Википедия:К переименованию/15 ноября 2013

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья была переименована с комментарием "официальный сайт Мос.метро http://www.mosmetro.ru/pages".

  • Сайт Московского метрополитена действительно называет линию "Люблинско-Дмитровская линия", но при этом URL страницы содержит /lyublinskaya/.
  • На схемах метро (всех линий) в вагонах и на колоннах экстренного вызова указано название "Люблинская линия".
  • На схемах линии (одной линии) в вагонах указано название "Люблинская линия", кроме 10й линии, где указано "Люблинско-Дмитровская линия".
  • На станциях Курская (Кольцевая линия) и Тургеневская на табличках "Переход на ... станцию" указано "Люблинская линия". На других станциях предположительно тоже указана Люблинская линия.

Фактически, в самом Метрополитене большее число источников информации про линии и станции метро используют название "Люблинская линия".

На этом основании предлагаю вернуть статье её прежнее название. Teyandee 17:19, 15 ноября 2013 (UTC)

  • Предлагаю этого не делать. Она Люблинско-Дмитровская по документам, к тому же строится Дмитровский радиус, после открытия которого приставка «Дмитровская» будет на своём законном месте. AndyVolykhov 17:44, 15 ноября 2013 (UTC)
  • Поддерживаю аргументацию про Дмитровский радиус. Даже если сейчас в источниках есть два варианта, по мере продления на север будет всё больше источников, подкрепляющих вариант "Люблинско-Дмитровская". Vcohen 18:06, 15 ноября 2013 (UTC)
  • «большее число источников информации про линии и станции метро используют название "Люблинская линия"»: может, и бо́льшее, но только за счет того, что они устаревшие. Те схемы одной линии, про которые вы говорите - они вот уже указывают новые станции? Вот когда их обновят, тогда и посмотрим, какое на них будет название. Возможно, статья была переименована слишком рано; но возвращать ее на прежнее место, чтобы потом опять переименовать - бесполезная работа. (И уж точно не надо ориентироваться на чьи-то URL-ссылки, пусть даже на офиц. сайте!) YLSS 18:17, 15 ноября 2013 (UTC)
  • Считаю, переименование бессмысленно так как в любом случае придётся опять переименоывать обратно. --Андрей13 04:32, 16 ноября 2013 (UTC)
  • (−) Против. УРЛ вообще не причём, он мог хоть lulinia.html звучать, хоть 1231231.html. В остальном — просто руки не дошли, на сайте и на схеме переименовали, на станциях и схемах линий не успели. Схемам линий грозит редизайн в ближайшее время. В любом случае движение однозначно, переименовывают постепенно. Обратно не переименовывают. --Ivandemidov 09:54, 16 ноября 2013 (UTC)

Итог

Не переименовано. Teyandee 16:24, 25 ноября 2013 (UTC)

Приставка App в английских словах: Аппендикс (appendix), Аппетит (appetite), Аппликация (appliqué), Аппроксимация (approximation) и др. --Quicktotal 15:12, 15 ноября 2013 (UTC)

