В предыдущем обсуждении было решено именовать именно так на основе АИ по географическим названиям. Я предлагаю переименовать и включить в список исключений: город известен в мире прежде всего благодаря регулярно проводящемуся крупному шахматному турниру, который в русскоязычных АИ называют исключительно «Вейк-ан-Зее» — в результате и в целом в АИ преобладает название «Вейк-ан-Зее»; а кроме того, сейчас сложилась странная ситуация, когда в город и турнир называются по-разному.
По именованию турнира. «Спорт-Экспресс» — Вейк-ан-Зее, а Вейк-ан-Зе пусто; «Советский спорт» — аналогично. По запросу в кавычках «турнир Вейк-ан-Зе» Яндекс не нашёл ничего, Гугл нашёл 15 страниц на сайтах букмекеров. Яндекс. Новости находят с десяток написаний «Вейк-ан-Зе», причём на тех же ресурсах всё равно преобладает «Вейк-ан-Зее».
По названию города поиск выдаёт преимущества варианта «Вейк-ан-Зее» на порядки — и не только благодаря шахматному турниру. Пример: новость о севшем на мель рядом с городом сухогрузом: «Вейк-ан-Зее» — 4 источника (включая такие авторитетные, как Росбалт и РИА «Новости»), «Вейк-ан-Зе» — 2 источника. NBS20:20, 24 июля 2012 (UTC)
Оставить. Ситуация с топонимами на -see шаблонна — каждый первый, занимаясь транскрипцией, считает естественным записать по-русски как «-зее». При этом не принимается во внимание, что «зее» в русском читается как «зэйе» (вторая «е» йотированная), а на языке оригинала чтение «зэ» или «зээ» — в то время как и немецко-русская практическая транскрипция, и нидерландско-русская практическая транскрипция это учитывают, потому как составлены профессионалами. В том же «Спорт-экспрессе» совершенно не задумываются при передаче имён собственных и пишут Бастад, Кирстя, Китцбюэль — занимаясь транслитерацией, а не транскрипцией. Ну а история про то, как журналист не смог найти на карте город Ниагань, вообще эпична и очень ярко иллюстрирует грамотность авторов и их умение работать со справочниками. Я категорически поддерживаю правило написания топонимов в соответствии с картографическими источниками, потому как неграмотность в СМИ после падения Союза приняла катастрофические масштабы. В большинстве случаев написания имён собственных регламентируются справочниками, но если раньше в прессе работали профессионалы, которые выверяли каждую букву, то теперь уровень очень низкий. — Максим13:44, 29 июля 2012 (UTC)
А я со всем этим и не спорю — поэтому и предлагаю именно в список исключений. Бостад/Бастад и Кицбюэль/Китцбюэль отличаются от этого случая тем, что там разница в частоте употребления в АИ меньше, чем в 2 раза — здесь же даже не в разы, а на порядки. NBS14:00, 29 июля 2012 (UTC)
Я помню про «апочемуимможно», но всё-таки: может, принять во внимание написание «Анталия» и «Ибица» в АИ (а АИ тут — сайты турфирм, конечно) и переименовать соответствующие статьи? Я посмотрел, кстати, сравнения в поисковиках: в Гугл-книгах соотношение уже далеко не на порядки (двадцать к шести), а если убрать источники постсоветского периода, то и вовсе сравнимые результаты будут. — Максим14:06, 29 июля 2012 (UTC)
Анталия/Анталья различие в поиске в ~2 раза, Ибица/Ивиса — на порядок, так что «им можно». Здесь же различие на 2 порядка, но главное даже не это — в целом классе АИ (по шахматам) начисто отсутствует нынешнее написание (а именовать город так, а турнир по-другому — это как-то странно). NBS14:12, 9 августа 2012 (UTC)
Во-первых, вклад Википедии в то, что соотношение именно такое, ненулевой. Ивиса так называется с апреля 2006, Вейк-ан-Зе — с мая 2010, в три раза меньше времени, и едва ли возможно отрицать влияние Википедии на распространённость названия в Интернете. Во-вторых, несмотря на город Зелов и Зеловско-Берлинскую операцию оставлено название Зееловские высоты — в силу традиции такого написания именно в специализированных источниках. Наконец, самый яркий пример, когда слова, которые в оригинале пишутся одинаково, а в русском — далеко не, это Мехико и Мексика, которые оба по-испански будут México. Я уж не говорю про Гербертов и Хербертов, Гудзонов и Хадсонов. На название турнира никто не посягает, а вот топонимы должны писаться по правилам, и такое различие — вполне в традициях русского языка. Пожалуй, добавлю ещё примеров, показывающих, что название объекта живёт отдельно от названия топонима: Свердловская и Ленинградская области, Ленинградский зоопарк, Бомбейская фондовая биржа. — Максим16:28, 9 августа 2012 (UTC)
