Мы в русском разделе. Такого слова в русском языке нет, дизамбиги по частям слова запрещены и многократно удалялись (например, совершенно аналогичное «Сурб»). AndyVolykhov↔19:21, 6 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Может быть, я отстал от жизни, но по моим представлениям, в русском языке, в отличие от американского диалекта английского, слово "Санта" в значении Санта-Клауса почти столь же малоиспользуемо и малоузнаваемо, как фамилии всяких Сант. 188.254.110.19222:05, 6 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Очень смешно — Санта#Топонимы, к тому же, например, Санта-Катарина лишь для невежд несмысловая (даже это определение в руВП вы тут употребили впервые). А из-за существования омонимичных женских имён в разных языках (романских, латышском, каких-то кавказских) делать редирект на Клауса не будет сексизмом?—Philip J.-wsx (обс.) 17:36, 19 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Про какое из этих имён возможна статья в Википедии и почему оно в русском языке сопоставимо с Сантой в смысле рождественского персонажа? Несмысловая она как раз для того, кто знает, что это всего лишь «святая» и без имени святой/святого никакого смысла не имеет. AndyVolykhov↔21:21, 19 декабря 2024 (UTC)[ответить]
1) Статья возможна — w:en:Santa (given name). Можете довести до кондиции, вместо пытания других. 2, 3, 4, 5) Вы культурой не ошиблись? А, ну да, американизм же забил миру мозги. Но даже из 20 интервик этой стр. редиректом на Клауса Santa сделан только в англ. и малайской ВП. Аналогичный пример в руВП — Рио. И приведите пример редиректа в руВП с обрубка названия (желательно столь же инфантильного) на полное, при наличии стр. значений.—Philip J.-wsx (обс.) 11:06, 20 декабря 2024 (UTC)[ответить]
1) Ту статью можно дописать по книгам, как и о кавказском имени. Санта — именно обрубок, хоть и кое-как распространённый, т.к. Санта-Клаус пишется через дефис. Не могу вполне оценить сопоставимость инфантильности Санты и Нижнего, но ВП любит копировать мировые глупости.—Philip J.-wsx (обс.) 11:26, 20 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Её нельзя дописать по представленной там единственной книге, потому что там написано только следующее: "Santa , lat . sānctus ' svēts ' ( ? ) ; → Aleksandra ( ? ) ; K Liepājas r . 20. gs . IV c . Sk .; V vn . 26,3 ; 1973 vn . 89,9 ; 1975 vn . 61,8 ; kl . 1968". Я скопировал абсолютно всё, что есть в этой книге об этом имени. Более того, ни малейших доказательств, что латвийское имя знает хоть кто-то, вы не привели, тогда как Санта-Клауса именно как Санту знают буквально все. В общем, сопоставимых значений не приведено, поэтому итог оспорен, шаблон на статью возвращаю. AndyVolykhov↔12:01, 20 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Сопоставлять «узнаваемости» значений, особенно в подобных случаях — трата времени на бессмыслицу. Игнорирование аргументов и всех прочих значений налицо, доходящее до: «доказательств, что имя знает хоть кто-то, не привели».—Philip J.-wsx (обс.) 21:04, 20 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Даже если сокращённое именование Клауса знает большинство русскоязычных («буквально все» — очередная абсолютизация AndyVolykhov), это не значит, что подавляющее их число хотело бы видеть в ВП редирект на него вместо столь разнообразной страницы значений, о чём говорит ситуация в интервиках (к тому же Клауса там почти везде именуют по-местному, а именно североамериканцу в лучшем случае выделяют раздел статьи), а также молчаливый консенсус конкретно в руВП, ибо в ст. Санта-Клаус со 2 августа 2010 стоит шаблон "другие значения", сверху не вполне точно пишущий: «Иное [а не сокращённое] название этого понятия — «Санта», а попытаться переделать это в редирект взбрело в голову лишь 2 участникам.—Philip J.-wsx (обс.) 16:03, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
В Википедии много ошибочно сделанной навигации. Для немцев или французов есть свой рождественский дед, у них нет отдельной статьи про Санту. А у нас есть. Поэтому нам важнее опыт англовики, где такой редирект есть. AndyVolykhov↔16:16, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