Правильно. → Переименовать. Dm · 121|t| 17:32, 15 ноября 2013 (UTC)
  • Совершенно бессмысленное предложение. Какие ещё англйские слова? Слова "аппендикс", "аппетит", "аппликация" и "аппроксимация" никакого отношения к английскому языку не имеют, они не английского происхождения и попали в русский язык не через английский. Какая ещё приставка? Приставка "ап-", а точнее - изменённое "ad-" перед корнем, начинающимся на "p-" ("п-"). Это в латинском. В русский эти слова попали уже целым корнем. В слове "аплет" приставки нет вообще, оно пришло единым корнем из английского "applet", которое состоит из корня: "app" и суффикса "let". Ваша аргументация (безотносительно сути предложения) не имеет ничего общего с действительностью. 131.107.192.225 19:16, 15 ноября 2013 (UTC)
  • Согласен с последним замечанием, аргументация в пользу переименования несостоятельна El Prof 16:24, 19 ноября 2013 (UTC)
  • Хорошо, возможно, моя аргументация ошибочна, но это не отменяет предложение о переименовании. Пусть "App" не приставка, но удвоенная "p" здесь присутствует. --Quicktotal 11:09, 20 ноября 2013 (UTC)
  • Слово applet происходит от слова application. Слово application по-русски выглядит как аппликация, с двумя П, логично эту связь между словами сохранить. Тем более что, судя по Гуглу, написание апплет по-русски более распространено, чем аплет. Vcohen 11:18, 20 ноября 2013 (UTC)
  • В профессиональных переводах IBM и Oracle переводить applet как апплет запрещено, используется только аплет. В русском переводе KDE также аплет. Аналогия с application (что, разумеется, не есть аппликация) несостоятельна. Скорее уместна аналогия с тем, что оffice переводится как офис. --Fedor Babkin 09:08, 27 декабря 2013 (UTC)
    • А можете пояснить, почему разумеется? Vcohen 12:24, 27 декабря 2013 (UTC)
      • Потому что application в данном контексте - это приложение (или прикладная программа). А, например, applause - это аплодисменты. --Fedor Babkin 13:10, 27 декабря 2013 (UTC)
        • Приложение - это всего лишь перевод. Аплодисменты - близко, но все-таки от другого слова. А аппликация - это слово в русском языке, происходящее от того же латинского applicatio, что и application. То, что значения этих слов в разных языках разошлись, для орфографии не имеет значения. Vcohen 13:29, 27 декабря 2013 (UTC)
          • Это слово, для которого не существует однозначного правила. В русском языке часто удвоенные согласные при переводе превращаются в одинарные, но не всегда. Есть как рекомендации писать это слово с двумя «п», так и сложившаяся практика употребления этого слова с одной «п» в профессиональных переводах софта (а не в кальках с английского). Хрестоматийный сложный случай. --Fedor Babkin 13:59, 27 декабря 2013 (UTC)
            • Всё верно. Именно поэтому я и предложил ориентироваться на слово аппликация. Ваша аргументация про IBM и Oracle понятна, она поддерживает вариант "аплет", однако моя аргументация за "апплет" пока тоже осталась неопровергнутой. Vcohen 14:24, 27 декабря 2013 (UTC)

Не итог

Страница была переименована 10 декабря 2013 в 06:18 (UTC) в «Апплет» участником Mouse-karaganda. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 21:10, 10 декабря 2013 (UTC).

  • Итог в сложных обсуждениях должен подводиться администратором, только после этого можно переименовывать страницу. В данном случае консенсуса за переименование нет, обсуждение необходимо продолжить. См. также дополнительные аргументы в обсуждении. --Fedor Babkin 09:08, 27 декабря 2013 (UTC)

Итог

Согласно ВП:ИС «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.» Насколько я знаю, второй и третий пункт не дают преимущества ни одному из написаний. Поэтому следует смотреть на то, насколько распространено каждое из названий в авторитетных источниках.

Я охотно верю, что существуют руководства, согласно которым английское «applet» предписано переводить как «аплет». Тем не менее, выборка по этой совокупности не является релевантной, необходимо смотреть на всё многообразие источников в данной тематике. По факту это задача довольно сложная (особенно для статьи, в которой авторитетных источников нет вообще), но какие-то общие приниципы можно применить и здесь.

Насколько мне известно, распространённость двух сравниваемых названий более-менее коррелирует с количеством результатов поиска в авторитетных источниках гуглом. В Гугл-академии соотношение апплет/аплет составляет 363 к 139. Гугл-трендс даёт вот такой график (и никакие уточнения по странам или категориям не дают перевеса «аплету»). Поиск по компьютерным журналам: Компьютерра 22:1; мсдн — ну ладно, не показатель, но 8:2; oracle.com — 0:1; ixbt.com — 172:2; ferra.ru - 73:0; itc.ua - 187:18.

Возьмём какие-то источники, близкие к справочникам и энциклопедиям. Грамота.ру благоразумно ссылается на википедию (в которой с 2007 по 2012 год использовалось написание «апплет», а в некоторых статьях это написание есть и до сих пор — Java-апплет). Плюс есть перевод из словаря, который также показывает на апплет. Вот ещё что-то. В противоположность этому — http://slovari.yandex.ru/%22аплет%22/значение/ - Быть может, вы искали «„апплет“»? (аналогичная картина в гугле).

