Переименовать в Архитектура Древнего Рима, т.к. о Риме современном в ней ни слова. Случай, вроде бы, очевидный, но переименовать самостоятельно (поверх редиректа) не удалось.--Bandar Lego 08:54, 13 мая 2009 (UTC)
Воздерживаюсь. Считаю, что главное, что нужно сделать со статьёй — это дополнить её и разделить по образцу, указанному в обсуждении (там чётко различается Рим как городское поселение и Рим как государство). Кстати, гугл не даёт ссылок, где "римская архитектура" привязывается к современному Риму, так что в качестве основания для переименования нужно приводить только необходимость приведения к единообразию (Архитектура Древней Греции и др.) — Homoatrox — 15:34, 13 мая 2009 (UTC)
Повторяю мысль из обсуждения: данную статью переименовать в "Древнеримская архитектура" и наполнить информацией о об общих архитектурных принципах, важнейших достижениях, архитекторах и т.д. В то же время выделить отдельную статью "Архитектура древнего Рима" - посвященную непосредственно архитектурным памятникам эпохи, находившимся в городе Риме - план города, здания, застройка и т.п. --Ашер19:19, 5 июля 2009 (UTC)
А прилагательные и не предлагается использовать. Спасибо, что показали широкое употребление термина "Античный Рим". Вообще, это не так принципиально, скорее для единства - "Архитектура Рима в античную эпоху" (не в "древнюю" же) и "Архитектура античного Рима". Или какие-то еще будут варианты? --Ашер12:21, 16 июля 2009 (UTC)
Переименовать в Древнеримская архитектура. О памятниках города можно рассказать и там, тем более что благодаря мне и Netelo почти о всех есть отдельные стабы. --Ghirla-трёп-11:20, 17 июля 2009 (UTC)
Все же, думаю, стоит создать две раздельные статьи. Тем более, что архитектура непосредственно Рима - это не только сами памятники, но и план города, история его развития и т.д. --Ашер11:54, 17 июля 2009 (UTC)
Не думаю, что для этого уместен именно список - так помимо самих памятников у Рима была богатая градостроительная история (по одним районам Рима есть [большая статья]). Так что, думаю, нужна именно статья. --Ашер18:20, 12 августа 2009 (UTC)
Шотландский футбольный клуб Фалкирк известен именно под тим названием. На английском языке пишется как Falkirk. Сайт УЕФА даёт именно это название: http://ru.uefa.com/footballeurope/club=89723/domestic.html несмотря на то, что футбольный клуб расположен в городе известном как Фолкерк (Falkirk). Но Мексика и Мехико на русском языке тоже ведь пишутся по разному. Agent_lik 17:45 (МСК).
В русскоязычном разделе сайта УЕФА, хоть он и официальный, при желании можно найти десяток некорректно названных клубов. Что же касается México, то это не правило, а исключение, так что в качестве аргумента не годится. --MaxBet18:09, 8 июля 2009 (UTC)
Так я их с десяток уже и нашёл. Некоторые переименовываю. А некоторые приходится добавлять в номинацию :)Agent_lik 20:36 (UTC)
Хорошо, возьмём в качестве примера клуб Unió Esportiva Sant Julià. Вы его переименовали в «Сан-Хулиа» в соответствии с русскоязычным разделом сайта УЕФА. Вопрос к переводчику этого сайта: почему клуб назван таким образом? В Андорре используется каталанский язык, так что, следуя ему, следует отбросить t в слове Sant, а Julià транскрибировать как «Жулия» или «Жулиа». Однако J было передано как «х», почему? — видимо, название было транслитерировано по правилам кастильского языка, тогда куда делось «т» из слова Sant? Возмём теперь не столь экзотическую в футбольном плане страну Испанию. Клуб из Ла-Коруньи переводчик именует просто Депортиво, что приемлимо не более чем в разговорной речи, подразумевая наиболее известный клуб, но в энциклопедии должен быть более общий подход (а иначе стоит задуматься, что Реал должен вести на мадридский футбольный клуб (увы мне, это так и есть), а Спартак Москва — на ФК Спартак Москва). Я уже не говорю о случаях, когда вместо названия клуба дается названия города, например, Брага вместо «Спортинг» (Брага), или Гимараэш (еще и город неправильно транскрибировали) вместо «Витория» (Гимарайнш). --MaxBet21:14, 8 июля 2009 (UTC)
Ну тогда может подработать над названиями? Действительно Сан-Хулиа является спорным вопросом, но я например привык именно к этому названию, потому что читал и часто встречал его в прессе. Насчёт Браги и Гимараэша полностью согласен. Тоже самое можно отнести к Олимпикам из Лиона и Марселя. Но это случаи одиночного употребдения кому как удобно с советских времён. А вот название клубов, схожих с городами, где они располагаются зачастую отличаются. Пари-Сен-Жермен (Париж), Аустрия (Австрия), Торино (Турин), Дженоа (Генуя) и т.д. Поэтому клубы типа Сан-Хулии расположенные в Сант-Джулии, Фалкирка в Фолкерке, Хабнарфьордюра в ХаФнарфьордУре приходится переименовывать из-за того, что официальный сайт УЕФА даёт именно такую трактовку. И это можно считать первоисточником перевода, даже если это не совпадает с нашим мнением или мнением языка, на котором назван клуб :) Agent_lik 11:36, 9 июля (UTC)
Переименовать, название «Фолкерк», как выяснилось, не используется русскоязычными журналистами в отношении клуба. --MaxBet18:09, 8 июля 2009 (UTC)
Из четырёх статей, посвящённых обладателям еврейской фамилии Mendelsohn, рождённым в Германии, эта единственная озаглавлена через З.аргумент опровергнут — фамилии разные--Bandar Lego17:20, 6 июля 2009 (UTC)
Перевес в полтора раза по результатам поисковых запросов.[1][2] Даже еврейская электронная энциклопедия использует «Мендельсон» в качестве основного написания фамилии данной персоны.