За 14,5 лет вполне можно сказать о молчаливом консенсусе тысяч участников ВП и под миллион читателей околоклаусной темы. И хотя в интервиках на Санта-Клауса свалены в кучу деды морозы, рождественские Клаусы (т.е. ипостаси св. Николая, в т.ч. Синтерклаас) и американский Санта-Клаус, ипостасей Николая там уйма и потому копировать ангВП (до чего дошли только в малайской, повторяю) — насильная американизация (преклонение, короче).—Philip J.-wsx (обс.) 17:25, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
В русских словарях (насколько я смог найти) есть только слово «Санта-Клаус» и единственное производное — «санта-клаусовский», «Санта» в значении «Санта-Клаус» там нет, в отличие от английских словарей где Santa присутствует как разговорная форма. Следовательно, формально слова Санта в таком значении нет даже в разговорном русском языке. С другой стороны, мы можем провести своё оригинальное исследование, и выяснить, что русский язык вполне способен и образовывать эллиптические конструкции от составных имён, и калькировать английские формы, и даже найти примеры использования Санты в разговорной речи. Но правильно ли использовать ОРИСС для определения основного значения в дизамбиге? Более того, в статье «Санта-Клаус» отсутствует основанное на русских АИ упоминание, что «Санта» — синоним Санта-Клауса. Таким образом утверждение «Санта-Клаус — основное значения слова Санта» не соответствует базовому правилу проверяемости, и статью не следует переименовывать, пока не будут найдены АИ. M5 (обс.) 17:39, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Санта — просто англицизм из американской культуры, всё-таки воспринятый русским языком. Словари есть, но в таких случаях нужны примеры общих энциклопедий, где определение "Санта — сокр. от С.-Клауса" стояло бы первым, каковых для него, видимо, нет, либо лингвоисследования о подавляющем преобладании над всеми другими значениями, что весьма сомнительно. Ну и, к слову, руВП в погоне за узнаваемостью да встречаемостью порой доходит до мракобесия силиконовых долин.—Philip J.-wsx (обс.) 17:47, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Не надо писать откровенную нелепицу. Никогда, ни одного раза для определения основного значения не используется «первым в энциклопедии написано то-то». Уж поверьте мне, я на КПМ уже почти 19 лет постоянно. AndyVolykhov↔17:54, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
1)Очередная ваша нелепица: ситуацию в энциклопедиях ещё как учитывают, когда очень надо и если примеры есть. Именно нахождение на первом месте, конечно, не приоритетно, но тоже могли бы учесть (где-то видал рассуждения). 2) К тому же Клауса вспоминают, вероятно, едва на месяц в году. А, к примеру, любители географии (думабщие круглогодично) явно не согласны с редиректной узурпацией.—Philip J.-wsx (обс.) 18:07, 22 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Формально по Википедия:Переименование страниц#Снятие номинации: «Страница должна быть снята с обсуждения, <…> если она была вынесена на переименование участником, обходящим блокировку», но, очевидно, AndyVolykhov вынесет вновь вопреки всем.—Philip J.-wsx (обс.) 10:18, 25 декабря 2024 (UTC)[ответить]
B где в правилах написано, что «дизамбиги по частям слова запрещены»? Почему тогда в тысячи страниц значений добавляют составные фамилии, а также нередко составные топонимы? Ибо поиск сочетаний "составные/ое названия/е" выдаёт 130 страниц (также возможны некоторые другие заголовки), например, Баран, Кастро, Сен-Жан (причём не только начинающихся с них, но и в любом месте составного слова). Потому ссылка внизу страниц на автоматический "полный список всех статей, начинающихся с" является приложением или фактически составной частью подобных стр., которую можно и вручную структурировать на них самих (потратив кучу времени), добавив описания и вложив другие стр. значений, как Санта-Катарина (значения). (Но и без этого все перевешивают Клауса).—Philip J.