Непонятно, почему без имени. Я так понял, он иногда указывал на своих произведениях псевдоним без имени, так и на некоторых изданиях Пушкина имя на обложке не пишется, а «А. С. Пушкин» сплошь и рядом, что не повод для переименования. В АИ сплошь и рядом псевдоним вместе с одним именем латиницей: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь; с обоими именами — кириллицей: раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, хотя изредка встречается и с одним именем: тут. LeoKand07:52, 28 февраля 2022 (UTC)[ответить]
В словаре произношения Уэллса — hɔːk, в словаре Рыбакина — Хок. Никакого Хоука. С другой стороны, есть определённая традиция ошибочно транскрибировать -aw как «оу»: Shaw — Шоу. Посмотрел все статьи из дизамбика Хоукс — русскоязычные АИ есть только на Говарда. Так что, я бы переименовал. — LeoKand15:26, 28 февраля 2022 (UTC)[ответить]
2) «То, что книги на русском указаны в статье, может ничего не значить: пара упоминаний по тексту и всё» — а какая разница, «пара упоминаний» или нет? Вне зависимости от того, сколько текста о сабже, для нас значимо то, как именно его называет русскоязычный АИ. Николай Эйхвальд (обс.) 09:55, 4 марта 2022 (UTC)[ответить]
3) Подчёркиваю: в этом случае, как и в других, не имеют значения общие правила транскрипции. Для нас важно только то, под каким именем фигурирует сабж в русскоязычных источниках. Николай Эйхвальд (обс.) 09:55, 4 марта 2022 (UTC)[ответить]
Ещё раз: для нас важно только то, под каким именем фигурирует сабж в русскоязычных источниках. Правило абсолютно очевидное. Вам нужна гарантия, что источники, указанные в статье, авторитетны? Ну так откройте их, посмотрите. Николай Эйхвальд (обс.) 13:46, 4 марта 2022 (UTC)[ответить]
4) Если говорить о конкретике. АИ на русском два. У Устинова сабж Уэнлок, но этот автор отличается своим стремлением давать альтернативные транскрипции английских имён собственных. У Ландера, во фрагменте из какой-то хроники, сабж Венлок. Соответственно причин, по котором Венлока надо переименовывать в Уэнлока, не видно. Николай Эйхвальд (обс.) 09:55, 4 марта 2022 (UTC)[ответить]
Пожалуйста, покажите источник, где об Устинове такое сказано авторитетным специалистом. Ландера, как я вижу, зовут Джек Роберт, не так ли? Да и хроника, очевидно, переводная. То есть, важен авторитет не самого Ландера, а переводчика и редактора. Кто они? -- 2A00:1370:811D:5E8A:E8E3:F516:BE19:490912:08, 4 марта 2022 (UTC)[ответить]
1. Есть АИ на то, что он единственный? 2. Есть АИ на то, что он Динем, а не, например, Дайнем? Ни в одном словаре не нашёл этой фамилии. — LeoKand07:50, 1 марта 2022 (UTC)[ответить]
По поводу того, что он был единственным бароном: в статье о нём в Оксфордской биографической энциклопедии сказано, что его сыновья умерли при жизни отца, братья были бездетными, а владения разделены между сёстрами. По действовавшим тогда законам при отсутствии наследников баронский титул угасал. И в статье о семье в той же энциклопедии сказано, что титул сохранялся только для одного поколения. Правда тут есть интересная тонкость: в «The Complete Peerage» указано, что было 2 креации титула, при этом он показан как 7-й представитель 1-й креации (правда, в парламент вызывались 1-й, Оливер, и Джон). Всё же лучше доверять современным источникам, по которым для Джона был создан новый титул. А вот с произношением всё неоднозначно. В любом случае, это точно не Динхэм (h не читается). Я посмотрел историю фамилии, они являются потомками сеньоров Динана в Бретани. То есть возможно, что читалось Динам. Плюс у Кокейна указано, что был вариант написания титула Dinaunt (на французском это читается как Динон). Но всё же там английский титул, поэтому или Динен, или Динан. На русском он вообще не встречается.-- Vladimir Solovjevобс13:01, 2 мая 2022 (UTC)[ответить]
Ваша ошибка в том, что вы пытаетесь читать средневековое имя по правилам современного английского языка. Даже в современном языке правила транскрипции не всегда выполняются (особенно это касается топонимов), ибо в языке есть очень существенные заимствования из других языков с иными правилами транскрипции. А тут речь идёт о средневековом бароне, когда английского языка в нынешнем виде просто не существовало. Во-первых, во времена жизни этого барона вся знать говорила на нормандском диалекте французского языка. Во-вторых, написание тогда тоже не было чем-то застывшим. Существует аж 3 вариации его патронима: Ughtred, Oughtred, Outred. Ou на французском читается как "у". Плюс ght даже в современном английском языке часто читается как т (например, в слове Light). Так что здесь скорее произносится Утред, хотя вариант Атред тоже возможен. Vladimir Solovjevобс13:50, 2 мая 2022 (UTC)[ответить]
Номинации больше года, и дело совсем встало. Я сделал сейчас неизбежное переименование (возможно, только промежуточное): поменял порядок слов. С остальным тоже хотелось бы определиться, конечно. Николай Эйхвальд (обс.) 14:43, 14 мая 2023 (UTC)[ответить]