Википедия:К переименованию/15 февраля 2022
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Трагедия Уильяма Шекспира - основное значение. У неё не должно быть уточнений. К тому же в большинстве других языковых версиях статья называется без уточнений. Эту статью надо Переименовать. — Gbgbgbgbj (обс.) 05:20, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Сомневаюсь, что малоизвестная пьеса известнее двух столь же малоизвестных фильмов. Сколняюсь к Не переименовывать. -- La loi et la justice (обс.) 07:57, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Аргументов за переименование ноль. Как и в иных номинациях коллеги на тему художественных произведений. — LeoKand 07:18, 17 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Переименовать: ни одна из адаптаций не идёт ни в какое сравнение по известности с шекспировским оригиналом. Вариант с уточнением затрудняет создание ссылок для авторов и навигацию для читателей. — Ghirla -трёп- 17:39, 20 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Не переименовывать Если у термина есть несколько значений, необходимо уточнение к каждому из них, чтобы читатель, который хочет найти информацию о пьесе/фильме, сразу перешёл к ней/нему. С уважением, Вадим Дмитриевич (обс.) 19:09, 8 марта 2022 (UTC)[ответить]
- Поддерживаю. Статья о первоисточнике должна быть без лишнего уточнения в названии — тем более что речь идёт о Шекспире. ~Fleur-de-farine 18:48, 18 марта 2022 (UTC)[ответить]
Предварительный итог
Ну что ж если претензий нет, значит переименовываем. Gbgbgbgbj (обс.) 06:32, 6 мая 2022 (UTC)[ответить]
Итог
Что ж, претензий нет. Переименовано. Gbgbgbgbj (обс.) 06:54, 30 ноября 2022 (UTC)[ответить]
В статье есть сноски на АИ где называется так, и где называется сяк. При этом в лингвистических АИ — только через дефис, в искусствоведческих — где как. Однако, во всех просмотренных источниках в термине склоняется только последняя часть, что с точки зрения грамматики требует дефисного написания: ар-брют, ар-брюта, ар-брюту и т. д. Также по аналогии с гораздо более известным ар-деко, которое однозначно пишется через дефис. LeoKand 06:59, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
Итог
Возражений нет. Переименовано. — LeoKand 09:25, 26 февраля 2022 (UTC)[ответить]
Невообразимое смешенье языков, объясняющееся тем, что статья "ручной ботозаливки" создавалась нашей трудолюбивой коллегой еще в ту пору, когда её трафарет был откровенно недоброкачественным в плане языка. Не то чтоб ситуация с тех пор сильно улучшилась, но последние годы участница хотя бы выверяла транскрипцию. Хотя я много раз замечал, что честная строчка из таблицы статистических данных (на основании которой и делалась заливка) была бы гораздо корректнее тысяч "статей", раздутых из такой строчки.
Так вот. Графство названо именем француза Монкальма. Но называется оно по-английски Монткам. Правила транскрипции требуют сохранять немую л, получается Монткалм. И действительно, такое название упомянуто в справочнике Козлова, в отличие от текущего названия. 24.17.199.14 08:36, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- В словаре Болларда дана транскрипция mɑnt'kɑm, в словаре Аптона — mɑn(t)'kɑm. Где вы нашли в нашей транскрипции требование сохранять немую l, я не понял — там написано обратное. Итого: Манткам или даже Манкам, если русскоязычными АИ не будет показано иное. — LeoKand 08:56, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Требование сохранять немую l перед m по вашей ссылке на неАИ, конечно, не указано. Вы не можете не знать, что по ссылке изложены лишь ориентировочные, ни к чему не обязывающие рекомендации нескольких авторов, да еще и противоречащие друг другу, в то время как никакой стандартной англо-русской транскрипции на общий случай в природе не существует. Однако тут обсуждается географическое название, для них стандартная транскрипция как раз существует и во многих аспектах противоречит изложенному по вашей ссылке. Сохранять немую l перед m предписывает §14 Инструкции по передаче английских географических названий ГУГК при Совмине СССР за 1975 год. Что касается приведённых вами транскрипций, то у меня этих АИ нет, но я сильно сомневаюсь в том, что в них что-то говорится об американском графстве. Скорее, речь идёт о французе: как-никак, он упомянут во многих толковых словарях английского языка, в то время как графство не упомянуто ни в одном из общедоступных. Насколько британское произношение фамилии француза можно переносить на американское произношение американского топонима (а мы обязаны следовать американскому произношению, согласно §14 Инструкции)? Ну и главное. Я могу указать несколько английских словарей, например вот, вот и два тут на то, что он всё-таки [mɒntˈkɑːm], и более того, что не французский маркиз, а топоним произносится как [mɒntkɑːm]. И справочник Козлова, который русским по белому пишет Монткалм, никто не отменял. 24.17.199.14 10:00, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Единственно что, беру свои слова обратно насчет ударения. Он всё-таки МонткАлм, в том числе на правительственном сайте штата. 24.17.199.14 10:09, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- В словаре Болларда (Pronouncing Dictionary of Proper Names, 1998) указано именно графство: county, MI; там же рядом произношение в американском стиле транскрипции: mahnt-KAHM. Генерал идёт строчкой ниже и у него иное произношение (р. 689). У Аптона без детализации, что это, но произношение американское, рядом есть британское, оно отличается. Французское произношение вообще неважно значения — скажем, Детройт — это французское «Детруа», что не повод для переименования. Что за справочник Козлова вы постоянно поминаете, я не знаю. Есть справочник Комкова 1986 года, но он а) староват, б) там много ошибок. Ошибка редактирования: хотя, если на сайте штата так написано, может, вы и правы. Хотя, в звуковом файле я [l] не слышу — LeoKand 10:20, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Справочник Козлова вот: {{Книга:АТД США}}. Он еще более старый, но ничего систематического на округа (графства) ни до него, ни после не напечатано. [l] вы не слышите, потому что его нет. Но мы вынуждены его передавать по правилам, как передаём в словах Палм-Бич или Фолкленды. 24.17.199.14 10:28, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- На Палм-Бич есть десятки русскоязычных АИ, а в Фолклендах l произносится. Ни того, ни другого нет в случае этого малоизвестного графства. — LeoKand 11:04, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
- Помимо русскоязычных АИ, на Палм-Бич есть правило. В Фолклендах l может как произноситься, так и не произноситься, причём вариант с произношением - фишка того же порядка, что и "фэлкон" (вместо "фокон"), Рэлф (вместо Рейф/Роф) и "офтен" (вместо "офн"). Почти во всех словарях, что я вижу: в Оксфордском, Кембриджском, Вебстере, словаре произношений Джонса - первым вариантом дан Фокленд. Но в русской картографии принято некоторые немые буквы в транскрипции с английского все-таки передавать, причём не наугад и не согласуясь с традициями передачи конкретных слов, а системно: d перед t, p перед b, l перед k, m, n, а также буква r - всегда. 24.17.199.14 18:02, 15 февраля 2022 (UTC)[ответить]
Итог
Округ переменован по результатам обсуждения на геофоруме .— Vestnik-64 06:48, 7 января 2023 (UTC)[ответить]
|