Википедия:К переименованию/11 января 2021

Здравствуйте! Предлагаю переименовать данную статью в более узнаваемую форму данного видеоблогера, телеведущей и певицы, а точнее в Галич, Ида. Нет ни одного шоу, телепередачи и прочего, в котором бы называлось её отчество. В каждом шоу с её участием сказано лишь ФИ. Самир Алиев (обс.) 04:14, 11 января 2021 (UTC)[ответить]

  • (−) Против. Не смотря на популярность лишь ФИ, это не является псевдонимом, а оригинал. Следовательно, отчество, как и у любой персоны, должно отображаться в заголовке. VoVova@ - вклад 19:05, 11 января 2021 (UTC)[ответить]

Итог

Уже обсуждалось: Википедия:К переименованию/4 июля 2019#Ида Галич. В соответствии с правилами (Википедия:Именование статей#Имена людей) отчество опускается лишь тогда, когда имя или фамилия вымышлены или сокращены. В данном случае Ида Галич - это настоящие имя и фамилия, поэтому от добавления к ним отчества узнаваемость не страдает. В таких случаях правила предписывают использовать полное имя, с отчеством. — Good Will Hunting (обс.) 13:22, 12 января 2021 (UTC)[ответить]

Согласно Приложению Е, на Синдарине сочетание th читается как звук [θ], а на русский язык переводится звуком [т] - Моргот, Трандуиль и т. д. L в конце слова подвергается палатализации (смягчению). Вариант "мифрил" не считается корректным. — Эта реплика добавлена участником Aerion Curuvellon (ов) 08:36, 11 января 2021 (UTC)[ответить]

