Текущее название действительно выглядит некорректным, так как «музыки» — это «музыканты», а не «музыка»; однако в источниках такое название встречается часто, иногда без ударения или в смысле «мУзыка», но в одном месте, кажется, промелькнуло и вовсе «музЫка». Но предлагаемое, действительно, не на русском языке. В книгах не менее часто встречается более корректная русификация «троистые музыки» (3 страницы результатов); при этом «троисти музыки» — 2 страницы; «троистая музыка» — значительно больше. В гугл-академии также преобладают «троистые музыки» (9 результатов) и «троистая музыка» (11 результатов); «троисти музыкы» не встречаются вовсе. Собственно, статья называлась последние четыре года Троистые музыки. Предлагаю вернуть старое название, как компромиссное, достаточно узнаваемое и подтверждаемое авторитетными источниками, при этом вполне себе на русском языке. Но и против «Троистая музыка» возражать не буду, это название тоже в источниках встречается очень часто, не реже ужасного «Троисти музыкы». — Good Will Hunting (обс.) 06:38, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]
Текущий вариант вводит в заблуждение читателей, так как на первый взгляд это выгладит как название некоей музыки, что пртиворечит правилу Википедия:Именование статей: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным». — 176.97.110.4009:19, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]
Звукоряд рели: Скрипка — обычного устройства, с давних времен пользуется на Украине массовым распространением. Часто изготовляется местными кустарями и является основным организующим инструментом так называемой «троистой музыки» — ансамбля, куда входили раньше скрипка, басоля и бубон или две скрипки и бубон. В настоящее время ансамбль чаще всего состоит из двух скрипок, цимбал и барабана (или бубна), а в Западной Украине к этим инструментам добавляется сопилка.
Текущее название следует сохранить. Как указано в обсуждении, оно, в отличие от двух предлагаемых, явно на русском языке и встречается в авторитетных источниках значительно чаще «троисти музыкы» и не реже, чем «троистые музыки». — Good Will Hunting (обс.) 11:19, 8 марта 2021 (UTC)[ответить]
В текущее название статья была переименована в соответствии с эссе ВП:РУСНАЗ. Я проверила десяток словарей (включая толковые и орфографические), ни в одном из них слов «троисти» и «музыкы» не было. Название звучит неестественно. По сути, «троисти музыкы» — это практическая транскрипция украинской фразы «троїсті музики». — Мракья08:51, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
Эссе не является правилом и руководством Википедии. Слова «троисти» не может быть в русских словарях, так как это транскрипция с украинского (встречается только в специализированных изданиях так как сам термин редко используемый) и в этом нет ничего особенного. Аналогично термины с других языков часто просто транскрибируются. См. Википедия:Именование статей/Иноязычные названия: В большинстве случаев (за исключением перечисленных в разделе ниже) передачу иноязычных названий[1] предпочтительно осуществлять по правилам практической транскрипции, которая позволяет не только обеспечить фонетическое подобие, но и отчасти сохранить особенности исходного написания за счёт определённых элементов транслитерации. — ЧастникУчастник (обс.) 08:56, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
Как указано в приведённых источниках, слово «музыки» означает «музыканты», поэтому вариант троистая музыка является нелепым, так как в переводе получается «тройственная музыкант». — ЧастникУчастник (обс.) 08:46, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
Это и есть транскрипция с украинского. Здесь нет русского названия. Русским названием было бы "тройственные музыканты" или трио, как это объяснено в этимологии. — ЧастникУчастник (обс.) 12:50, 9 марта 2021 (UTC)[ответить]
В русскоязычных авторитетных источниках имеется выражение «Троистая музыка». В этом может убедиться любой, изучив ссылки или произведя самостоятельный поиск по Гугл-Книгам или Гугл-Академии. Это непреложный факт. И это более сильный аргумент, чем отсутствие слова «Троистая» в словарях, если вы имели в виду это. «Троисти» и «музыкы» в словарях русского языка отсутствуют тем более. — Good Will Hunting (обс.) 08:39, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
Ещё одним непреложным фактом является наличие термина "Троисти музыкы" в специализированных научных энциклопедических русскоязычных основополагающих источниках, где приводится этимология "Троисти музыкы", из которой следует, что украинское "музыка" в данном случае означает музыканта, а не музыку. В дополнение приводится ещё один АИ, в котором говорится, что "На английский язык обычно переводится как trio of musicians". В общем, текущее название конфликтует с этимологией, так как этимология приведена для "Троисти музыкы" (тройственные музыканты). И сама статья о виде ансамбля, а не музыки. — ЧастникУчастник (обс.) 10:41, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
Ещё одним непреложным фактом является наличие термина "Троисти музыкы" в специализированных научных энциклопедических русскоязычных основополагающих источника — согласно стилистическим правилам Википедии, использование профессиональных жаргонизмов в статьях не рекомендуется. По этой теме также есть эссе Википедия:Специализированные статьи должны быть понятны. … приводится этимология "Троисти музыкы", из которой следует, что украинское "музыка" в данном случае означает музыканта, а не музыку — я не думаю, что среднестатистическому русскоязычному читателю будет интуитивно понятно, что то же слово «музыкы» означает музыкантов. Оно скорее вызовет ассоциацию с грубо искажённым словом «музыка». Как я уже писала выше, термин «троистая музыка» более благозвучен. В авторитетных источниках присутствуют оба этих варианта. Так что поддерживаю предытог Good Will Hunting — лучше оставить текущее название.Кстати говоря, с украинского языка термин музика переводится не только как «музыкант», но и как «музыка». Музики ещё и «танцы». — Мракья10:50, 13 марта 2021 (UTC)[ответить]