С учётом всего написанного выше, я не вижу, честно говоря, не единой веской причины, чтобы не переименовывать статью в «апплет». Если тенденция, установленная айбиэм и ораклом будет поддержана в прочих авторитетных источниках, возможно, в будущем статья и будет называться «аплет». Однако на данный момент название «апплет» выглядит более распространённым и узнаваемым, поэтому статья переименована. --D.bratchuk 11:57, 17 января 2014 (UTC)

Сейчас карта «Тройка» не является полноценным электронным кошельком. Действует она только на транспорте. По крайней мере до лета 2014 года на карте не планируются никакие новые функционалы, не связанные с транспортом. А те, которые планируются в 2014, связаны с велосипедами и парковками (что тоже транспорт). С другой стороны может быть нынешнее название вполне подходит и в полной мере открывает суть темы, или скоро же планируются новые не связанные с траспортом функционалы, и не надо каждый раз переименоывать.

Также стоит вопрос: «Тройку» называть картой или кошельком? Ведь существуют разные точки зрения. И ещё один вопрос: Если переименоывать, то надо ли делать перенаправления с названий, представленных выше в названии переименоания, или только с некоторых из них? --Андрей13 14:50, 15 ноября 2013 (UTC)

Добавление: здесь аналогичный проект с разными названиями, в том числе, и непредложенными. --Андрей13 05:03, 16 ноября 2013 (UTC)

:→ Переименовать в "Тройка (электронная транспортная карта)" согласно http://troika.mos.ru/passazhiram/voprosy_i_otvety/trojka_elektronnaya_karta/ "Что такое электронная транспортная карта «Тройка»?". Teyandee 16:48, 15 ноября 2013 (UTC)