  • Есть очень большое подозрение, что передача давно устоялась в таком виде. Кстати, Трандуил тоже без мягкого знака устоялся. AndyVolykhov 09:55, 11 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Вариант «мифрил» не считается корректным. Кем конкретно не считается-то? -- 109.252.34.43 10:37, 11 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Если уж Бильбо был Бэггинс, Сумникс и Торбинс, то сколько вариантов у митрила? Как определить, какой перевод более устоявшийся и корректный? Кирилл С1 (обс.) 11:53, 11 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Такие вопросы обычно могут задавать люди, на деле далекие от сферы толкинистики. Существуют определенные правила перевода имен и названий, и именное оные корректны по отношению к тексту, оригинала ли, перевода ли - не суть. Есть очень большое подозрение, что передача давно устоялась в таком виде.. Если подобная форма устоялась, это вовсе не означает, что она корректна. Обыкновенное заблуждение и отсебятина переводчика. То же самое, что и считать перевод "Ристания" слова "Рохан" считать корректным. Кстати, Трандуил тоже без мягкого знака устоялся.. Опять же, устоявшийся перевод не считается корректным. Тот же перевод КистяМура вообще практически не следовал правилам перевода, неся околесицу и лепя горбатого. Получился Всеславур, Торбинс, Ристания и прочее подобное. Как определить, какой перевод более устоявшийся и корректный?. Легко и просто. Выяснить, каким правилам переводам подчиняется то или иное имя собственное, к какому языку принадлежит. Вон, термины "Валары", "Майары" тоже некорректны, поскольку "Валар" является множественным числом от слова "Вала". Есть правила перевода - только если перевод следует им, оный может считаться корректным. Можете уточнить этот вопрос у любого компетентного толкиниста или толкиноведа-лингвиста. — Aerion Curuvellon (обс.) 12:26, 11 января 2021 (UTC)[ответить]
    • Вы уж извините, но Торбинс (как и Сумкинс) — это не отсебятина, а следование рекомендациям автора. Ристания — нет. Но нам в любом случае надо ориентироваться на традицию. Проблема ещё в том, что это слово повально используется вне всякой связи с Толкином, см. [1] для понимания масштабов. И там оно, насколько я понимаю, передаётся на русский тоже через Ф, включая официальные локализации (пусть меня поправят, если это не так). AndyVolykhov 14:57, 11 января 2021 (UTC)[ответить]
      • А отчего же тогда вся статья посвящена митрилю из Легендариума, включая описание металла? Речь в статье исключительно о нем, а прочие вселенные удостоились лишь упоминанием. В любом случае, именно Толкин ввел данное слово, включая правила его перевода на другие языки, а тенденция переводить его через "ф" в прочих вселенных - не более, чем заблуждение, которое распространилось от первых корявых переводов Властелина Колец. Потому приплетание других вселенных здесь не играет особой роли. Возможно, я чего-то не понимаю, но в чем, пардон, прикол на страницах, где описаны объекты из мифологии Толкина, следовать, как вы выразились "традициям", которые подразумевают некорректный перевод термина? Не требовать же мне переименовывания Трандуиля во Франдуиля, Моргота в Моргофа, Кархарота в Кархарофа, в конце-то концов. Не вижу смысла следовать тенденции некорректного перевода имен и названий, даже если это и устоялось. Впрочем, если оное устоялось, то говорит только о легкой степени нежевества в плане ономастики.— Aerion Curuvellon (обс.) 15:52, 11 января 2021 (UTC)[ответить]
        • Википедия следует вторичным источникам, а не занимается собственными выяснениями, что правильно, а что нет. Я понимаю вашу позицию, но боюсь, что у вас мало шансов добиться принципиальных изменений. Если бы два варианта были бы сопоставимы по распространённости, тогда, конечно, стоило бы выбирать «правильный» по транскрипции. AndyVolykhov 23:19, 11 января 2021 (UTC)[ответить]
  • В русском языке нет чёткого правило на эту тему, сравни слова: "орфография" и "ортопедия".Evrey9 (обс.) 21:56, 11 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Как я понял, на страницах объектов из мифологии Толкина ономастика этой самой мифологии роли не играет? В данном случае, это мы выясняем правильность употребления слова на русском, когда как в кругах, подразумевающих изучение толкиновского мифотворчества в академическом ключе перевод полностью подчиняется оным правилам. То, что подобное нельзя осуществить и здесь, меня, конечно, поразило, но что уж теперь поделать. И почему вдруг они не сопоставимы? Толкинистика - одно из самых масштабных сообществ в своей сфере. Слово "мифрил" употребляют те, кто мало знаком с самой мифологией и не знаком с правилами написания. "Митриль" же употребляется абсолютно всеми толкинистами и исследователями в этой области, а оных много. Рекомендую взглянуть на ситуацию обеих сторон, не стоит обесценивать влияние фанатов-исследователей. — Aerion Curuvellon (обс.) 05:40, 12 января 2021 (UTC)[ответить]
    • Вы все правильно поняли. Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски, и не обязательно русское написание должно соответствовать правилам транскрипции с синдарина. Русское слово "карате", "Гарвард" или "Париж" тут записывается так, как принято писать в русских АИ. 95.72.116.129 12:46, 12 января 2021 (UTC)[ответить]