Разница здесь в том, что ваши примеры — независимо друг от друга существующие имена собственные; здесь же официальное название турнира применяется редко (из-за того, что оно периодически меняется с изменением спонсора), а в АИ принято название по месту проведения — Турнир в Вейк-ан-Зее — или в принятом неформально, но не закреплённом в правилах формате — Вейк-ан-Зее (шахматный турнир). То есть вместе с переименованием статьи о городе необходимо было переименовать статью о турнире — но это бы противоречило правилам, потому что о турнире в городе с таким названием АИ не пишут. NBS17:10, 9 августа 2012 (UTC)
Мне кажется, ситуация немного не так выглядит. И «Линарес», и «Вейк-ан-Зее», и «Индиан-Уэллс», и, в меньшей степени, «Ки-Бискейн», и, в куда как большей, «Уимблдон» — это именно названия турниров, устоявшиеся в прессе. Это легко проверить — достаточно поискать точные сочетания названия с предлогом «на»: "на вейк-ан-зее". Если имеется в виду город, то с ним предлог «на» употребить невозможно, а вот с турнирами допустимы и «в», и «на»: победил в/на Открытом чемпионате Австралии, сыграл в/на «Ролан Гарросе». Употребление «на Вейк-ан-Зее» говорит о том, что пишущий воспринимает «Вейк-ан-Зее» именно как название турнира, а не как топоним. И потому разделять название города и проводимого в нём турнира вполне уместно. — Максим18:10, 10 августа 2012 (UTC)
«на Вейк-ан-Зее» — 19 страниц, из них далеко не все АИ, а среди АИ есть и «грипп по-настоящему обрушился на Вейк-ан-Зее» (речь о городе) — то есть употребляется как название турнира, но весьма редко, и это можно квалифицировать скорее как разговорный оборот. NBS20:44, 10 августа 2012 (UTC)
Поправлю: страниц я вижу 82 («найдено ответов»), 19 — сайтов (я сейчас вижу 18, включая Википедию). В том числе chesspro.ru — 4 страницы, «Известия» — 1 страница, «Спорт-экспресс» — 2 страницы. При этом в Гугле данных больше: упоминания есть на megachess.net, sport.siteua.org, sport.segodnya.ua, uzinform.com, chessworldweb.com. Повторюсь, это говорит лишь о том, что писавшие понимали под «Вейк-ан-Зее» название турнира, а не города. Как под «Уимблдоном» понимается турнир, а не район Лондона (напомню, правильное название на русском — Уимблдонский турнир); кавычки в обоих случаях опускаются из-за небрежного отношения к оформлению. Так что критериев для того, чтобы выделить, скажем, «Уимблдон» и «Индиан-Уэллс» в одну группу, а «Вейк-ан-Зее» в другую, я не вижу. — Максим13:35, 22 августа 2012 (UTC)
Сравните с «на турнире в Вейк-ан-Зее» — разница на порядок в пользу последнего (а аналогичное сравнение для Уимблдона даёт обратный результат). Но у меня к вам такой вопрос: предположим, будет решено сменить формат названий статей о шахматных турнирах в Википедии на «Турнир в …»; в этом случае как вы предложите переименовать статью Вейк-ан-Зее (шахматный турнир)? NBS15:03, 22 августа 2012 (UTC)
Ситуация, конечно, неоднозначная. Однако, статья все-таки не про турнир. А оппоненты переименования приводят вполне весомые утверждения, с которыми согласен и номинатор. Сам номинатор предлагает переименовать в качестве исключения. Однако, консенсуса за это не последовало. В таком случае, полагаю, следует сохранить текущее название. Не переименовано. - DZ - 09:44, 1 февраля 2015 (UTC)
Просто ошибка, посему быстро переименовано. У статьи шанс есть, поэтому переставлена с КБУ на КУ, bezik18:32, 25 июля 2012 (UTC)
Статьи о специализированных учреждениях ООН
И других организациях подобного уровня. В названиях важнейших международных организаций все слова (кроме служебных) пишутся с прописной буквы. Розенталь подтверждает[1]. N218:25, 24 июля 2012 (UTC)
