что мы видим сегодня.» Русский переводРусский перевод фильма осуществила компания NenavidimZlo Ссылки
|