      • Это энциклопедия на русском языке, а не на синдарине русской графикой. Русское слово "мифрил" должно писаться так, как оно пишется по-русски. Право, смешно. Как так вышло, что, по вашему мнению, именно слово "мифрил" - написание слова "mithril" на русском? Вы аргументируете свою позицию тем, что это энциклопедия на русском языке, но как это вяжется с тем, что "мифрил" - это самый обыкновенный "хэдканон" от некорректного перевода? Таковой просто не может быть ни корректной транслитерацией, ни даже корректной русификацией слова. В таком случае, учитывая "mith - миф", Моргофы, Феодены, Минас-Тирифы и Кархарофы должны иметь место в этой самой энциклопедии на русском языке. А если таковых нет, это лишь доказывает тот факт того, что "мифрил" - не более, чем отсебятина. В случае с "Гарвардом" и "Парижом" - отсутствие распространенности корректного варианта, а здесь, в энциклопедии, находится слово из толкиновской мифологии, корректный перевод которого на русский диктуют люди, которые это изучают. Энциклопедии Википалантир и Wiki Evendim располагают статьей "Митриль". Это ли не показатель? Поддержание же вами "мифрила" - это не "то, как он должен писаться на русском", а обыкновенное распространение масштабной библиотекой (только вдумайтесь!) отсебятины, которую нельзя аргументировать русификацией. В общем, ересь, которая впивается в умы новоприбывших фанатов. После таких вот случаев нежелания распространять корректный материал приходится их постоянно переучивать. — Aerion Curuvellon (обс.) 14:00, 12 января 2021 (UTC)[ответить]
        • В Википедии важно, чтобы частотность термина была подтверждена авторитетными публикациями - например, диссертациями на тему. Проблема в том, что не с английского переводится, есть устоявшиеся правила перевода с английского, есть какие -либо справочнки передачи с выдуманного языка, например. Открытые вики-сайты не являются авторитетными. Кирилл С1 (обс.) 10:05, 18 января 2021 (UTC)[ответить]
      • Как буквально недавно выразился мой коллега, при передаче номенклатуры, элементы каковой целиком и полностью заимствованы из эльфийских языков, на язык перевода, все ономастические, топонимическое, этнонимические и иные конструкции должны передаться в соответствии с теми правилами, что огласил и досконально разъяснил автор, и никак иначе, поскольку при каком-либо ином раскладе теряется их своеобразие, особенность, они остаются совершенно бесхозными, некорректными. В чем тогда смысл подобной статьи? Также замечу, что произношение "фиты" через букву "ф" - определенный непрофессионализм, граничащий с проблемами с артикуляцией и управлением органом речи. В случае же передачи неправильного перевода термина, как я выражался выше, википедия, как энциклопедия, уже не является информационной базой в рамках конкретного термина, а служит распространением дезинформации, поскольку следует не явным и очевидным правилам передачи всех конструкций, а заблуждениям, которые вылились из некорректного перевода некомпетентного переводчика. — Aerion Curuvellon (обс.) 14:16, 12 января 2021 (UTC)[ответить]
  • (−) Против. Слово давно существует отдельно от толкинистики и употребляется на русском языке (в произведениях жанра фэнтези или компьютерных играх) с большим преимуществом в форме "мифрил". Т.е. текущее название можно считать устоявшимся. Огласовка от самого Толкина, не получившая в русском языке популярности, в статье представлена, этого достаточно. — Igor Borisenko (обс.) 06:07, 24 января 2021 (UTC)[ответить]
    • (+) За. Этого недостаточно. Вы забываетесь. Слово хоть и существует ныне в разных вселенных, но только потому, что было выдумано именно для мифологии Толкина. Автор данного термина создал языки и проработал их структуру, правила, коим подчиняется и вышеназванное слово. Это значит, что правда именно за правилами, благодаря которым это слово и было создано. Принимать устоявшееся заблуждение за правду - это кощунство и недальновидность, которые говорят о тех, кто намеренно употребляет данные термины не должным образом, как о людях абсолютно некомпетентных. Если оставят "Мифрил", то эта некомпетентность только подтвердится. — Aerion Curuvellon (обс.) 07:48, 26 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Если в русском языке слово Мифрил для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым, то не переименовывать. Все претензии по поводу корректности перевода следует направлять в адрес переводчиков, которые не имели возможности (или не хотели) ознакомиться с авторскими правилами перевода. Википедия не занимается установлением истины. — Schrike (обс.) 08:02, 26 января 2021 (UTC)[ответить]
    • А почему не сделать перенаправление? Интересно, чем же тогда занимается Википедия? Это, насколько мне известно, информационный ресурс, но какой прок от какой-то конкретной ее статьи, если в основе оной лежит дезинформация, фальсификация? Выбор между сомнительной "узнаваемостью" и достоверностью в пользу первого лишает Википедию какого-либо смысла и обесценивает ее, как информационный ресурс. В таком случае, в статье про Велесову Книгу на той же Википедии можно заменить слово "фальсификация" на "достоверный источник". А что, для неоязычников эта книга, как исторический документ, является наиболее узнаваемой. И все равно, что это вымысел. P.S. Заметьте, статью "Лютиэн" переименовали в "Лутиэн". Почему-то там ваше правило об "узнаваемости" не работает. — Aerion Curuvellon (обс.) 14:15, 31 января 2021 (UTC)[ответить]