По поводу «Розенталь подтверждает». В правилах, на которые стоит ссылка, указано, что со всех прописных букв пишутся слова в названиях важнейших международных организаций, и приводятся примеры таких организаций: Всемирный Совет Мира, Организация Объединенных Наций, Совет Безопасности. Ниже в том же правиле даются примеры обычных международных организаций, например, Всемирная федерация профсоюзов, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодежи. Если же возникают сомнения в трактовке этого правила, существует «Справочник по русскому языку. Прописная или строчная?» авторства того же Дитмара Розенталя, ISBN 5-329-00364-4 и ISBN 5-94666-058-6, в котором ВСЕ вынесенные на переименование организации, если встречаются, то исключительно с первой прописной буквы. То, что некоторых организаций в справочнике нет, говорит лишь о том, насколько они «важнейшие». В связи с этим предлагаю закрыть все номинации и в дальнейшем воздержаться от ошибочной капитализации букв в названиях. — Максим18:33, 10 августа 2012 (UTC)
В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Всемирная организация интеллектуальной собственности. Не переименовывать — Максим18:51, 10 августа 2012 (UTC)
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
В самом документе ([4]), а именно -- в его аутентичном русскоязычном тексте -- черным по белому написан текущий вариант. Или Википедия должна быть выше принятых международных соглашений, подписанных двумя сотнями стран? — Антон Цветков (о • в) 02:49, 25 июля 2012 (UTC)
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
В словаре Розенталя «Прописная или строчная» упомянуты четыре международных фонда, с прописной только первое слово и название страны. — Максим18:51, 10 августа 2012 (UTC)
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Международная ассоциация развития и целая страница других международных ассоциаций с аналогичной капитализацией. Не переименовывать — Максим18:51, 10 августа 2012 (UTC)
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
Не переименовывать. В Русском орфографическом словаре Российской академии наук (ссылка на gramota.ru) — Международный валютный фонд (МВФ) Игорь Филиппов14:55, 3 мая 2013 (UTC)
Итог
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
Вообще-то, предложение переименовать выглядит довольно странным. Чем нынешнее-то название плохо? Не переименовывать. Учётный Муж18:36, 25 ноября 2012 (UTC)
Не переименовывать, название грамотно, у нас русский язык, а не английский, где в названии Все Значимые Слова Пишутся с Большой Буквы. Пора бы уже подвести итог и снять плашку со статьи. Exeget13:02, 19 апреля 2013 (UTC)
Итог
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
Весомых аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK07:34, 13 мая 2013 (UTC)
В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (ФАО). Не переименовывать — Максим18:21, 10 августа 2012 (UTC)
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
Серьёзных аргументов за переименование нет. Инициатор переименования, судя по всему, проект покинул. Можно полагать, что консенсус достигнут. Оставлено прежнее название.--KSK13:52, 12 мая 2013 (UTC)
Предложение противоречит тому, что написано в академическом орфографическом словаре -- буквально: Международный суд (в Гааге). Хотя, конечно, для того, чтобы отличить этот суд от прочих судов, чья штаб-квартира находится в Гааге, можно было бы использовать форму Международный Суд (при консенсусе), но никак не Международный Суд ООН, когда есть уточнение про ООН. Т.е. или Международный Суд, или Международный суд ООН. --Kalashnov13:16, 27 июля 2012 (UTC)
В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Международная суд ООН Международный суд ООН (простите, опечатался — Максим 17:51, 15 августа 2012 (UTC)). Не переименовывать — Максим18:21, 10 августа 2012 (UTC)
Я переименовал страницу в соответствии с тем, как ООН предписывает называть указанные 6 организаций. Всевозможные Розентали, БСЭ и прочие источники многодесятилетней давности идут втопку. Предписание ООН вышло в июне 2012 года, и никакие страпёрские источники в качестве АИ выступать не могут.--SoulTrain15:20, 11 августа 2012 (UTC)
Правила — действующие, то есть пока не будет новых правил, работают имеющиеся, которые пока что не устарели. — Максим17:49, 15 августа 2012 (UTC)
Итог
Не переименовано, написание со всеми заглавными буквами противоречит правилам русского языка, тем более, когда в названии имеется уточнение, что это структура ООН. В уставе ООН называется просто Международный Суд без уточнений и является его самоназванием. Поэтому прежний вариант является наиболее употребляемым и правильным как с лингвистической, так и с юридической точки зрения.--ALFA-CODE05:52, 31 марта 2013 (UTC)