Не увидел в обсуждении предварительного итога достаточно весомых контр-аргументов или консенсуса в пользу некорректности собственно предв. итога или текущего названия. Не переименовано. — Good Will Hunting (обс.) 11:08, 18 ноября 2021 (UTC)[ответить]
Согласно официально принятой в России системе Поливанова, фамилия пишется как Йоко. По аналогии можно обратиться к статье про Йоко Оно или листу с представителями данной фамилии: Йоко. — Эта реплика добавлена с IP 82.204.203.110 (о)
Согласно официально принятой в Википедии системе Поливанова, фамилия/слово よこお пишется как Ёко. Конкретное одно имя Йоко Оно «передаётся в исторически сложившейся и закреплённой в словарях традиционной форме». Имя Ёко Таро в словарях ни в какой форме не закреплено. Не переименовано. —Ле Лой00:31, 18 марта 2021 (UTC)[ответить]
Современные грузины (те родившиеся после распада СССР) не используют отчества и ни в одном источнике они не указаны. Факт того, что мы знаем имя отца Хвичи не даёт никаких оснований использовать отчество в именовании статьи. Отчества в этой и некоторых других статьях которые переименовывал U:Mark Ekimov являются абсолютно ориссными. Pegas24 (обс.) 14:25, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]
Пользователь неправильно написал свое имя, а также не имеет оснований переименовывать что-либо по своему усмотрению. Нужно тему не бросать, а тогда уж прийти к консенсусу и переименовать сразу всё (а не как в этом случае оставить ошметки источников, относящихся к отчеству). Про "ни в одном источнике отчества не указаны" - вот в статье Георгий Цитаишвили вполне себе источники с отчеством. Гвилия у нас тоже вполне себе Валериане Ярославович. Peutro (обс.) 19:36, 16 января 2023 (UTC)[ответить]
Предлагаю переименовать страницу на наименование ПТ-85, так как большинство источников ссылаются именно на это обозначение, а также данное название является наиболее узнаваемым. Terminator216 (обс.) 14:44, 2 марта 2021 (UTC)[ответить]
В целом, название "Объект 906" относится как к ПТ-85, так и к ПТ-90. Но поскольку по сути это почти одна и та же машина, я тоже за то, чтобы переименовать. 94.29.124.7308:38, 7 марта 2024 (UTC)[ответить]
В цитируемой статье нет источников, да и (навскидку) утверждения о том, что в двойных фамилиях дефис не ставится, я там не вижу. Не переименовывать до предъявления более серьезных аргументов. — Ghirla-трёп-06:36, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
То, что крестильные имена святых передаются согласно традиции, а не по последним указивкам, тоже не преступление. Такое широко распространено. Применительно к каждому случаю нужен анализ русскоязычных АИ с целью выявления преобладающего варианта. — Ghirla-трёп-06:41, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
Не уверен, что в случае фамилии с "де" стоит ставить дефис, но вообще-то сочетание девичьей и замужней фамилии по-русски пишется через дефис. Это касается и имен тех стран, где дефисы не ставят и где их не передают на русский в обычных двойных фамилиях: например, Ллойд Джордж, но Бичер-Стоу, Буль-Войнич, Кеннеди-Онассис. 2601:600:997F:4F80:A974:BF44:5C2D:8EC000:25, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
Не переименовывать В испанских фамилиях с "де" или "и" между двумя частями по-русски дефисы ставят, хотя по-испански их нет: Мигель де Унамуно-и-Хуго, например. Mapatxea (обс.) 06:21, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
"Среди приведенных примеров нет ни одной испанской фамилии" - замечательно, что вы такой внимательный. Было бы здорово, если б вы применили свою внимательность при прочтении всего аргумента, а не последних слов. По правилам русского языка сочетание девичьей и замужней фамилии пишется через дефис, никаких указаний на то, что испанский - исключение, не представлено. Зато есть примеры из языка, двойные раздельные фамилии из которых передаются на русский раздельно - но именно сочетание девичья + замужняя всё-таки передаётся по общим правилам дефисно. 2601:600:997F:4F80:422:DAC1:8E16:8A219:32, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]
замечательно, что вы такой внимательный. Большое спасибо. Но о Вас я такого написать не могу, извините. Разбирать тут некие «общие» правила сочетания девичьей и замужней фамилий — оффтоп, ибо обсуждается конкретная персона с испанской фамилией (в которых принято добавлять фамилию мужа через «де», а не через дефис). Фраза «Зато есть примеры из языка, двойные раздельные фамилии из которых передаются на русский раздельно - но именно сочетание девичья + замужняя всё-таки передаётся по общим правилам дефисно» мне вообще непонятна, но не надо разъяснений — уверен, что она тут тоже оффотоп. -- 109.252.35.4910:29, 4 марта 2021 (UTC)[ответить]
Но ваши примеры с "де" очень интересны. Из них видно, что в испанской культуре это "де" само по себе выполняет роль дефиса. То есть, применяя правила русского сочетания девичьей и замужней фамилий, надо было бы писать: "Ибарра-Вилальонга", а само использование предлога "де" означает отказ от русского подхода. Так что дефис не нужен, как видно из множества приведённых вами примеров, часть которых подкреплена солидными АИ. 2601:600:997F:4F80:422:DAC1:8E16:8A219:37, 3 марта 2021 (UTC)[ответить]