Грецизация имёнГрецизация имён — приведение к греческому звучанию негреческого названия или личного имени. ИсторияДревний мирАссимиляция других народов в виде грецизации собственных имен происходила с античных времен, когда греческий язык и культура вместе с эллинизмом распространялись в восточном Средиземноморье, а после Александра Македонского также в Средней Азии и Индии.[1] В эпоху Римской империи был распространен перевод названий на латынь на Западе и греческий на Востоке (грецизация в Византии в основном завершилась к VII веку). Латинские имена преобразовывались греческими окончаниями (аналогичный процесс с латинскими окончаниями происходил в обратном направлении). Имена многочисленных исторических личностей стран Азии и Африки распространены в их грецизированной форме в основном потому, что они дошли до нас в изложении греческих авторов:
На Ближнем Востоке (в частности в Палестине) основными носителями греческого языка и культуры долгое время были высшие классы. Примерами этого являются грецизированные библейские имена:
Эпоха ВозрожденияС начала Ренессанса трансформация своих фамилий на языки классической античной литературы в качестве псевдонима была распространенным явлением среди научных и религиозных авторов-гуманистов. Нередко она производилась для сокрытия скромного социального происхождения. Такое изменение могло осуществляться переводом имени с определённым значением (иногда с игрой слов) или созданием нового имени, основанного на каком-то атрибуте человека. Получившийся псевдоним в отдельных случаях мог закрепиться за его семьей и потомками как основная фамилия.[2] Историческим фоном для подобных трансформаций стал окончательный крах Византийской империи и падение Константинополя в 1453 году. Грекоязычные ученые в большом количестве бежали от османского нашествия в страны Центральной Европы, где их влияние привело к повышенному интересу к древнегреческим авторам и увеличению значения греческого языка в науке. Косвенно это повлияло и на практику изменения фамилий: в основном с этой целью использовалась латынь, но в некоторых случаях и греческий (иногда с латинскими суффиксами):
Новое времяВ XIX веке на фоне греческой войны за независимость от Османской империи также были отдельные примеры грецизации имен и фамилий среди представителей движения филэллинов. Так, немецкая писательница Мария Эсперанса фон Шварц (фр. Espérance нем. Schwartz — «Надежда Чёрная») публиковала свои произведения под псевдонимом Ελπίς Μέλαινα (Elpis Melena, рус. Элпис Мелена).[3] Литература
Примечания
См. также |