Я переименовал, правильно с заглавной буквы. Таких организаций 6: Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный Суд, Секретариат--SoulTrain13:25, 9 августа 2012 (UTC)
В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, но Международный суд. Совета по опеке ООН нет, но он есть в БСЭ. — Максим18:39, 10 августа 2012 (UTC)
Какая разница, что там у Розенталя? Есть чёткие инструкции для переводчиков. Во всех документах, исходящих от ООН, будет фигурировать «Совет по Опеке», и переводчиков будут просто увольнять, если они не будут так писать. И одновременно указывается, что остальные организации, помимо 6 мною указанных, именуются именно так, как и должны обычно именоваться — то есть только с одной заглавной буквой в первом слове. Там в ООН тоже не дураки, знаете ли, сидят. И это их право и прерогатива определять, с каких букв должны начинаться названия их учреждений.--SoulTrain20:19, 10 августа 2012 (UTC)
В качестве аргумента при переименовании использован один источник без разъяснения его приоритетной значимости в сравнении с прочими источниками. Между тем общее правило сформулировано следующим образом: § 189. В официальных составных названиях органов власти, учреждений, организаций, научных, учебных и зрелищных заведений, обществ, политических партий и объединений с прописной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные, а также первое слово включаемых в них названий других учреждений и организаций, напр.: Всемирный совет мира.... Исключением являются лишь сочетания: Общество Красного Креста и Красного Полумесяца, Организация Объединённых Наций, Лига Наций, Совет Безопасности ООН (см. там же).
Можете сколько угодно писать в ЗКА, но если я прав, значит я прав, и мне ни один администратор не указ. Что касается данной организации, то я работаю в Агентстве переводов и располагаю специальными инструкциями по переводу документов ООН. Писать надо исключительно с заглавной буквы. Обсуждение закончено.--SoulTrain12:23, 10 августа 2012 (UTC)
Может ещё на Брокгауза давайте ссылаться будем? Я сказал, в инструкции для переводчиков, выпущенной самой ООН, чётко говорится, что там заглавная буква, и таких организаций 6 штук, и никакие БСЭ тут не АИ.--SoulTrain19:42, 10 августа 2012 (UTC)
Инструкции для переводчиков, выпущенная самой ООН, предназначена для переводчиков, работающих с документацией ООН для ООН и её структур. Для прочих целей позвольте использовать другие справочники, в частности, академические орфографические словари. --Kalashnov19:54, 10 августа 2012 (UTC)
Не позволю, уж извините. Переводы эти предназначены не только для внутренней работы и внутренней документации. Это официальное наименование организации, которое используется во всех пресс-релизах, на сайте ООН и т.д. и т.п.--SoulTrain20:21, 10 августа 2012 (UTC)
Я и говорю: вероятно, неплохо оплачиваемая работа для самого ООН, который для этих целей, безусловно, может устанавливать для себя и оплачиваемых им переводчиков любые правила. В спорных случаях при наличии противоречивых источников иногда полезно сопоставить их значимость для предмета обсуждения, а не для профессиональной деятельности. Первый источник -- нормативная документация ООН. Второй -- нормативный орфографический словарь русского языка, выпущенный профильным институтом РАН. Для целей перевода документации для ООН, внутри ООН, рядом с ООН более значим первый. Для всех прочих целей соответственно. --Kalashnov21:17, 10 августа 2012 (UTC)
Причём тут оплачивание, Институт РАН и т.п.? Я не могу разобраться в ходе ваших мыслей, посему, ещё раз отмечу, что свои доводы я уже высказал, я прав и точка. По второму кругу ходить не намерен.--SoulTrain15:10, 11 августа 2012 (UTC)
В словаре Розенталя «Прописная или строчная» — Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). Не переименовывать — Максим18:21, 10 августа 2012 (UTC)
Против per V1adis1av. Только сами организации такого уровня могут определять, как писать их названия, и не всяческие Резентали. Собственно, всё идёт в русле с предписаниями ООН для переводчиков.--SoulTrain15:24, 11 августа 2012 (UTC)
ПротивDarklamaR. Вопрос снят, пошарившись на официальном сайте нашел документы на русском языке.
