Википедия:К переименованию/2 октября 2016

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Так с маленькой или с большой? Cat of the Six (обс) 05:42, 2 октября 2016 (UTC)

@Nurimaru: пишет мне на СО:

Здравствуйте, уважаемый коллега! Большое спасибо за помощь и редакцию. К сожалению, по правиле написании корейских географических названий, классифицирующий слог пишутся через дефис со строчной буквой. (О передаче реалий и имен собственных с корейского языка на русский: основые правила и ошибки перевода. Похолкова Е. А. «Насущные вопросы кириллизации корейских имен собственных. Актуальные проблемы унификации системы транскрипции». Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет», Корейский национальный институт переводов художественной литературы, Объединение преподавателей корейского языка российских университетов. 2014. стр. 64). С прописной буквой — уже старая система. Также в проекте нового «Словаря географических названий Республики Корея» (Институт востоковедения РАН. 2015. ISBN 978-5-89282-634-1. Я состоятель железнодорожной сеть, линии и станций метрополитена.) написано название этой станции как «Собусан-ютхонджигу» («Собусан» означает «Западный Пусан», а ютхонджигу — «логистический центр/комплекс»). Вот поэтому прошу Вас принять написание «Собусан-ютхонджигу». Спасибо большое за внимание. Нуримару (обс) 22:57, 1 октября 2016 (UTC)

.

Спасибо за внимание. Cat of the Six (обс) 05:47, 2 октября 2016 (UTC).

Итог

За 10 месяцев возражений ни у кого не возникло. Переименовано. LeoKand 16:14, 31 августа 2017 (UTC)

С быстрого. В июле уже была переименована, теперь предлагают обратное переименование. Александр Румега (обс) 12:58, 2 октября 2016 (UTC)

Я переименовывал, но откатили обратно. Заново уже не стал--ADimiTR (обс) 14:24, 25 октября 2016 (UTC)

(+) За - "Московский государственный университет путей сообщения Императора Николая II" Алексей Павлов 1 (обс) 16:04, 9 октября 2016 (UTC)

Не вижу разницы между нынешним (переименованным мною) и предлагаемым названием. Как уже сказано выше - самое узнаваемое название из всех - МИИТ. МГУПС ничем не узнаваемее МГУПС Николая II. Поэтому о каком «нормальном» названии говорит Arbnos, я не понимаю. Не переименовывать или → Переименовать в МИИТ ADimiTR (обс) 14:22, 25 октября 2016 (UTC)

Итог

Неактуально, ВУЗ переименовано в Российский университет транспорта, царь пропал. --Springbok (обс.) 21:38, 29 августа 2017 (UTC)

Красный флотКрасный Флот В военной литературе принято писать: Красная Армия, Красный Флот (Военно-Морской Флот). Это объясняется их большой ролью в жизни Российского государства. — Эта реплика добавлена участником Fedor.rur (ов) 13:01, 2 октября 2016 (UTC)

При написании любого полного наименования Флота стоит придерживаться простого правила: каждое слово пишется с прописной буквы. Например: Военно-Морской Флот, Красный Флот, Советский Флот, Российский Флот. Это объясняется его большим историческим значением в жизни всего государства и его традициями. Те же правила распространяются и на наименовании Армии: Российская Армия, Советская Армия, Красная Армия. Это положение также правильно отражено в параграфе 105 Правилах русской орфографии и пунктуации 1956 года. http://new.gramota.ru/spravka/rules/139-prop — Эта реплика добавлена участником Fedor.rur (ов)

По ссылке нет ни слова о газете Красный флот. И не создавайте новых разделов, пишите здесь. И подписывайтесь четырьмя тильдами. - Schrike (обс) 19:58, 2 октября 2016 (UTC)

Красный флот (без всякой второй прописной) должен быть редиректом на Военно-Морской Флот СССР. С уважением Кубаноид; 13:55, 16 октября 2016 (UTC)

Итог

Статья о газете, в БСЭ-3 со строчной, кроме того, статья Красный Флот уже существует. Не переименовано. LeoKand 08:10, 30 августа 2017 (UTC)

На СО обсуждали варианты переименования. Сегодняшний вариант не встречается в источниках, и является продуктом творческого подхода одного из участников. На СО предложил наиболее распространённые варианты по гуглбукс: "Фролы и Лавры" - 46, "Фролов день" - 315, "Фрол и Лавёр — лошадники" - 0, "Хролов день" - 5, "Фрол-день" - 0.Коллега. Коллега Лобачев Владимир предложил вариант Флор и Лавр на основании одного истчоника "Славянских древностей". Предлагаю переименовать в Фролов день. Anahoret (обс) 14:56, 2 октября 2016 (UTC)