-wsx (обс.) 11:19, 28 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Ну тут просто: если в источниках нечто называют сокращённым названием, то оно и в дизамбиге уместно. Если такого варианта в источниках нет, то неуместно, и надо чистить. Условного Иванова, Ивана Ивановича могут называть и Ивановым, и Иваном Ивановым, и И. И. Ивановым, поэтому все эти варианты уместны. По двойным фамилиям, например, испанским — надо смотреть, как используется в АИ. Использование по частям вполне вероятно (учитывая, что формально у любого испаноязычного человека две фамилии). AndyVolykhov↔19:04, 28 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Вернуть улица Москвы, в русскоязычных источниках преимущественно так - несколько источников добавил в статью. Текущее название даже яндекс находит лишь единожды на Дзене, не говоря уж о гугл-книгах, где оно и вовсе не встречается. — Insider5110:08, 5 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Транскрипционная передача с французского - рю де Моску, а не Рю-де-Моску. Так передают иноязычные названия улиц, если не хотят переводить родовые слова типа "рю" (стрит, штрассе, виа). По поводу того, нужно ли переводить (рю де Моску или улица Москвы), я определенного мнения не имею, но если переводить, стоит учесть два обстоятельства. Во-первых, "де Моску" - это не "Москвы", а "Московская". Причем по умолчанию таков корректный перевод не только названий улиц, но и вообще - названий организаций, прозвищ и т.п. Во-вторых, Москва-реку по-русски Москвой без уточнения называют только в явном контексте, поэтому "рю де ла Москова" не может переводиться как "улица Москвы". Примерно как улицу Тимура Фрунзе нельзя назвать улицей Фрунзе независимо от наличия улицы с таким названием, поскольку Фрунзе - это вовсе не Тимур Фрунзе. 2A02:6BF:8009:1401:245C:69B1:901C:6EC810:55, 5 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Да. Посмотрите узус в гугль-книгах. Да, Суперанская и некоторые другие филологи требовали дефиса. Поймите меня правильно: я сам - нелюбитель раздельного написания названий при транскрибировании. Но факт остаётся фактом, что в XIX веке, что в XX, что в XXI подавляюещее большинство авторов, передавая подобные названия улиц, писали транскрибированное родовое слово со строчной и раздельно. И некоторый резон тут есть. Если мы считаем, что слово "рю" следует передавать, то это - экзотизм, не транскрипция, а русское нарицательное имя существительное. Если же мы заявляем, что такого русского нарицательного нет, и это просто часть французского названия, которую мы транскрибируем и передаём как бессмысленный (в русском языке) кусок полного названия - соответственно, пишем его с прописной и через дефис - то вопрос: почему мы вообще передаём это слово? По нормам передачи подобных топонимов, родовое слово в общем случае опускается. Не "Рю-де-Моску", а "Моску (улица)". 2A02:6BF:8009:1401:245C:69B1:901C:6EC813:23, 5 декабря 2024 (UTC)[ответить]
У нас сейчас большинство улиц Парижа названы со словом «улица» (или с иным типом топонима, представляющим собой устоявшееся в русском языке слово, например «набережная», «бульвар», «авеню»), без него только два примера выше. Передача французских улиц с «рю», кажется, вообще встречается редко. При этом переводить названия улиц без особой необходимости тоже не очень принято, в целом. AndyVolykhov↔11:23, 5 декабря 2024 (UTC)[ответить]
На карте Яндекс в Париже есть Московская улица, Лондонская улица, Туринская улица. В одном французском фильме (дублированом, конечно) Бельмондо так и говорит: Сворачивай на Московскую улицу. Да и Гугл переводчик rue de Moscou переводит как Московская улица. Предлагаю: Московская улица (Париж).FredericaBern20:59, 5 декабря 2024 (UTC)[ответить]
«Улица Москвы» — совершенно безграмотный перевод, не соответствующий русскоязычному узусу. Вы не найдёте на картах российских городов улицу Москвы, улицу Самары, улицу Нижнего Новгорода и т. п., всегда только Московская, Самарская, Нижегородская. Родительный падеж после родового слова встречается только в случаях, обозначающих местоположение на карте города и почти всегда с числовым значением: 1-я улица Ямского Поля, 4-й проезд Марьиной Рощи, 7-я линия Васильевского острова и т. п. Что там находится в Гугле неважно, потому что ВП:Гугл-тест не аргумент. Против переименования по транскрипции в принципе не возражаю, потому как в «Инструкции по передаче географических названий Франции» (при всём моём скептическом к ней отношении) сказано:
§25. Микрогеографические термины /улицы, площади, набережные и т.п./ транскрибируются за исключением случаев, когда собственная часть содержит дату /см. §21/С. 36