Участник DarklamaR переименовал статью вразрез консенсуса и в противоречие АИ, представленных участниками. DarklamaR - предупреждение. Прежнее название возвращено статье. Huller17:20, 14 марта 2013 (UTC)
Это неофициальные переводы, этот сайт вообще неофициальный. В ВТО нет документов на русском, потому что Россию в своё время прокатили со вступлением туда в качестве учредителя. Сейчас есть документы о присоединении к ВТО, в частности ФЗ "О ратификации Протокола о присоединении РФ к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 г.", пока правда даже не вступивший силу. N209:29, 25 июля 2012 (UTC)
Это неофициальные переводы, что естественно, так как русский язык не является официальным языком ВТО (так как нас прокатили). Но неофициальный перевод на русский язык делали не инопланетяне, а официальные люди из рабочей группы по присоединению к ВТО, которые русским языком и написали Всемирная торговая организация (хотя могли бы и сделать копирку с английского, как иногда и получается).--Русич (RosssW)12:17, 25 июля 2012 (UTC)
Нет, просто одно дело, как организация сама себя называет, и другое - как её называют со стороны. Российские законы - это хорошо, но они нам не помешали, к примеру, Государственную Думу[7] называть Государственной думой. N212:47, 25 июля 2012 (UTC)
Существуют правила написания организаций, и они выше официальных документов этих организаций (если, конечно, это не Институт русского языка). Организации уровня ВТО, ВОЗ являются общеизвестными, но не «важнейшими международными организациями», и должны писаться с первой прописной буквы. — Максим18:59, 10 августа 2012 (UTC)
В официальных документах название со строчной буквой[8]. Похоже, что документов времени создания организации на русском нет. Снято. N203:26, 25 июля 2012 (UTC)
Общее обсуждение
Не стоит лишний раз напоминать, наверное, что в оригинале (в том числе в русскоязычных документах) все слова в названиях у этих организаций действительно пишутся с прописной, а появление строчных букв здесь - результат игры в "кто всех грамотнее". Так вот, каким организациям откажем в праве считаться важнейшими? БСЭ прописные буквы не любит, и называет со всех прописных только ООН, его Совбез, СОКК и Коммунистический Интернационал (куда без этого). В тоже время в другой статье про Красный Крест[9] слово "крест" пишется уже со строчной, что не в лучшую сторону характеризует последовательность авторов БСЭ (а может просто не хотели крест с большой писать). БРЭ оценить не могу, потому что в нашем словнике регистр букв в словах подчиняется непонятным правилам[10], доступа к печатной версии пока не имею. N218:25, 24 июля 2012 (UTC)
Розенталь авторитетнее этого ресурса. И попрошу своими отдыхалками не раскидываться направо и налево, коли вам такого права сообщество не доверило. N219:19, 24 июля 2012 (UTC)
Я не вижу, на что ВЫ ссылаетесь. Вы дали ссылку на весь ресурс в целом, что вы хотите этим доказать? N219:34, 24 июля 2012 (UTC)
Из приведенных вами ссылок к делу относится только одна -- более корректный в сравнении с вашим вариант, где сформулировано общее правило и приведён только один имеющий отношение к делу пример -- Международный Валютный Фонд. Всё остальное -- ваша интерпретация данного правила, т.е. типичный ВП:ОРИСС. Данное правило сформулировано, безусловно, очень авторитетным человеком, который однако не перевесит целую Российскую академию наук, выпустившую Орфографический словарь -- ссылку на него я и дал, предоставив вам возможность самостоятельно перепроверить ваши выводы путем последовательного введения в поисковую строку всех кажущихся вам спорными названий. --Kalashnov19:54, 24 июля 2012 (UTC)
Если вы про этот словарь [11] (АН СССР, 1956 г.), там написано ровно то же, что и у Розенталя. Других словарей по теме я там не нашёл. Вас не затруднит дать точную ссылку вместо отсылки в неизвестном направлении?
