Гимн Саара
Saarlandlied (также Saarlied) является официальным гимном Саара. 1950-2003После Второй мировой войны Саар был автономным государством экономически связанным с Францией. По случаю первой игры сборной Саара по футболу против Швейцарии в 1950 году был необходим государственный гимн. Они выбрали песню "где прекрасная, дружелюбная долина".
Второй стих
третий стих
Хор поется после строф. Текст был написан на стихи Ричарда Лимбергера в 1892 году, мелодия была написана в 1921 году в Саарбрюккене учителем музыки Карлом Хогребе (1877-1953) . Последний стих началась с Лимбергера:
Поскольку эта строфа вызвала оскорбление французской «защитной державы» из-за ее воинственной приверженности Германии и с ее воинственным тоном, который больше не соответствовал времени, саарский кабинет под руководством Иоганнеса Хоффманна решил 29 ноября 1950 года удалить ее и поручил Карлу Хогребе с создание двух новых строф, одна из которых была принята как новая третья строфа. Даже после того, как Саар присоединился к Федеративной Республике в 1957 году, гимн не был отменен. Однако на общественных мероприятиях в нее больше не играли, и поэтому она была относительно неизвестной. С 2003 годаВ 2002 году Министерство образования, культуры и науки Саара (MBKW) объявило конкурс на поиск нового текста для саарского гимна. С 2003 года текст Saarlandlied был следующим:
Песня исполняется по праздникам в Саарланде, а также для представлений за пределами Саара. Кроме того, был организован «кастинг», чтобы найти лучших саарских интерпретаторов современной версии саарской песни. Победителями этого кастинга стали: Дженни Брайт (Бротдорф), Джудит Маркс (Лебах), Александр Акерманн (выборы) и Мартин Херрманн (Нидерлосхайм). Он был создан для обновления вышеупомянутого. Конкурсы и новая популяризация саарской песни - компакт-диск с современной «поп-версией» победителей кастинга и различными интерпретациями саарской песни хорами Саара. «Саар немецкий»Поскольку саарская песня также упоминается в песне 1920 года учителем Саарбрюккена, Ханнсом Марией Люксом на мелодию Штайгера песня была составлена и быстро распространилась в разных версиях. Патриотическая песня, которая начинается с «Deutsch ist die Saar», была особенно популярна во время избирательной кампании по референдуму 13 января 1935 года по возвращению в Германскию как в районе Саара, так и в Германском Рейхе. В тексте говорится: Саар - это немецкий, немецкий навсегда, И немецкий - это пляж нашей реки, И навсегда, немецкий - моя родина,моя родина, моя родина. Немец до могилы, девица и мальчик, Немец - это песня, а немецкий - это слово, Немец - это клад чёрных гор, клад чёрных гор, клад чёрных. Немец бьется сердцем, всегда к небу, немецкий бьется, когда счастье смеется над нами, немецкий бьется также в печали и ночи, в печали и ночи, в печали и ночи. Рукопожатие, ленточку завяжи, Молодым, называющим себя немцами, В Которых пылает страстная тоска, По тебе, мама, по тебе, по тебе. Небеса слышат это! Юнг Саарволк клянется: «Давайте закричим об этом в небеса», Мы никогда не хотим быть слугами, Мы хотим быть немцами навсегда! ИсточникиПроизведения «КАРЛ ХОГРЕБЕ» (1877-1953) , доступ 5 апреля 2021 г. Saarlandlied - текст с примечаниями (Источник: www.saarland.de) ( Memento от 12 декабря 2011 года в Internet Archive ) (PDF, 295 кБ) Saarlandlied - четыре части хора версия (Источник: www.saarland.de) ( Memento от 12 декабря 2011 года в Internet Archive ) (MP3, 660 кБ) Ульрих Рагозат: Государственные гимны мира. Лексикон истории культуры . Издательство Гердера. Фрайбург-им-Брайсгау, 1982, ISBN 3-451-19655-7 , стр. 71.
|