Вот АИ на тему народного названия дня 31/18 августа у русских:

Через много лет их нетленные мощи перенесли в Константинополь. Флор (Фрол) и Лавр (Лавёр) — лошадники. Конский праздник. С Флора и Лавра начинаются осенние утренники. С Фролова дня засиживают

Некрылова А. Ф. Русский традиционный календарь: на каждый день и для каждого дома. — 2007. — Стр. 421

С тех пор и появился обычай отмечать день свв. Флора и Лавра (Фрол и Лавёр, Фро́лов (Фроло́в) день, Хро́лов (Хроло́в) день, Фролы, Хролы, Флоры (Хролы) и Лавры, Фрол-день), называемый в народе конский праздник, лошадиный праздник, лоша́дники (рус.), конскае свята (бел.).

18.VIII. Рус. Флор и Лавр — «лошадиный праздник».

31 августа — Флор (более распространенная русская форма Фрол) и Лавр (Лавер) — лошадники, конский праздник. В этот день лошадей купают, кропят святой водой.

Грушко Е., Медведев Ю. Словарь имен — 1997 — Стр. 365

Фролы м. мн. день Флора и Лавра, 18 августа

Фролы // Толковый словарь Даля

Флор и Лавр — лошадники

Колесникова В. С. Русь православная. Праздники и обряды — 2005 — Стр. 332

31 августа (18 августа) день мучеников Флора и Лавра. Флор и Лавр — лошадники, поэтому это конский праздник.

Георгиева Т. С. Культура повседневности: Русская культура и православие — 2008 — Стр. 230

Фрол и Лавр — лошадники (почитались как покровители лошадей).

Лаврентьева Л. С., ‎Смирнов Ю. И. Культура русского народа: обычаи, обряды, занятия, фольклор — 2004 — Стр. 169

Флор и Лавр (Фрол и Лавер, Фролов день, Хролов день, "конский бог", "скотский бог", конский праздник, "лошадники") — народные названия дня памяти святых мучеников Флора и Лавра, который отмечается 18/31 августа.

--Лобачев Владимир (обс.) 11:34, 30 августа 2017 (UTC)

Анна Федоровна Некрылова

А. Ф. Некрылова — эксперт и вполне авторитетна в области календарных обрядов. Наряду с сотрудником Российского этнографического музея И. И. Шангиной, является автором книги «Русские праздники» (серия «Русская энциклопедия»).

Анна Федоровна Некрылова — филолог, фольклорист, театровед, театральный критик. В 1969-1972 гг. аспирантка, в 1973-1978 гг. младший научный сотрудник отдела фольклора НИО ЛГИТМиК. В 1978-1989 гг. научный сотрудник сектора устного народно-поэтического творчества, в 1989-1996 гг. заведующая Литературным музеем ИРЛИ РАН. Кандидат искусствоведения, член Союза театральных деятелей РФ, заведовала сектором фольклора и была заместителем директора по научной работе Российского института истории искусств (Санкт-Петербург), сотрудник сектора фольклора в Институте русской литературы РАН (Пушкинский Дом), автор книг: «Круглый год. Русский земледельческий календарь» (1989), «Русский народный кукольный театр» (в соавторстве с В. Е. Гусевым; 1983), «Народный театр» (в соавторстве с Н. И. Савушкиной; 1991), «Русский традиционный календарь» (2007). (www.litmir.me/br/?b=546825). Статьи о ней присутствуют в изданиях: «Кто есть кто в российском литературоведении: Биобиблиографический словарь» и «Куклы. Энциклопедия». Читала курс лекций для учащихся и преподавателей о народном календаре в Международном благотворительном фонде имени Д.С. Лихачева. Вот Список основных работ по фольклористике и этнографии кандидата искусствоведения Анны Федоровны Некрыловой.