      • А почему не сделать перенаправление? — перенаправление давно сделано. в основе оной лежит дезинформация, фальсификация — в основе лежит отражение различных авторитетеных источников (в идеале, упрощённо). для неоязычников эта книга, как исторический документ — Википедия пишется с точки зрения академической науки, а не для неоязычников. статью «Лютиэн» переименовали в «Лутиэн». Почему-то там ваше правило об «узнаваемости» не работает — прекрасно работает. Цитирую итог: «Выбирать нужно наиболее узнаваемый вариант.». — Schrike (обс.) 19:51, 31 января 2021 (UTC)[ответить]
      • Я за вариант Митрил. Какой вариант самый рапространенный? Кирилл С1 (обс.) 12:15, 1 февраля 2021 (UTC)[ответить]
        • Согласно гуглу: «мифрил» — 82900; «митриль» — 1050; «митрил» — 17400. Nuff said. — Igor Borisenko (обс.) 20:42, 1 февраля 2021 (UTC)[ответить]
          • То есть для вас популярность того или иного термина (даже неверного) важнее корректности термина, который вы описываете? Получается, тем самым вы выдаете ошибочный термин (и да, он ошибочный, другого не дано) за правильный. Это ли не дезинформация? Если это не так, то я не знаю, что и думать о Википедии. — Aerion Curuvellon (обс.) 12:53, 4 февраля 2021 (UTC)[ответить]
            • Википедия не борется за истину любой ценой, она отражает точку зрения, устоявшуюся в реальном мире. Вам уже давали ссылку на правило ВП:ИС, где приоритетом является узнаваемость. Мне, к примеру, тоже не нравится, что одного человека в Википедии зовут Жоао Авеланж, а не Жуан, как положено. Но увы, так устоялось в русскоязычных источниках. Так же и с мифрилом. — Igor Borisenko (обс.) 14:06, 4 февраля 2021 (UTC)[ответить]
  • Выше тут пишут, что, мол, «устоялось» написание «мифрил». Да, в переводах ВК устоялось, но существуют в мире и другие вещи, кроме переводов романа «Властелина колец» на русский язык. Так, в фильмах Питера Джексона (кинотрилогии «Властелин колец» и «Хоббит», суммарная аудитория которых, как минимум, в разы превышает аудиторию собственно книг Толкина) в официальном русском дубляже mithril передаётся как «митрил» (как минимум две сцены в «Братстве кольца»: где Бильбо дарит кольчугу Фродо и говорит: «Митрил» и в Мории, где Гимли говорит: «Митрил... вы полны сюрпризов, мистер Бэггинс»; также есть сцены в Хоббите, где Торин дарит кольчугу Бильбо и говорит «митрил»). Да, это не «митриль», но и не «мифрил». Книжные АИ в пользу «митриль»: «Хоббит» в переводе Н. Прохоровой, «Сильмариллион» в переводе Н. Лихачёвой, «Неоконченные предания» в переводе А. Хромовой, «Устроение Средиземья» (коллектив переводчиков). Так что я за переименование в «митриль». Ссылки на гугл без развёрнутого анализа некорректны: так, в выдачу попадают совершенно не относящиеся к Толкину вещи (Мифрил в «Террарии», бренды мебели и сантехники и прочее), так что очень далеко до «Nuff said». —Corwin of Amber (обс.) 13:10, 7 февраля 2022 (UTC)[ответить]
    • Вы упускаете выше озвученный момент (точнее упоминаете, но как аргумент, который почему-то нужно отбросить), что мифрил это не только Толкиен. Это Андре Нортон, Роберт Сальваторе и многие другие в переводах на русский язык. Это Перумов, писавший изначально на русском. Это компьютерные игры по самым разным вселенным, включая авторские. — Igor Borisenko (обс.) 09:00, 8 февраля 2022 (UTC)[ответить]
      • Другие упоминания вторичны и не являются аргументом. Даже в статье нет подробного описания этих «других упоминаний» и не предвидится, так как это всё глубоко вторично, а значимость и вес подобных сведений в статье почти наверняка нулевые (в отличие от множества вторичных источников по вселенной Толкина). Перумов вообще нарушил авторские права Толкина, поэтому его никогда не издадут на английском языке. —Corwin of Amber (обс.) 10:02, 8 февраля 2022 (UTC)[ответить]
  • В Википедии всё просто: как пишется в источниках, так пишется и здесь. А подавляющее большинство изданных переводов Толкина (и не только) единодушно использует мифрил, причём в этом единодушны все классические переводы. О том, что Толкин задумывал иначе, можно рассказать в соответствующем разделе (да уже и сказано). Beaumain (обс.) 14:48, 17 января 2024 (UTC)[ответить]
    • Не «единодушно». Перевод ВК Грузберга, а также все современные переводы книг С. Лихачёвой и А. Хромовой (это целый корпус книг, включая «Сильмариллион», «Неоконченные предания» и «История Средиземья») используют корректный вариант «митриль». —Corwin of Amber (обс.) 15:53, 18 января 2024 (UTC)[ответить]
  • (−) Против Корректная передача или некорректная, но «мифрил» используется в переводах, причём, в большинстве из них (см. статистику выше). Xiphactinus88 (обс.) 09:10, 24 мая 2024 (UTC)[ответить]
    • Статистика как раз не подтверждает ваше заявление. «Митриль» используется в следующих книгах: перевод ВК Грузберга + «Хоббит» в переводах Н. Прохоровой и Грузберга (2) + «Сильмариллион» (Лихачёва) + официальные переводы «Неоконченных преданий», «Писем Толкина», «Природы Средиземья». Плюс будет использоваться в новых переводах «Истории Властелина колец» издательства АСТ. Итого на данный момент я насчитал использование корректного перевода «митриль» в 7 (семи, Карл) различных официальных переводах книг Толкина. Советские переводчики были не виноваты, что у них не было доступа к путеводителю Толкина по переводу имён, современные же переводчики им активно пользуются. —Corwin of Amber (обс.) 09:49, 24 мая 2024 (UTC)[ответить]