Мне кажется, вы для себя слишком широко трактуете положения ВП:ОРИСС. Я практически дословно процитировал то, что написано у Розенталя. Если вы считаете, что его слова можно трактовать как-то иначе, расскажите об этом. N220:05, 24 июля 2012 (UTC)
До свидания. Но пока вы не ушли окончательно, я вам поведаю одну маленькую особенность. В орфографическом словаре Лопатина словосочетания "Международный валютный фонд" вообще нет. N220:25, 24 июля 2012 (UTC)
Очень жаль, что кроме как нелепо отшутиться, вам и ответить нечем. Грамота сослалась на несуществующее в действительности положение из словаря. Ай-ай-ай, а ведь вы так верили в этот ресурс и в этот словарь.
Итого, мы пришли к Лопатину и Розенталю (который вопреки вашему высказыванию выше не был "одиночкой", а представлял журфак МГУ, и вообще большой шишкой был). Лопатин сократил правило до трёх исключений (ООН, СБ ОНН и МККК). Я не вижу перевеса в авторитетности Лопатина достаточной, чтобы отменить положения, действующие как минимум полвека, и которых придерживался сам Розенталь. Вы конечно можете иметь своё мнение, особенно в свете необходимости защищать изначальную позицию о необходимости заблокировать меня за такую дерзость, как выставление на переименование двух десятков статей. N221:38, 24 июля 2012 (UTC)
Удалённый запрос источников:
В орфографическом словаре Лопатина словосочетания "Международный валютный фонд" вообще нет[источник?].
Грамота сослалась на несуществующее в действительности положение из словаря[источник?].
Плюс манипулирование источниками... Если вы про этот словарь [12] (АН СССР, 1956 г.), там написано ровно то же, что и у Розенталя. Сравним: Розенталь vs Правила 1956 года. Разница между понятиями "важнейшие организации" (Розенталь) и "некоторые организации" (1956 год) заметна. --Kalashnov11:41, 25 июля 2012 (UTC)
Наконец, очень поверхностное ознакомление с источниками даже одного автора для того, что предлагать к переименованию сразу с десяток статей (это не дерзость, а глупость). См. например, Розенталь Д.Э. Прописная или строчная? Словарь-справочник. -- М.: Русский язык, 1987. -- 174 с.: Международный валютный фонд! --Kalashnov12:04, 25 июля 2012 (UTC)
Большинство (если не все) из вынесенных на переименование организаций имеют в качестве одного из официальных языков русский, и это позволяет проверить официальное название на русском языке. Например, в уставе МАГАТЭ [13] русским по белому написано «Международное агентство по атомной энергии», без лишней капитализации. Официальные русские наименования ООН-овских суб-организаций и специализированных учреждений представлены на офсайте ООН — там и Всемирная организация здравоохранения, и Международная организация гражданской авиации, и пр. и пр. Что же до Розенталя, то у него кроме п.1 (по ссылке, представленной номинатором) есть и п.3, где написано: «С прописной буквы пишется первое слово названия международных и зарубежных центральных общественных и профессиональных организаций и государственных учреждений (кроме указанных в п. 1), например: Всемирная федерация профсоюзов, Международная демократическая федерация женщин, Международный союз молодежи, Верховный суд США, Польский сейм, Национальное собрание Франции». --V1adis1av12:06, 27 июля 2012 (UTC)