Так что Ваш скепсис здесь неуместен. --Лобачев Владимир (обс.) 19:38, 31 августа 2017 (UTC)

Предварительный итог

Очевидно, что для большинства современных читателей название «Фрол и Лавёр — лошадники» будет менее узнаваемым нежели «Фролов день», которое уже в самом названии содержит подсказку о предмете статьи. Возможно, поэтому название «Фролов день» становится более используемым.
Предлагается переименовать в предложенное название с указанием в преамбуле обоих названий. — Mike Somerset (обс.) 17:39, 10 сентября 2023 (UTC)

Итог

Переименовано во Фролов день. — Mike Somerset (обс.) 11:56, 28 сентября 2023 (UTC)

Согласно БРЭ название университета пишется без мягкого знака.--Alexandronikos (обс) 15:04, 2 октября 2016 (UTC)

Итог

Переименовываем. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:38, 1 декабря 2016 (UTC)

Со слова Дуэлянт нет ни одной ссылки на Дуэль. Вместе с тем Дуэлянты — название фильма, а не перенаправление на Дуэль. — Schrike (обс) 18:37, 2 октября 2016 (UTC)

  • Против. Фильмы здесь - вовсе не основное значение слова. Напротив, нужно переименовать стр. "Дуэлянты", задав ей уточнение "фильм". И "дуэлянт", и "дуэлянты" должны быть перенаправлением на статью о дуэли, для всего остального есть страницы значений. ~Fleur-de-farine 20:05, 2 октября 2016 (UTC)
  • Да тут вообще основное содержимое статьи помещено на эту страницу обсуждения! По-моему, переименования очевидны. Основное значение слова «дуэлянт» — это участник дуэли. Названия фильмов, книг и других произведений искусства явно производные от него. ВП:НЕСЛОВАРЬ, поэтому статьи про дуэлянта отдельно от статьи Дуэль здесь явно не будет. Значит, в статье Дуэль должно быть «Запрос Дуэлянт пренаправляется сюда; о других значениях см. Дуэлянт (значения).» И там же: «Запрос Дуэлянты пренаправляется сюда; о других значениях см. Дуэлянт (значения).» (отдельные статьи для единственного и множественного числа одного и того же слова не делаются). Можно было и быстро переименовать, но раз возникли вопросы — подождём неделю обсуждения. Александр Румега (обс) 06:13, 3 октября 2016 (UTC)
    • Какая-то излишняя бюрократия. Человек, желающий прочитать про дуэль, будет искать именно статью Дуэль, а не Дуэлянт или Дуэлянты. Желающий прочитать про фильмы при этом будет совершать ненужные действия по переходу от статьи Дуэль к статье о фильме. — Schrike (обс) 06:46, 3 октября 2016 (UTC)
      • Ну может быть… здесь и можно сделать исключение из правил именования статьей. Александр Румега (обс) 08:36, 3 октября 2016 (UTC)
      • Откуда знать, что набирающий в строке поиска "дуэлянт" хотят знать о фильме, а не о дуэлянтах вообще? Делать перенаправление со статей о занятиях/профессиях на область деятельности - обычная практика для Википедии (к примеру: Скульптор → Скульптура, Географ → География, Астролог → Астрология и т.п.). Ссылки на другие значения со стр. "дуэль" можно сделать компактными - вопрос техники. ~Fleur-de-farine 08:47, 4 октября 2016 (UTC)
        • Ну вот это моё мнение, что желающий узнать о дуэлянтах будет набирать «дуэль». Человек сначала в уме прикинет, что дуэлянт — это участник дуэли и станет искать «дуэль». Ну и «дуэлянт» я бы не назвал занятием/профессией, а дуэль — областью деятельности :). — Schrike (обс) 09:27, 4 октября 2016 (UTC)

Итог

Дуэлянты (фильм) была переименована в Дуэлянты ещё в 2011 году, и с тех пор на неё появилось много вики-ссылок именно в связи с тем фильмом, а не с дуэлями как таковыми. На Дуэлянт ссылок пока мало, но дело к тому же. «Дуэлянство» действительно не является ни званием, ни профессией, ни сферой деятельности. Так что из обычного правила основных и производных названий тут делаем исключение. Переименовано. Александр Румега (обс) 17:40, 9 октября 2016 (UTC)

Написание с одним "ч" в источниках сильно так преобладает[1], [2] (двойное "ч" в первом слоге в принципе выговорить невозможно). ~Fleur-de-farine 20:11, 2 октября 2016 (UTC)

Возможно (просто удлинённый "ч" в произношении). Да и преобладание не такое уж сильное (судя по этим графикам). Пока (−) Против. Чтобы было «за», нужно уж очень большое преобладание. Либо инструкция о том, что итальянское "доппья чи" в русском упрощается в одно--Unikalinho (обс) 04:16, 4 октября 2016 (UTC)
  • Пока "против" То есть выбираете менее распространённое в источниках написание? ~Fleur-de-farine 07:58, 4 октября 2016 (UTC)
    • В данном случае да. Знаете, большинство бывает разным -- бывает 999 против 1 -- это, а бывает 50% + 1 единица. Так вот здесь большинство не настолько критично, чтобы пренебрегать правилами транскрипции--Unikalinho (обс) 10:57, 4 октября 2016 (UTC)