Есть такая статья в фрвики: fr:Trois (carte à jouer). В таком виде, правда, у нас она навряд ли может существовать.--Draa kul talk 22:16, 16 ноября 2013 (UTC)
Зря Вы так думаете =). Хочу отметить, что это очень весомый аргумент. --Brateevsky {talk} 09:33, 24 ноября 2013 (UTC)
  • Я сам за то, чтобы остввить прежднее название. Но вопрос был поднят в обсуждении статьи. --Андрей13 05:02, 17 ноября 2013 (UTC)
  • Я за переименование либо в Тройка (транспортная карта), либо в Тройка (электронная транспортная карта). Резко против наименования «Тройка (карта)» и вот почему. Карта — это вообще многозначное понятие: есть географическая карта, игральные карты, карта, с которой в поликлинику ходят (медицинская карточка), электронная карта. Поэтому именование статьи «Тройка (карта)» действительно вводит в заблуждение. Более того, спасибо Draa kul за приведённый пример, который подтверждает мои слова. По поводу лаконичности — лаконичность - это хреновый аргумент. Как называется полный вариант названия статей НИУ ВШЭ и СПбГУ ИТМО? Вот-вот. Те, кто за лаконичность высказывается, просто не владеют навыком слепой печати — развиваем, пока не поздно! =). Так что даже вариант названия «Тройка (электронная транспортная карта)» — это не супер длинное название, но в то же время полное и ясное на 100%. Открою глаза многим участникам: мы пишем русскую Википедию не для умных людей, гениев или разбирающихся почти во всём, а для тех, кто в большей степени не в теме. Если не для слабоумных. И любой участник по названию статьи в принципе должен понять, что там может содержаться. Если мы назовём статью «Тройка (карта)», то человек, вообще не знакомый со всякими там проездными и электронной системой (человек из деревни, скажем, — и это не оскорбление, просто пример), может вообще не понять, что это за предмет. Если же статья будет называться так, как предлагаю я, то тут никаких сомнений по поводу предмета статьи не возникает. Почему возможен вариант «Тройка (транспортная карта)» — я честно говоря, не помню, транспортных карт, не являющихся электронными. Хотя под сочетанием «транспортная карта» можно подумать о карте (географической карте) для перемещения на транспорте. Тут тоже можно поспорить. В-общем, на мой взгляд, самым рациональным названием статьи будет Тройка (электронная транспортная карта). Почему мы должны переименовать статью — потому что «Тройка» — это прежде всего транспортная карта, а не пополняемая банковская карта (по цели). К тому же считаю, что сочетание «электронный кошелёк» — несколько неудачное, при условии наличия обычных, кожаных кошельков. :) --Brateevsky {talk} 09:33, 24 ноября 2013 (UTC)
Может быть, Тройка (электронный проездной)? Статья Электронный проездной имеется, и термин вроде бы более понятный, чем карта. Vcohen 10:14, 24 ноября 2013 (UTC)
Ну это же не проездной, а именно электронная карта с деньгами, которые можно тратить на поездки. Она не привязана к каким-либо срокам, в отличие от проездного. С уважением,--Draa kul talk 15:29, 24 ноября 2013 (UTC)
Понял, снимается. Vcohen 15:36, 24 ноября 2013 (UTC)
Транспортная карта на автобусной остановке
Слово карта слишком многозначно. Вот на картинке транспортная карта, а вот ссылка на статью Электронная карта - в обоих случаях имеется в виду карта географическая. Может, есть все-таки какой-нибудь вариант не со словом карта, а со словом билет... Vcohen 07:51, 3 декабря 2013 (UTC)
ГУП "Мосгортранс" называет "Транспортной картой" проездной для использования на назменом транспорте. То, что изображено на картинке больше похоже на схему транспорта (по аналогии со "Схема линий метро". Teyandee 16:43, 3 декабря 2013 (UTC)
Разумеется, это схема. Если плохо видно, то прошу прощения. Я говорю, что термин "транспортная карта" используется и для схем тоже. В том числе и нами в Википедии. И тот факт, что кто-то использует этот термин в одном значении, никак не отменяет того факта, что кто-то другой использует его в другом. Мы ведь обсуждаем текст уточнения, и он не годится, если сам тоже требует уточнения. Vcohen 17:50, 3 декабря 2013 (UTC)
Большинство страниц, найденных по запросу "транспортная карта" использует этот термин для обозначения проездного билета. Исключения:
Большие_Дворы - http://mostransavto.ru/maps/pavlovposad.gif, но http://mostransavto.ru/?page=scheme называет указанное изображение "схема движения", а транспортной картой - проездной.
Железная дорога Рим — Витербо и Железная дорога Рим — Джардинетти - есть ли основания называть схему "Транспортная карта Рима"? Teyandee 18:26, 3 декабря 2013 (UTC)
В каком смысле есть ли основания? Факт - какая-то часть читателей понимает эти слова именно так. И это не изменится, даже если мы проведем чистку и будем насквозь через всю Википедию называть картами только билеты. Vcohen 18:39, 3 декабря 2013 (UTC)
Согласен, но все же http://troika.mos.ru/ называет Тройку "Транспортная карта". Считаю это основанием для переименования статьи в "Тройка (транспортная карта)". Teyandee 18:55, 3 декабря 2013 (UTC)
Поддерживаю http://troika.mos.ru/ как АИ. Это название - наиболее ёмкое и лаконичное одновременно. Остальные варианты - не корректные или избыточные. Просто прочитайте их вслух и поймёте это. — Эта реплика добавлена участником Sergey-from-Orel (ов)

Предварительный итог

Предлагаю переименовать в "Тройка (транспортная карта)". Teyandee 11:54, 29 декабря 2013 (UTC)

Итог

По запросу «транспортная карта» в Яндексе и Яндекс.Новостях я, бегло пробежал с десяток страниц, вообще не увидел иных значений, чем электронный проездной. К тому очевидно, что конкретная схема движения, будь даже она названа транспортной картой, не может быть предметом энциклопедической статьи. исходя из вышесказанного, я считаю, что уточнение транспортная карта будет точно идентифицировать предмет статьи и не вызовет заблуждений. Переименовано в Тройка (транспортная карта). GAndy 20:54, 12 мая 2014 (UTC)