К итогу

Новых аргументов в дискуссии за последние несколько лет не прибавилось. Сторонники названия «мифрил» ссылаются на «устоявшееся» название, что действительно наблюдается в случае с переводами «Властелина колец», в большинстве из которых используется вариант «мифрил». Однако термин используются не только в ВК, а в целом корпусе книг Толкина, из-за чего аргумент о большей «распространённости» текущего варианта уже не выглядит убедительным. Ещё раз перечислю официальные переводы, использующие более корректный вариант «митриль»: 1) перевод «Властелина колец» А. Грузберга, 2) перевод «Хоббита» А. Грузберга, 3) перевод «Хоббита» Н. Прохоровой, 4) «Сильмариллион» (перевод С. Лихачёвой и А. Хромовой), 5) «Неоконченные предания Нуменора и Средиземья», 6) «Письма Дж. Р. Р. Толкина», 7) «Природа Средиземья». Более чем солидный массив текстов, причём многие из них изданы в XXI веке и издаются сейчас, в отличие от старых переводов Толкина. Также сторонники оставления текущего названия привели аргумент по поводу использование слова вне связи с Толкином. Это интересный аргумент, является ли вторичное использование термина приоритетным по сравнению с первичным? Тут нужно смотреть источники и статистику, которые сторонники варианта «мифрил» так и не привели. Например, фанфики Перумова и других российских фэнтези-авторов и фандом-вики однозначно нельзя рассматривать в качестве аргумента (тут можно вести речь о прямом нарушении авторских прав Толкина, чему Википедия никак не должна способствовать). Касаемо Андре Нортона, Роберта Сальваторе — они не писали на русском, также не было приведено никаких ссылок и анализа их переводов на русский язык. То же касается и компьютерных игр. Всё же статья описывает вымышленный металл во вселенной Толкина, все упоминания в других контекстах по определению вторичны. А по Толкину правильно всё же «митриль», что подтверждается всеми современными переводами. На мой взгляд, статью нужно переименовать в «митриль», так как аргументы и статистика в пользу переименования убедительнее. —Corwin of Amber (обс.) 11:00, 24 мая 2024 (UTC)[ответить]