Было бы удобнее обсуждать, если бы вы здесь конкретно привели эти самые АИ в специализированной литературе с написанием фамилии архитектора через "с". Спасибо! Четыре тильды12:51, 5 июля 2009 (UTC)
Хорошо, только вам трудно будет это проверить.
Платц Г.А.Модернизм и новейшие течения в архитектуре Германии // История архитектуры в избранных отрывках / Маца И.. — М.: Издательство Всесоюзной академии архитектуры, 1935. — С. 513. — 590 с. — 5200 экз. (пишет современник мастера)
Грубе Г.-Р., Кучмар А. Путеводитель по архитектурным формам / Пер. с нем = Bauformen von der Romanik bis zur Gegenwart / Зубова М.В.. — 2-е. — М.: Стройиздат, 2003. — С. 57. — 215 с. — ISBN 5274022197.
Эрих Мендельсон / Предисловие и пер. Келлер Б.Б., Калиш В.Г. // Мастера архитектуры об архитектуре / Под ред. Иконникова А.В., Маца И.Л., Орлова Г.М. / Цагарелли И.Я.. — Ленинград: Искусство, 1971. — С. 301-314. — 864 с. — 20 000 экз.
На мой взгляд, первые три ваших аргумента - совсем и не аргументы. А что АИстее - БСЭ и БЭС или приведённые вами издания - пусть решает сообщество. Четыре тильды16:28, 5 июля 2009 (UTC)
В русской периодике чаще всего встречается написание через "с", но я думаю, что это из-за аналогии с самым известным представителем фамилии - Мендельсоном-Бартольди. Но на самом деле по-немецки фамилия архитектора - в отличие от музыканта! - произносится скорее как "Мендельзон", чем как "Мендельсон". Обратите внимание, эти фамилии разные: в остальных трёх упомянутых номинатором случаях пишется двойное s - Mendelssohn, а в этом - одинарное: Mendelsohn. Поэтому я считаю, что БСЭ (а с ней и Четыре тильды) права, и в данном случае менять "з" на "c" не следует. -- Alexander Potekhin --17:09, 5 июля 2009 (UTC)
Если АИ не препятствуют, то я всегда на стороне передачи правильного произношения. В этом случае - Мендельзон. — Obersachse10:49, 6 июля 2009 (UTC)
Правда ваша. Я принципиально согласен с аргументами, приведёнными Александром, с двумя небольшими уточнениями. Во-первых, такое прочтение (через «С») фамилии связано, по всей видимости, не со славой автора свадебного марша, а с длительным периодом пребывания самого архитектора в США. Из-за этого и ударение в его фамилии зачастую делают на первый слог.[3] Во-вторых, написание «Мендельсон» используется не только в периодике, но и в абсолютном большинстве специализированных книг, справочников, словарей по архитектуре и искусствоведению. В том числе под таким названием выходили в СССР труды самого мастера. Поэтому предлагаю поступить, как в статье «Рентген, Вильгельм Конрад» или, на худой конец, как в «Чебышёв, Пафнутий Львович»--Bandar Lego17:20, 6 июля 2009 (UTC)
Традиционным для русского написания является, действительно, неточный перевод фамилии. Немцы произносят "МенделЗоон", по русски пишется "Мендельсон". Смотри в "Промышленной архитектуре Петербурга", "Петербург немецких архитекторов" (ISBN 5-901528-04-2). Был даже современный стишок: "Архитектор Мендельсон / предложил нам свой фасон. / А мы, русские, ретивы, / внесём свои коррективы."217.166.56.208:28, 21 июля 2009 (UTC)Сухин
Итак, у нас есть две альтернативных написания фамилии, для которых приведены АИ. "Мендельзон" придерживаются универсальные источники, такие как БЭС и БРЭ, "Мендельсон" — более специализированные. Правильной транскрипцией явлается первая, вторая употребляется в большем количестве веб-страниц и поиске книг гуглем. В этом случае по текущему ВП:ИС предпочтение должно отдаваться более распространенному названию статьи. Переименована. Victoria21:52, 31 октября 2009 (UTC)
