Генкин, Валерий Исаакович
Валерий Исаакович Генкин (род. 10 февраля 1940) — русский прозаик, переводчик, редактор. БиографияРодился 10 февраля 1940 года в Москве в семье Исаака Натановича Меерсона (1913—1942), уроженца Великих Лук, инженера, офицера Красной армии, воентехника первого ранга, погибшего на фронте в 1942 году[1][2], и Елены Семёновны Генкиной (1915—1997), инженера-конструктора. Раннее детство прошло в уральском городе Бисерть, куда был эвакуирован завод, на котором работала мать[3]. После войны его воспитывали мать и отчим Анатолий Николаевич Кудрявцев. В 1957 году окончил школу с серебряной медалью и поступил в Московский электротехнический институт связи (факультет телефонно-телеграфной связи). После окончания института в 1962 году работал последовательно в Государственном проектом институте связи, конструкторском бюро по разработке ракетной техники и НИИ «Электроника». Параллельно учился в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (1964—1968) и получил диплом преподавателя английского языка. В 1988 году вошёл в группу журналистов, писателей-фантастов и художников, основавших редакционно-издательский кооператив «Текст», который впоследствии стал первым негосударственным издательством России. В первые годы работы в издательстве «Текст» был коммерческим директором, а затем — главным редактором[4]. С конца 1960-х занимается переводом с английского языка, преимущественно художественных произведений. В 1980-е — 1990-е годы в соавторстве со своим близким другом Александром Васильевичем Кацурой писал в жанре научной фантастики, а после 2010 года стал писать прозу в жанре, получившем название «биофикшн». Живёт в городе Королёве, а с ранней весны до поздней осени — в деревне Теличено под Старицей (Тверская область). СемьяПервая жена — Наталия Сергеевна Генкина (урождённая Богданова, 1940—1992). Дочь Анна, внуки Кирилл, Александра, Дэниел. Дочь с семьёй живёт в Великобритании. Вторая жена (с 1996 года) — Надежда Ивановна Шведова (род. 1957). Брат — Виталий Анатольевич Кудрявцев (род. 1958), физик, профессор Шеффилдского университета[5]. Избранные произведения
Избранные отзывыПовесть о печальном лемуреГригорий Кружков: «Повесть о печальном лемуре» Валерия Генкина — одна из самых оригинальных и утешных книг, какие я прочёл за последние годы. Простодушная и одновременно проникнутая тонкой литературной игрой. Лишь дочитав до конца, осознаёшь, что это — история одного дня, как и «Улисс» Джойса… Впрочем, от книги хвалёного классика «Повесть о печальном лемуре» отличается в лучшую сторону тем, что она в пять раз компактнее… О чём же всё-таки «Повесть о печальном лемуре»? Её название проясняется лишь в последней главе книги, и только в самых последних строках наступает то, что Джойс называл «эпифанией», то есть внезапным мысленным светом и пониманием"[7]. Записки из «Веселой пиявки»Дмитрий Быков: "У меня спрашивают о лучших книгах последнего времени. Меня совершенно потрясла его только что изданная книга «Записки из „Весёлой пиявки“». Она сделана в жанре «последней книги», такого коллажа из воспоминаний, фрагментов, цитат. Это просто замечательное произведение! Грустное невероятно. И оно построено по принципу венка сонетов: там слова перетекают друг в друга, рифмуются воспоминания. Вообще это удивительно печальная книга для всех людей старше сорока. Младше — тоже можно, но для людей старше сорока особенно — тебя просто душит твоя жизнь, наваливаясь на тебя…"[8]. Санки, козел, паровозНиколай Александров: Роман Валерия Генкина «Санки, козел, паровоз» вышел в издательстве «Текст». «Постыдное занятие — грабить прошлое. Признак слабости и лени. То ли дело — воображать, выдумывать, сочинять. Но для этого нужен талант. А коли его нет, остается одно — память. И зряшное дело гадать, почему запоминается именно это, а не другое. Санки, козел, паровоз, как на дачу ездили, да что ели в шалаше, да дятел этот». Наверное, эта цитата лучше всего передает особенности, строй и характер романа. Понятно, что, по существу, это беллетризованные воспоминания: детство, отрочество, юность, студенческая пора, родители, родители родителей, детали быта — довоенного, послевоенного. Иными словами — вольный поток воспоминаний, подкреплённый, впрочем, документами — альбомы, дневники, цитаты из писем. Беллетристика здесь — лишь способ оформления воспоминаний, или необходимая степень отстранения. Нет, современность тоже даёт о себе знать. Особенно меня тронул перепечатанный рассказ из фейсбука некоей девушки, которая в Германии подобрала сбитого на дороге ежика. То есть тронул сам факт перепечатывания, сам-то рассказ многим известен очень хорошо. Но и здесь автор, цитируя настоящее, как будто продолжает существовать в прошлом, как будто в дне сегодняшнем продолжает отыскивать созвучия времени ушедшему[9]. Примечания
|