Вьетнамские местоименияМестоимения вьетнамского языка (вьет. đại từ xưng hô) — часть речи, использующаяся для замены существительных. Обычно вместо настоящих местоимений во вьетнамском языке используются изменившие значение термины родства. Большинство местоимений были заимствованы из китайского. Употребление местоимений зависит от отношений говорящего и слушающего, степени их родства, социального статуса, разницы в возрасте, а также от психологической диспозиции. Настоящие местоименияМестоимения этого класса делятся на два типа в зависимости от того, можно ли образовать от них местоимение множественного числа с помощью частиц тюнг (chúng) и как (các).
Местоимение «той» — единственное настоящее местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Местоимение «та» часто употребляется высокопоставленными лицами во внутреннем монологе. «Тао», «май», «ми», «бай» используются в разговоре между членами семьи; в иных случаях употребляют местоимения, произошедшие от терминов родства. Местоимение третьего лица «но» используется в речи о животных, детях[1]. Местоимение «минь» используется в близких дружеских или любовных отношениях[1]. Во вьетнамских местоимениях множественного числа различается эксклюзивность и инклюзивность: тюнг той (вьет. chúng tôi) и тюнг тао (chúng tao) — эксклюзивные, означают «мы: я с ними, но без тебя»; тюнг та (chúng ta) и тюнг минь (chúng mình) — инклюзивные, означают «мы: я, ты [и они]». Остальные местоимения не могут образовывать множественное число с помощью частиц.
В отличие от местоимений первой группы, местоимения третьего лица из этой группы (y, hắn, va) могут использоваться только для замены одушевлённых существительных, обычно людей. Перед «и» в южных диалектах встречается частица множественного числа, в этом случае оно более вежливо, чем «но». Термины родстваНаиболее распространённым способом обращения является использование терминов родства, в том числе отношении лиц, не состоящих в родстве. К примеру, любовники обращаются друг к другу «старший брат» (anh) и «младшая сестра» (em).
Термины родства «наследуются» от родителей. К примеру, двоюродные братья или сёстры будут называть себя в соответствии с разницей в возрасте родителей (тот, чей родитель младше, будет «эм», а тот, чей родитель старше, будет «ань» или «ти»). Иерархическое называние приводит к анекдотическим ситуациям, когда мальчика называют «онг» (например, он поздний ребёнок). Множественное число этих местоимений образуется с помощью частицы как (các), например, Привет, друзья [обоего пола]! (Chào các anh, các chị, тяо как ань как ти). Образование местоимений третьего лицаНекоторые местоимения третьего лица можно образовать из соответствующих терминов родства, если обозначающее их слово имеет ровный тон, для этого тон меняется на нга (средний повышающийся глоттализованный): anh → ãnh, ông → ỗng, cô → cỗ. Эти слова не используются для обозначения родства. Обычный способ изменять лицо местоимения на третье — добавление слова «эй» (ấy, тот): bà → bà ấy. Прочие местоименияВо вьетнамском языке любое слово, обозначающее человека, может быть местоимением (доктор, инженер, учитель…). При назывании себя, аналогично китайскому, корейскому, японскому языкам используется принижение себя и повышение статуса слушателей. Одно из подобных слов, сохранившее хождение, — «той» (tôi, «я», буквально «слуга»). Другое популярное слово с таким же значением — то (tớ), популярно среди молодёжи для называния себя среди близких друзей; используется в связке с кау (cậu, «ты»). Гоноративные местоимения — «дорогой клиент» (quý khách, 貴客, куй кхать), «дорогой человек» (quý vị, 貴位). Вьетнамцы часто обращаются к другим и называют себя по имени.
Литературный перевод этого же диалога:
Устаревшие местоименияНекоторые местоимения больше не используются, к примеру, императорское «мы» — чам (trẫm). Многие устаревшие местоимения относились к знати, а Вьетнам перестал быть монархией. Примеры устаревших местоимений:
Примечания
Литература
Ссылки |