Проект резолюции появился относительно второго импичмента (и похоже первого в истории для одного президента США)[1]. Считаю необходимым переименовать обе статьи. 46.39.55.165 15:45, 11 января 2021 (UTC)[ответить]

Итог

Второй импичмент объявили, так что переименовано (досрочно, потому что статьи очень много людей читают). Год при этом не добавлен, потому что он лишний, когда уже есть номер. Викизавр (обс.) 09:05, 14 января 2021 (UTC)[ответить]

Симптом «матового стекла» — в более точную формулировку

Предлагаю переименовать статью, убрав из названия слово симптом и уточнив формулировку. Варианты: Затемнения по типу матового стекла, Помутнения по типу матового стекла или Уплотнения по типу матового стекла. Ниже — кратко суть каждого варианта.

  • Затемнения отражают тот факт, что в данных местах лёгкие стали не полностью прозрачными для излучения. Немного сбивает с толку тот факт, что затемнения белого цвета, а прозрачные места — чёрного, думаю, что для рентгенологов это будет нормально.
  • Помутнения — суть та же, больше описывает видимую картинку, но не отражает смысл в плане полученного изображения.
  • Уплотнения подразумевают уже некоторый физический смысл непрозрачности. И по этой причине мне кажется, что вариант проигрывает затемнениям, поскольку последние отражают лишь факт непрозрачности без каких-либо догадок. Тем не менее, этот вариант встречается часто.
  • Используется также эффект матового стекла. Но этот вариант не отражает суть явления. Поэтому его не предлагаю к рассмотрению, но это моё мнение, поэтому здесь упомяну.

-- D6194c-1cc (обс.) 17:15, 11 января 2021 (UTC)[ответить]

