Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Salish Sea
Название предложенного недавно и пока не общепризнанного моря. Во-первых, правила транскрипции английских географических названий требуют передавать через Са-. Во-вторых, море названо по имени салишей. Пастеризатор (обс.) 02:28, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]
Итог
- По ВП:ГН я не нашёл достаточно подробных карт, где было бы отмечено такое небольшое море — например, [1] [2].
- По поиску — в АИ есть Селиш [3] и [4] (это были запросы в поиск), и вот АИ [5] [6] [7] [8] [9]
- По Сейлиш нет ничего в скуларе [10] и яндекс тоже такого не знает [11]
- Итог — остается Селиш. Уточнение (море) не нужно, так как индейцы — Селиши. —
Диметръ обсужденіе / вкладъ 23:26, 10 мая 2021 (UTC)[ответить]
По всем
Как видно из книги Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте, Справочник. — 1985. (С. 97), англ. Jeremiah правильно транскрибировать в форме рус. Джеримайя. Прошу подержать. -- 2A00:1370:811D:8FF8:C49D:95D6:542E:D6DE 13:39, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]
Итог
Все статьи переводные / по иностранным источникам. Судя по всему, русскоязычных источников нет [12] [13] [14] [15]. Поэтому логично следовать произношению оригинала, а не 1985 годом.
Поэтому Гутъяр, Джеремая остаётся, а Джеремия, Эдди превращается в Джеремая, Эдди и Смит, Джеремия превращается в Смит, Джеремая. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 01:42, 11 мая 2021 (UTC)[ответить]
Почему Шатовьен, если в оригинале Châteauvilain? Albinovan (обс.) 16:37, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]
- Да. С подавлением редиректа. И картинку надо поменять: к чему эта мутная передовица старинного выпуска о жандармах на заводе? 2601:600:997F:4F80:218F:30AF:D3FA:B5D1 17:04, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]
- Вот почему. Картографы в очередной раз забыли надеть очки. Или исходная карта, которую они переводили, была затёртая. — Ghirla -трёп- 11:12, 24 апреля 2021 (UTC)[ответить]
- Переименовать по ВП:ГН в Шатовилен. (В Словаре геоназваний Франции есть только Шатовиллен из департамента Верхняя Марна.) --М. Ю. (yms) (обс.) 16:45, 24 апреля 2021 (UTC)[ответить]
- Да, должен быть Шатовилен, -вьену там взяться неоткуда, обычная ошибка, авторам показалась удвоенная ll. Если бы был выбор между двумя вариантами транскрипции, можно было бы воспользоваться картами Генштаба, но просто так тащить из них нетранскрипционные варианты не стоит, они недостаточно авторитетны для этого. Викизавр (обс.) 07:19, 14 июня 2021 (UTC)[ответить]
Итог
В русскоязычных АИ нет ни того, ни другого [16] [17]. И каких-то других оснований для включения в ВП:ГН-И я не нашёл. Не переименовано. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 05:02, 14 мая 2021 (UTC)[ответить]
Не итог
Переименовано согласно обсуждению. MBH 06:59, 14 июня 2021 (UTC)[ответить]
- Итог нельзя просто так подвести второй. Как минимум оспорить мой. Даже если Вы хотели переподвести итог, то второй итог должен быть более подробный и развёрнутый, чем первый. Просто так хамски подводить итог со ссылкой на обсуждение, где приведены разные мнения - это уже наглость. — Диметръ обсужденіе / вкладъ 00:22, 20 июня 2021 (UTC)[ответить]
Буквальный перевод наименования вооружённых сил - британского ополчения Второй мировой (в Энциклопедии Всемирной истории оно действительно называется Ополчением) - мягко говоря, это нечитаемо. Если точнее, то по такому названию предмет статьи совершенно неузнаваем. Может быть, другое название взять? Вот только я сомневаюсь, какое именно название сойдёт. Вот я бы предложил такие варианты:
- Хоум Гард - просто транслитерировать (сейчас перенаправление)
- Отечественная гвардия Великобритании - есть основная статья Отечественная гвардия (сейчас перенаправление)
- Ополчение Великобритании во Второй мировой войне - тоже длинновато, но всё же более понятно для читателя.
Коллеги, прошу ваших советов по поводу переименования. Если свои есть - скидывайте. Mark Ekimov (обс.) 20:01, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]
Итог
Словари дают или войска местной обороны или отряды местной обороны [18] [19]. По логике и по преимуществу (2 против 1) переименовано в отряды — так как это не были отдельные войска со своим командованием и пр., они придавались в подчинение куда было нужно по ситуации. Поэтому — «Отряды местной обороны». — Диметръ обсужденіе / вкладъ 00:52, 14 мая 2021 (UTC)[ответить]
Объединил на КОБ, но потом заметил, что нигде в источниках не заметил упоминаний его отчества. Возможно плохо искал. Поэтому предлагаю разобраться не выдумал ли его уже, к сожалению, неактивный автор из головы. ― Meteorych (обс.) 20:27, 23 апреля 2021 (UTC)[ответить]