Итог

Написание Уччелло соответствует практической транскрипции, реальному итальянскому произношению и используется в БРЭ. Численный перевес в полтора-два раза не может являться единственным и решающим критерием в выборе передачи фамилии, а другие критерии говорят против варианта с одним ч. Не переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:33, 1 декабря 2016 (UTC)

Есть люди с двойными именами, которые только так и именуются: Ж.-Б. Люлли, Ж.-Ф. Рамо, Ж.-Л. Давид и т.д. В данном случае герой статьи известен именно как "Рене Кайе", гугл-букс Рене Огюста Кайе даже не знает [3]. По правилам, статьи именуются максимально краткими названиями, подтверждёнными АИ. Если даже у французов он просто "Рене", зачем ру-вики добавлять Огюста? Поиск по гугл-книгам по запросу "Рене Огюст Кайе" даёт только 1 (один!) результат - и я даже не поняла, на каком это языке [4]. Да и вообще двойные имена французов должны писаться через дефис (только вот второе имя в названии здесь точно лишнее). ~Fleur-de-farine 20:25, 2 октября 2016 (UTC)

  • Любопытный был этот Кале-Калье (в современной транскрипции Кайе разницы нет). Он публиковался как Рене Калье (René Caillié), но как Огюст Кале (Auguste Caillé). Причем какая-то английская книга конца XIX века утверждает, что он сам колебался с выбором написания фамилии, под конец жизни предпочитая Caillé. 2001:4898:80E8:3:0:0:0:438 21:40, 4 октября 2016 (UTC)
    • Ну да, французы это весьма подробно разъясняют в первом же примечании: Le nom retenu par les Français est « René Caillié ». Ce nom est depuis le Moyen Âge courant dans l'ouest de la France sous les graphies : Cailler, Cailhé, Caillé, Caillet ; en revanche, la graphie Caillié est unique. En fait, René est inscrit sur son registre de naissance en tant que Caillié, alors que ses frères et sœurs furent notés Caillé ou Caillet. Il signe « Caillé » jusqu'en 1816. De retour de son voyage, il est connu comme Auguste Caillé. Puis comme René Caillié. Bien que plus tard il signe des deux manières. И все же, обратите внимание, что le nom retenu par les Français est « René Caillié », то есть, компатриоты этого деятеля сделали свой выбор. Вопрос о том, как в оригинале пишется его фамилия, для нас вообще неважен, так как ни один из этих вариантов не произносится в современном французском как «Кале-Калье». Значит, можно переименовать, но, по примеру французов, указать в примечании, что он в разное время подписывался то как «Рене Кайе», то как «Огюст Кайе». К сведению, французские личные имена могут писаться и через дефис, и раздельно, и что самое неприятное, частенько имена одних и тех же людей в XVIII веке писались через дефис, а в наше время пишутся раздельно, и эта путаница представляет некоторую проблему при транскрибировании, так как Жан-Поль — это как бы одно сдвоенное имя, а вот Жан Поль — два отдельных, и эти варианты в русском языке склоняются по-разному. Albinovan (обс) 18:04, 9 октября 2016 (UTC)
  • Всегда мучил это вопрос: Анри́-Рене́-Альбе́р-Ги де Мопасса́н (фр. Henry-René-Albert-Guy de Maupassant); особенно перевод на русский язык. Кто здесь может поставить точку (простите тире по - русски)? Мопассан, Ги де или Guy de Maupassant по-французски Алексей Павлов 1 (обс) 18:26, 9 октября 2016 (UTC)
    • Могу сделать предположение на этот счет. Даже французам, у которых скорость произношения в полтора раза быстрее, чем в русском языке, неудобно всякий раз выговаривать «Анри́-Рене́-Альбе́р-Ги». Если родители наградили ребенка таким четверным именем (в семье Мопассана было много психических расстройств), то он для удобства выбирает одно или два в качестве основных. Они и закрепляются в справочниках. В преамбуле французской версии это специально помечено: Henry-René-Albert-Guy de Maupassant. То есть, первые три имени можно смело отбрасывать. Albinovan (обс) 18:44, 9 октября 2016 (UTC)

Итог

2 имени указывается, кажется, только в ЭСБЕ, БРЭ и трёх славянских вики — рус., укр., болг. Дополню, что в энциклопедии Larousse, и в BNF, и на старых открытках — везде просто Рене. Переименовано. LeoKand 04:28, 31 августа 2017 (UTC)