Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры

Высококонтекстные и низкоконтекстные культуры (англ. High- and low-context cultures) — использование высококонтекстных и низкоконтекстных сообщений в повседневном общении. Они отражают различия в способе коммуникации в сообществах с общими ожиданиями и опытом[1]. Термин ввёл антрополог Эдвард Холл в книге «За пределами культуры». В высококонтекстной культуре часть информации остается неявной, так как она предполагается из общего контекста. Важно выбирать правильные слова, чтобы эффективно передать сложное сообщение в рамках группы. Но оно может быть менее понятно по форме и содержанию для тех, кто не входит в группу.

В то же время в низкоконтекстной культуре коммуникатор должен быть более прямолинеен, что снижает важность отдельного слова.

Контекст как относительная характеристика культуры

Культурный контекст относителен по своей природе, и нельзя сказать, что он абсолютно высок или абсолютно низок, поскольку каждое сообщение может быть расположено где-то между этими крайностями. Например, культурная контекстуальность франкоязычных канадцев может быть выше, чем у англоговорящих канадцев, но ниже, чем у испанцев или носителей французского языка, а это означает, что канадец, привыкший общаться в высоком контексте, может использовать меньше слов и чаще делать паузы во время разговора, чем житель Нью-Йорка который принадлежит к американской культуре с низким контекстом. В культурах с высоким уровнем контекстуальности важную роль играют личные отношения, коллективизм, интуиция и наблюдательность. Представители таких культур особенно ценят межличностные отношения и образуют сплоченные сообщества.

Некоторые социологи из Японии и Финляндии отметили, что их страны являются высококонтекстными культурами. Однако они также заявили, что под влиянием западной культуры обе страны постепенно переходят к низкоконтекстным образцам коммуникации, особенно Финляндия. Проведя анализ культуры Индии, социологи отметили, что хоть она и считается низкоконтекстной, имеет и некоторые высококонтекстные элементы в своих стилях общения, которые, однако, более многословны и двусмысленны, чем в других странах Восточной Азии. Хотя каждый человек уникален и не всегда соответствует стереотипам своей культуры, понимание основных тенденций преобладающей культуры помогает взаимодействовать с представителями других культур.

Ниже приведен список высококонтекстных и низкоконтекстных культур, составленный Коуплендом и Л. Григгсом в 1986 году.

Низкоконтекстные культуры: австралийская, американская, английская, датская, израильская, канадская, немецкая, новозеландская, скандинавская, швейцарская.[источник не указан 43 дня]

Высококонтекстные культуры: арабская, армянская, афганская, африканская, бразильская, венгерская, вьетнамская, гавайская, греческая, индийская, индонезийская, ирландская, испанская, итальянская, китайская, корейская, латиноамериканская, непальская, пакистанская, персидская, португальская, русская, тайская, турецкая, филиппинская, франко-канадская, французская, южноамериканская, японская.[источник не указан 43 дня]

Онлайн

Знаки препинания и эмодзи — важные инструменты цифрового общения. Высококонтекстные пользователи активно используют эти инструменты, чтобы улучшить свой стиль общения и внести свой вклад в эффективность и значимость цифровых взаимодействий. В высококонтекстных культурах, где коммуникация опирается на неявное понимание и культурные сигналы, использование инструментов отражает конкретные культурные нормы[2]. Эти инструменты, которые могут интерпретироваться по-разному в разных культурах, подчеркивают необходимость ясности в межкультурном цифровом взаимодействии.

Такие маркеры могут выражать эмоции. Добавление восклицательного знака в предложение («Спасибо!») может подчеркнуть чувство благодарности. Аналогично, использование смайлика или эмотикона, например «Спасибо :)», может придать сообщению дружелюбный и веселый тон.

Пунктуация может уточнить смысл. Например, «Приходи» и «Приходи!» могут нести разные смысловые оттенки. Использование восклицательного знака часто указывает на акцент или позитивность говорящего.

См. также

Примечания

  1. Group, United Language. Communicating in High Context vs. Low Context Cultures (англ.). www.unitedlanguagegroup.com. Дата обращения: 12 ноября 2024.
  2. James Watson, Anne Hill. Dictionary of media and communication studies. — 8. ed. — London: Bloomsbury Academic, 2012. — 346 с. — ISBN 978-1-84966-528-5.

Литература