«ВНЕКЛАССНОЕ МЕРОПРИЯТИЕ ПО ВОЕННО-ПАТРИОТИЧЕСКОМУ НАПРАВЛЕНИЮ НА ТЕМУ "МОСКВА - СТОЛИЦА НАШЕЙ РОДИНЫ"» — обалденный АИ по французской филологии и/или топонимике. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱09:29, 6 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Эти все источники приведены с целью показать, что новодобавленное русское название Московская улица является ориссным, в отличие от находившегося в статье изначально улица Москвы, которое в русском языке применяется многократно различными авторами в литературе. Как раз для этого и предназначен гугл-тест. Insider5122:59, 8 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Топонимист там есть, переводчики со французского тоже есть. Добавил ещё одну статью Ивлиева Н. В., Василькова И. В. Русские названия в топонимах Франции // Вестник научного общества студентов, аспирантов и молодых учёных сб. науч. статей. - Комсомольск-на-Амуре : АмГПГУ, 2013. - №1. - С.34-36., где Василькова - преподаватель/переводчик с французского. Филологам, увы, видимо, эта тема не интересна или просто не нашёл. Была бы еще хоть горстка использований "классического" перевода "Московская улица" или "Рю-де-Моску" можно было бы понять переименование из устоявшегося названия. Insider5121:49, 9 января 2025 (UTC)[ответить]
Вы неправы, ваш пример площадь Кола-ди-Риенцо — в пользу варианта с «улица». Было бы «пьяцца» — было бы в пользу «рю». Вообще чем малоизвестнее язык и термины в нём для улиц и площадей, тем меньше шансов, что они будут использоваться в названиях. «Стрит», «сквер», «штрассе» — уже знакомые русскоязычному образованному читателю варианты, а вот «виа» или тем более «кайе» — вряд ли. «Рю» скорее во второй категории. AndyVolykhov↔07:40, 6 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Это не по примеру. Если вы имеете в виду дефис, то дефис во всех предложенных вами примерах связан с общим правилом насчет приложений и определяется порядком родового слова и названия. Попросту говоря, Уолл-стрит, но стрит Уолл. Реальный пример: Парк-авеню, но авеню Фош. 2A02:6BF:8009:1401:5D3C:386:A14F:4E708:12, 6 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Это не так. Многословные иностранные топонимы пишутся через пробел при переводе (Новый Орлеан, Приморские Альпы), но через дефис при транскрипции (Нью-Йорк, Сант-Эльпидио-а-Маре). В той же цитированной мной выше инстструкции есть пример Авеню-де-ла-Пе (через дефисы). Там же ниже есть ещё такой такой пункт:
§27. Созвучные термины /т. е. термины, близкие по звучанию русским терминам/, переводятся, независимо от того, какой частью речи выражена собственная часть названия.
И далее пример: «бульвар Анатоль-Франс». Вообще, инструкция довольно путанная (поэтому я и выразил своё скептическое к ней отношение), но то же (про дефисы) есть и у Розенталя с Лопатиным. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱10:21, 6 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Я про зеленое, вы про горячее. Безотносительно топонимов и перевода, словосочетания типа "бизнес-тренинг", "офлайн-поиск", "пресс-служба" пишутся через дефис. Собственно, они вообще не совсем словосочетания, а приближаются к цельным словам, так что до массового распространения подобных слов в 1990-2000-х годах в справочниках по орфографии их вообще предписывалось писать слитно, кроме дефисных исключений на "блок-" и "пресс-". Напротив, если основное слово стоит перед приложением, то пишется раздельно: "брюки клёш", "цвет циан" и пр. Мини-юбка, но юбка мини (пример из справочника). Так вот, по этим нормам и получается дефисная Парк-авеню наряду с раздельной авеню Фош. Дефисная Гранд-рю с раздельной рю Лафайет. 2A02:6BF:8009:1401:5D3C:386:A14F:4E712:05, 6 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Статьи в Википедии именуются на основе АИ, а не Гугл-тестов. Первая же же ссылка по вашему поиску даёт безумное «на рю Италии». На фиг. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱05:31, 7 декабря 2024 (UTC)[ответить]
Если я правильно понимаю, это вообще по умолчанию правильный перевод - передача подобных названий с романских на русский через притяжательное прилагательное. Так или иначе, конкретно вузы Европы и США как правило передаются именно так, в частности Universitatea din București - Бухарестский университет, а не Университет Бухареста (как нету Университета Москвы, но есть Московский, нет Университета Оксфорда или Страсбурга, а есть Страсбургский и Оксфордский и пр.). В ту пору, пока он еще был институтом, в русских изданиях (в том числе в русскоязычных изданиях Румынской академии наук) он передавался как Бухарестский политехнический. 2A02:6BF:8009:1401:245C:69B1:901C:6EC817:25, 5 декабря 2024 (UTC)[ответить]