Гамбрелл, Джейми
Джейми Гамбрелл (10 апреля 1954—15 февраля 2020) — американская переводчица русской литературы и специалист по современному искусству, редактор журнала «Искусство в Америке», лауреат Премии Торнтона Уайлдера за перевод Американской академии искусств и литературы. БиографияГамбрелл родилась на Манхэттене 10 апреля 1954 года. Её мать, Хелен Родди, была учительницей, а отец, Джеймс Гамбрелл III, был профессором права. У неё были сестра и брат[1]. Гэмбрелл училась в Средней школе Элизабет Ирвин. Она получила степень бакалавра в Техасском университете в Остине, где защитила выпускную работу об Анне Ахматовой[2]. Позднее она училась в Сорбонне и получила степень магистра в Колумбийском университете по русистике[1]. В 1980-х и 1990-х годах она жила в Москве, где принимала участие в выходящим из подполья андеграундном искусстве. Там же она удочерила свою дочь Каллу[1]. Гамбрелл умерла на Манхэттене 15 февраля 2020 года от рака[1]. КарьераЛитератураПервой публикацией Гамбрелл был перевод статьи Артёма Боровика об афганской войне, опубликованный в журнале Life в 1980 году[3]. В начале 80-х Александр Сумеркин, литературный секретарь Иосифа Бродского, подарил Гамбрелл дневники Марины Цветаевой. Её перевод отрывков был оценен Сьюзен Зонтаг, которая организовала их публикацию в журнале «Партизан Ревью»[4]. Первой опубликованным переводом книги стал сборник рассказов Татьяны Толстой «Сомнамбула в тумане», вышедший в 1992 году[1]. Считалось, что её перевод отражает "актуальность и гиперреализм" оригинала[5]. Гамбрелл перевела и другие произведения Толстой, а также несколько книг Владимира Сорокина. Её перевод «Льда» Сорокина (2007) хвалили за чёткую интерпретацию жёстких ритмов романа[6]. Другие критики сочли её перевод таким же элегантным, игривым и многослойным, как и оригинал[7]. В 2002 году она опубликовала полный перевод книги Марины Цветаевой «Знаки земные: Московские дневники, 1917-1922 годы»[1]. В 2003 году Гамбрелл выпустила крайне трудный перевод романа Толстой «Кысь» (The Slynx). Её работа получила восторженные рецензии в The New York Review of Books[8] и в журнале New Yorker, который писал о книге как о «завораживающем романе о будущем», где вездесущая радиоактивность перемешана с приметами советского и царского времени: эксплуатацией крепостных, обязаловкой государственной службы, контролем литературной деятельности[9]. Джейми перевела детские стихи Хармса и «Телефон» Корнея Чуковского[10], который был проиллюстрирован Владимиром Радунским[11]. Специально для спектакля Михаила Барышникова перевела стихи Бродского[4]. Художественная критикаГамбрелл писала о современном искусстве позднего советского периода в рамках своей редакционной и критической работы в журнале Art in America[1]. В качестве репортера она впервые посетила Москву в 1985 году[2]. Она переводила статьи художников-концептуалистов Александра Меламида и Виталия Комара, работала их переводчиком[3]. В 1988 году Sotheby's провёл в Москве большой аукцион русского искусства, русского авангарда и советского современного искусства[12]. Для фильма Барбары Хербич «USSaRt» об этом историческом аукционе Гамбрелл взяла интервью у художников, выставивших на первом московском Sotheby's свои работы[3]. Избранные переводы
Примечания
|