Я уже писал выше. Прекратите разбрасываться всевозможными Розенталями, орфографическими словарями и т.п. Это устаревшие источники, которые не могут угнаться за изменяющимися условиями и предписаниями. В вышедшем в июне 2012 года предписании для переводчиков в женевском филиале ООН указаны 6 организаций, которые необходимо писать следующим образом: Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Совет по Опеке, Международный Суд, Секретариат. Названия всех остальных организаций нужно писать уже по стандартным правилам, т.е. заглавной будет только первая буква первого слова. Разумеется, речь идёт о тех организациях, которые входят в структуру ООН.--SoulTrain15:29, 11 августа 2012 (UTC)
ООН не устанавливает правила русского языка, и точка. А использование прописных букв — часть правил языка. Поэтому названия организаций будут капитализироваться согласно правилам, а не так, как этого пожелает организация, иначе каждый банк пришлось бы писать Со Всех Прописных. — Максим16:48, 12 августа 2012 (UTC)
Уверенность участника SoulTrain заслуживает уважения, переименование статей до завершения общего обсуждения -- как минимум разъяснения, что так делать нельзя. А с названиями сделать нужно, конечно же, иначе. Есть Русский орфографический словарь (2011 год, ISBN 978-5-462-01016-3). У меня его нет. Возможно, есть уже издание 2012 года. Если там упоминаются какие-то из обсуждаемых организаций, то нужно написать так, как написано в этом словаре. Если нет, то руководствоваться общим правилом: первое слово с большой, все остальные с маленькой. (Участник SoulTrain, воздержитесь, пожалуйста, от комментирования данной моей реплики. Во всяком случае в избранном вами стиле ведения диалога.) --Kalashnov20:38, 11 августа 2012 (UTC)
А вам напомню про ВП:ПДН. Тут нет хождения по кругу, если вы ознакомитесь с тем, какие аргументы были в прошлых обсуждениях. Про ВП:НИП вообще молчу, не о чём... N221:44, 24 июля 2012 (UTC)
Быстро оставить. Kalashnov привёл достаточно аргументов. "В оригинале (в том числе в русскоязычных документах)" эти названия не пишутся с прописной [16]. Замечание по поводу "Не играйте с правилами/По кругу" вполне уместно.--KSK00:39, 25 июля 2012 (UTC)
Это только в качестве напоминания. Поэтому в обсуждении, а не шапке темы. Я прекрасно осведомлён о нелюбви некоторых википедистов к оригинальным названиям, но поскольку это всё-таки тоже аргумент, я решил про него напомнить. Это не запрещено никакими правилами, особенно когда предыдущее обсуждение есть у 2-х статей, а всего их два десятка. Прошу обо всех организациях, у которых не пишется, написать отдельно. Их пока целых две. На этом что ли основании вы хотите закрыть тему с 21 статьёй? N203:15, 25 июля 2012 (UTC)
Комментарий:. Хочу отметить, что несмотря на воспротивленность Лопатина написаниям с заглавной буквы внутри подобных конструкций, Совет Безопасности ООН в нормативном словаре даётся именно в таком написании. Что меня довольно удивило. Необходимо понять природу подобных казусов и насколько она соотносится с написанием упомянутых организаций. А. Кайдалов22:23, 27 июля 2012 (UTC)
Целесообразно переименовать в Новенц, Галя Христофоровна – поскольку именно так имя армянской актрисы было записано в паспорте [17]. Во всех материалах о творческой деятельности, в связи с кончиной, в том числе в официальной телеграмме президента Армении С.Саргсяна также указано — Галя Новенц [18]. Упоминание Галина Новенц в источниках отсутствует. Leonrid04:20, 24 июля 2012 (UTC)
У меня на карте 2000 года, где уже есть Шымкент и Жезказган, тем не менее написано Капчагай. Да и Росреестр о переименовании ничего не сообщает [20]. Так что Против. Geoalex13:31, 24 июля 2012 (UTC)