В оригинальном названии форта нет (IMDb). На русский официальных, не официальных переводов с фортом тоже не нашел, на film.ru просто «Аламо». Выходит, орисс автора статьи. Первый вариант — если Форт Аламо (фильм, 2004) переименовывать тоже в просто «Аламо», второй вариант — если фильм 2004 года не переименовывать. Amigovip09:29, 5 июля 2009 (UTC)
От автора статьи: Вместо моего «ОРИССа» номинатор предлагает свой, предъявив в качестве доказательства свои размышления и ссылку на развлекательный сайт. Отстаивая правоту своей версии, я был вынужден залить на YouTubeОтрывок из фильма, где чётко и внятно слышно, на русском языке, название этого фильма. --Vasyatka111:19, 5 июля 2009 (UTC)
Против Чем же плохо первоначальное название? Кто у нас в стране знает, что такое Аламо и с чем его едят? А фраза "форт Аламо" ясно показывает предмет фильма. Тем более если он так и называется --Валерий Пасько16:52, 9 июля 2009 (UTC)
Оставить. Фильм 1960 года в русском прокате не шёл вообще, так что любой перевод будет в той или иной степени оригинальным заголовком. Однако одноимённый римек этого фильма 2004 в русском прокате был, и именно под названием "Форт Аламо". Естественно и прошлый фильм назвать "Форт Аламо". А предложение переименовать Форт Аламо (фильм, 2004) в просто «Аламо» - это вообще ни в какие ворота. Это же официальный перевод, использованный на лицензионном русском DVD. Netrat00:20, 16 июля 2009 (UTC)
Существующая транскрипция была бы в какой-то степени верна, если имя было бы французского происхождения. Но Sojourner — настоящее английское слово, произносится /'soudʒərnər/ (ударение на первый слог, второй слог короткий), и значит «временно пребывающая». Думаю, что наиболее правильная транскрипция этого имени — Со́джорнер. Советую также обратить внимание на относительную популярность Сожурны Трут и Соджорнер Трут в интернете. PS. Прямой порядок написания, поскольку это псевдоним («скиталец-истина»). — Tetromino06:35, 5 июля 2009 (UTC)
Как автор статьи, отмечу, что у меня нет однозначного мнения о том, как следует именовать эту достойную женщину. --АлександрВв13:00, 5 июля 2009 (UTC)
Итог?
Прошло достаточно много времени. Автор статьи не против, никаких других комментариев не поступило. Переименовал. — Tetromino20:53, 17 июля 2009 (UTC)
Пожалуйста, чуть подробнее, я действительно профан в японском языке, но слово чушь а) обидное б) не позволяет мне понять как не повторять подобных ошибок. Я воспользовался ссылкой http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml. Правда этот скрипт не знал как будет в русской транскрипции буква ō, я её на свой страх и риск заменил на о. Это неправильно? --Dodonov01:15, 5 июля 2009 (UTC)
Заменять на «о» было неправильно. Японский транслитерируют не по буквам (в японской письменности нет букв), а по слогам. Техника такая. Берёте чтение японского слова хираганой (в данном случае это очень просто, поскольку оно есть в японской википедии). Получаете みょうじんしょう. Транслитерируете по слогам при помощи системы Поливанова. Получаете みょう = мё:, じ = дзи, ん = н, しょう = сё:. Двоеточия выбрасываете (в заголовках википедии принято не указывать длину гласных), остаётся мёдзинсё. Следующий вопрос: что делать с «-сё» (礁, значит «подводная скала» или «риф»). Теоретически есть три варианта: можно удалить (Мёдзин), можно писать через дефис (Мёдзин-сё), можно слитно (Мёдзинсё). Не уверен, какой вариант лучше, но вроде в современном стиле считается предпочтительнее удалять всякие -ямы, -дзимы, -сё и т.п. Так что Переименовать в Мёдзин. — Tetromino02:23, 5 июля 2009 (UTC)