Роман на русский язык не переводился, но часто упоминается в новостях именно под таким названием (12345). Есть сопоставимое количество примеров с «Бешенством» (123), но этот вариант перевода, во-первых, неузнаваемый, а во-вторых, не такой точный. Можно было бы и «Амок (роман)», но есть роман Янки Мавра, о котором, правда, пока нет статьи. — Mapatxea (обс.) 07:22, 28 февраля 2023 (UTC)[ответить]
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
Есть обсуждаемая улица, где сейчас нет добавления «-ти» после числа в названии, а есть аллея 11-ти Героев Сапёров, где оно есть. Я посмотрел ОМК УМ, там есть добавление в обоих случаях. Но во многих источниках, в том числе gramota.ru, пишут, что добавление не нужно. Хотел бы услышать ваше мнение, чтобы сделать единообразно.— Lukdmi (обс.) 07:56, 28 февраля 2023 (UTC)[ответить]
Я бы выбрал вариант с наращением. Возможно, раньше, в советских реалиях, большинство понимало, что это "улица имени двадцати шести бакинских комиссаров". Сейчас, наверное, большинство прочитают «двадцать шесть». Собственно, чтобы предупредить неправильное прочтение и используются наращения числительных. В исключения, когда их не стоит использовать, вроде, названия улиц не попадают. — Mike Somerset (обс.) 10:09, 28 февраля 2023 (UTC)[ответить]
Выше правильно обращено внимание на необходимость использования АИ, но приведены базы данных и старые карты, которые АИ в данном случае можно назвать с трудом. Что же в настоящих, книжных АИ? Имена московских улиц. Топонимический словарь / Под общей редакцией А. М. Пегова. — Изд. 2-е, перераб. и доп.. — Москва: Московский рабочий, 1975. — С. 121—122. — 536 с.: ДВАДЦАТИ ШЕСТИ БАКИНСКИХ КОМИССАРОВ улица (1968). Имена московских улиц / Под общей редакцией А. М. Пегова. — Издание переработанное и дополненное. — Москва: Московский рабочий, 1979. — С. 133—134. — 568 с. — 40 000 экз.: ДВАДЦАТИ ШЕСТИ БАКИНСКИХ КОМИССАРОВ улица (1968). Вся Москва 1993: Улицы Москвы:Справочник. — Москва: Вся Москва, 1993. — С. 98. — 544 с. — ISBN 5-7110-01752.: ДВАДЦАТИ ШЕСТИ БАКИНСКИХ КОМИССАРОВ ул. Улицы Москвы.Старые и новые названия. Топонимический словарь-справочник. — С. 83. — 336 с. — ISBN 5-9900013-1-2.: Двадцати Шести Бакинских Комиссаров улица Ю. К. Ефремов. Московских улиц имена. — Москва, 2006. — С. 158—159. — 512 с. — ISBN 5-9533-1186-9.: улица Двадцати Шести Бакинских Комиссаров Михаил Вострышев. Москва. Энциклопедия. Все улицы, площади, бульвары, переулки. — Москва: Алгоритм, Эксмо, 2010. — С. 136. — 688 с. — ISBN 978-5-699-33874-0.: ДВАДЦАТИ ШЕСТИ БАКИНСКИХ КОМИССАРОВ улица В энциклопедии «Москва» под редакцией Шмидта я этой улица не нашёл. Итого: во всех имеющихся у меня книгах название пишется словами. Не вижу обоснованных причин поступать иначе. Улица Героев-Сапёров (по правилам нужен дефис) появилась уже после издания всех просмотренных АИ, но предлагаю поступить аналогично. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱07:40, 1 марта 2023 (UTC)[ответить]
Я иногда смотрел историю правок некоторых улиц. Судя по всему, когда-то давно они действительно писались буквами все, как вы предлагаете. Все номерные в то числе. Почему от этого отказались, я не знаю точно, но, возможно, потому, что в официальных источниках они пишутся с цифрами. Принять ваш вариант означает, например, переименовать все улицы по типу "проспект Шестидесятилетия Октября". Или вообще "Шестидесятилетия Октября, проспект".--Lukdmi (обс.) 02:25, 2 марта 2023 (UTC)[ответить]
Чтобы не плодить противоречивые обсуждения, здесь пока закроем. Потом подведём окончательный итог на основе более общего обсуждения. 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱08:24, 2 марта 2023 (UTC)[ответить]
Одинаковое написание — не аргумент. Мы все знаем, что при переносе в иную языковую среду произношение фамилий трансформируется. По-ирландски эта фамилия звучит как Мулкахи, и именно так должна передаваться на русский язык, согласно практической транскрипции. Так что ирландский патриот и революционер — это Мулкахи, Ричард, и никак иначе. В США и Австралии эта фамилия произносится как Малкэхи, в Британии — Малкэй. Поэтому австралийский режиссер, безусловно, Рассел Малкэхи или Рассел Малкехи (я лично за вариант с буквой "е"). Иными словами, под одну гребенку — ни в коем случае. Ну и не забывайте, пожалуйста, про АИ. Они первичны. ElProf (обс.) 11:41, 4 марта 2023 (UTC)[ответить]
Разделение кыргызов и киргизов существует для ясности. Первые — народ, относящийся к сибирской группе тюркских языков, потомками которых можно считать алтайцев, хакасов и тувинцев. Вторые — относятся к кипчакской группе языков, близкие к казахам и исповедующие ислам. Судя по статье, речь идёт именно о киргизах. — Эта реплика добавлена участником Kazman322 (о • в)
Касаемо этих — очень странно, в статье то они этнографическая группа киргизов (которые сейчас в Киргизии), то потомки кыргызов (которые сейчас в Сибири). Kazman322 (обс.) 18:14, 26 марта 2023 (UTC)[ответить]
Я так понял, что Фардикампос — это название долины. То есть полное название будет «Сражение в долине Фардикампос» — вроде звучит нормально. Нужно ли склонять название долины, при отсутствии родового слова, затрудняюсь сказать. Также затрудняюсь сказать используется ли приставка «при» в случае сражений в долинах. Всё проверить затруднительно [2]. — Mike Somerset (обс.) 23:32, 10 марта 2023 (UTC)[ответить]