Гимн Саара

Saarlandlied (также Saarlied) является официальным гимном Саара.

1950-2003

После Второй мировой войны Саар был автономным государством экономически связанным с Францией. По случаю первой игры сборной Саара по футболу против Швейцарии в 1950 году был необходим государственный гимн. Они выбрали песню "где прекрасная, дружелюбная долина".

1-й стих
Я знаю, где прекрасная, дружелюбная долина
Окруженная лесистыми горами,
Там волны в лучах солнца вспыхивают,
Лозы цветут на холмах
И деревни и города на зеленых полях,
А люди полные делают:
припев
Вот мой дом на земле Саар,
Я громко хвалю ее все дни.
Вот мой дом на земле Саар,
Я громко хвалю его все дни.

Второй стих

Всем, кто путешествовал по берегам Саара
И однажды выпил саарское вино,
Когда взгляды девушек так ясны тебе
Погрузился в пылающую душу,
Он не двигается дальше, это говорит ему правду
Сердце с сильным биением:

третий стих

О Саар, жемчужина сияющего великолепия,
О страна, ты, угля и железа,
Я хочу быть твоей, целиком посвяти себя тебе,
Ничто не должно отнимать меня у вас в будущем.
Так звучит гордо в стране,
Когда с радостным сердцем говорю.

Хор поется после строф.

Текст был написан на стихи Ричарда Лимбергера в 1892 году, мелодия была написана в 1921 году в Саарбрюккене учителем музыки Карлом Хогребе (1877-1953) . Последний стих началась с Лимбергера:

О Саар, жемчужина сияющего великолепия,
Вы пограничный марш немецкого царства:
Мы преданно следим за вами:
Каждая грудь служит для вас щитом.

Поскольку эта строфа вызвала оскорбление французской «защитной державы» из-за ее воинственной приверженности Германии и с ее воинственным тоном, который больше не соответствовал времени, саарский кабинет под руководством Иоганнеса Хоффманна решил 29 ноября 1950 года удалить ее и поручил Карлу Хогребе с создание двух новых строф, одна из которых была принята как новая третья строфа.

Даже после того, как Саар присоединился к Федеративной Республике в 1957 году, гимн не был отменен. Однако на общественных мероприятиях в нее больше не играли, и поэтому она была относительно неизвестной.

С 2003 года

В 2002 году Министерство образования, культуры и науки Саара (MBKW) объявило конкурс на поиск нового текста для саарского гимна. С 2003 года текст Saarlandlied был следующим:

Славлю тебя, дружественная страна на Сааре,
в окружении мирных границ.
Никогда больше тебе не грозят войны и опасности,
Я хочу жить в тебе вечно.
И если вы дадите нам работу, в этом нет необходимости
мы не пожалеем усилий
а также отмечать праздники хлеба насущного,
потому что ты, наша страна, должна радоваться.

Песня исполняется по праздникам в Саарланде, а также для представлений за пределами Саара.

Кроме того, был организован «кастинг», чтобы найти лучших саарских интерпретаторов современной версии саарской песни. Победителями этого кастинга стали: Дженни Брайт (Бротдорф), Джудит Маркс (Лебах), Александр Акерманн (выборы) и Мартин Херрманн (Нидерлосхайм).

Он был создан для обновления вышеупомянутого. Конкурсы и новая популяризация саарской песни - компакт-диск с современной «поп-версией» победителей кастинга и различными интерпретациями саарской песни хорами Саара.

«Саар немецкий»

Поскольку саарская песня также упоминается в песне 1920 года учителем Саарбрюккена, Ханнсом Марией Люксом на мелодию Штайгера песня была составлена и быстро распространилась в разных версиях. Патриотическая песня, которая начинается с «Deutsch ist die Saar», была особенно популярна во время избирательной кампании по референдуму 13 января 1935 года по возвращению в Германскию как в районе Саара, так и в Германском Рейхе. В тексте говорится:

Саар - это немецкий, немецкий навсегда,

И немецкий - это пляж нашей реки, И навсегда, немецкий - моя родина,моя родина, моя родина.

Немец до могилы, девица и мальчик,

Немец - это песня, а немецкий - это слово,

Немец - это клад чёрных гор, клад чёрных гор, клад чёрных.

Немец бьется сердцем, всегда к небу, немецкий бьется, когда счастье смеется над нами, немецкий бьется также в печали и ночи, в печали и ночи, в печали и ночи.

Рукопожатие, ленточку завяжи,

Молодым, называющим себя немцами,

В Которых пылает страстная тоска, По тебе, мама, по тебе, по тебе.

Небеса слышат это! Юнг Саарволк клянется:

«Давайте закричим об этом в небеса»,

Мы никогда не хотим быть слугами,

Мы хотим быть немцами навсегда!

Источники

Произведения «КАРЛ ХОГРЕБЕ» (1877-1953) , доступ 5 апреля 2021 г.

Saarlandlied - текст с примечаниями (Источник: www.saarland.de) ( Memento от 12 декабря 2011 года в Internet Archive ) (PDF, 295 кБ)

Saarlandlied - четыре части хора версия (Источник: www.saarland.de) ( Memento от 12 декабря 2011 года в Internet Archive ) (MP3, 660 кБ)

Ульрих Рагозат: Государственные гимны мира. Лексикон истории культуры . Издательство Гердера. Фрайбург-им-Брайсгау, 1982, ISBN 3-451-19655-7 , стр. 71.

  • Саар немецкий . В кн . : Популярные и традиционные песни. Историко-критический песня лексикон в немецкой народной песни Архиве
  • Ingeb.org: «Немец - это Саар» - пять строф 1934 года.
  • DeutschlandRadio: Steiger больше не будет ( воспоминание от 25 февраля 2004 г. в Интернет-архиве )
  • Литература на песню "Deutsch ist die Saar" в библиографии Саара