  • Лучше на АИ ориентироваться. За год пандемии этот термин стал на слуху, возможно появились научные публикации на этот счёт? — Mike Somerset (обс.) 08:48, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
    • [2], [3], «уплотнение легкого по типу "матового стекла"». [4], [5], «затемнение». В менее авторитетных источниках часто фигурирует симптом, но можно полагать, что термин позаимствован из Википедии, поскольку является переводным, а в английском языке как «симптом» не упоминается. В клинических рекомендациях по COVID-19 значатся "участки матового стекла". -- D6194c-1cc (обс.) 04:43, 24 июня 2021 (UTC)[ответить]
Затемнение - термин из классической рентгенологии, в комьютерной томографии он не используется. Что касается остального - это, извините, вкусовщина. В английском, действительно, широко используется "Ground glass opacity", в русском устойчивого словосочетания нет - используется и "эффект матового стекла", и "изменения по типу матового стекла", и просто "участки матового стекла". Термин "симптом" является краеугольным в медицине, а название "Симптом «матового стекла» вполне однозначно характеризует визуализируемые КТ-проявления, других симптомов с таким названием не существует, поэтому непонятно, чем он не устраивает топик-стартера. Симптом, в данном случае, термин наиболее широкоупотребимый и указывающий суть явления, а именно - характерный признак. 37.144.210.46 20:40, 29 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • Вот очень хорошее определение симптома: [6]. Симптом предполагает субъективную оценку, которую трудно подтвердить тестами или обследованиями. Грубо говоря, со слов пациента. В английском языке от симптомов отделяют признаки, то есть объективные свидетельства. Признаки на КТ – это именно объективные свидетельства: [7]. Корректнее назвать это признаком, поскольку хорошо визуализируется на КТ. D6194c-1cc (обс.) 21:41, 29 марта 2023 (UTC)[ответить]
Вы опять приводите определение из англоязычного источника. В английском принято разделять signs и symptoms, в русском в обоих случаях чаще всего употребляется слово "симптомы". Не надо дословно переводить Ground glass opacity на русский, не надо дословно переводить Signs на русский. В русском есть своё вполне устоявшееся употребление специальных терминов. 22:03, 29 марта 2023 (UTC)
К сожалению, по неизвестной мне причине сайт academic ru здесь забанили, так что ссылку на медицинскую энциклопедию привести не смогу. Цитирую: Симпто́м (греч. symptōma совпадение, случай, признак) - признак болезни, обнаруживаемый с помощью клинических методов исследования и используемый для диагностики и (или) прогноза заболевания. Предполагает не только появление нового, необычного, но и отсутствие какого-либо нормального явления например, корнеального рефлекса при коме). Многие важные в клинической медицине симптомы названы именами описавших их ученых (например, симптомы Бехтерева, Лукина, Ситковского). 37.144.210.46 22:15, 29 марта 2023 (UTC)[ответить]
По сути определения, я так понимаю, вам нечего возразить. Смысловой перевод уже имеется - симптом "матового стекла" - и переименовывать ничего не надо. Good luck. 37.144.210.46 06:08, 30 марта 2023 (UTC)[ответить]
См. также Категория:Радиологические симптомы. 37.144.210.46 20:42, 29 марта 2023 (UTC)[ответить]
  • А что касается, деления на симптомы и признаки или на объективные симптомы и субъективные симптомы, то нередко встречаются формулировки виде "симптомы и признаки", поэтому обе трактовки терминов используются, но для исключения путаницы, лучше слова "симптом" избегать в случае объективных признаков в тех случаях, когда часто используется понятие "признаки". Поэтому корректнее было бы писать "радиологические признаки".
    К тому же авторитетного источника для определения симптома на русском будет сложно найти, у нас в основном используются англоязычные источники в подобных случаях. D6194c-1cc (обс.) 05:50, 30 марта 2023 (UTC)[ответить]
У вас- это у кого? В России в медицинских ВУЗах учатся по российским учебникам, но Вы, очевидно, заканчивали не медицинский или не в России. Извините, у меня нет времени продолжать это увлекательное обсуждение. 37.144.210.46 06:00, 30 марта 2023 (UTC)[ответить]
PS Вы, насколько я вижу, член проекта Медицина. Поинтересуйтесь у коллег, возможно, стоит переименовать статьи Симптомы Брудзинского, Симптом очков, Симптом Спасокукоцкого, Симптом воздушной подушки и т.д. во что-то другое, в соответствии с англоязычными источниками. 37.144.210.46 06:26, 30 марта 2023 (UTC)[ответить]

Более распространённое название. — Вадим Медяновский (обс.) 18:32, 11 января 2021 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог

Не думаю, что к обсуждению подключится кто-то ещё. Будет переименовано. — 友里(обс) 15:24, 15 января 2021 (UTC)[ответить]

  • Коллега @Yuri Krestinichev:, что это вообще такое? Как минимум срок обсуждения на КПМ — неделя, а не 4 дня, и раз никто толком не отписался, явно не надо закрывать досрочно. Более того, в данном случае нужно смотреть по использованию в АИ, а не вот так на глазок. Итог оспорен. Викизавр (обс.) 18:44, 15 января 2021 (UTC)[ответить]
    • Я до итога посмотрел. Если через месяц не будет голосов против, а их не будет, то, считаю, можно переименовывать. Через неделю вряд ли кто-то закроет целый день, может через две. — 友里(обс) 19:01, 15 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Я восстановил перенаправление, чтобы ссылки на ластик не вели в никуда. -- La loi et la justice (обс.) 14:55, 16 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Оставить. Номинация никак не аргументирована. — Schrike (обс.) 08:07, 26 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Ластик — лаконичное и, как мне казалось, однозначное наименование. Но викисловарь подсказал, что у этого слова есть другое значение — хлопчатобумажная ткань, а грамота.ру вообще считает его основным, а «резинка для стирания» помечает как разговорное. За отсутствием статьи про ткань перенаправление Ластик, наверное, будет оправданным, но в качестве основного названия, видимо, нет.
    Далее, если выбирать из «стирательной резинки» и «резинка для стирания», то предпочтительным видится первый, лаконичный, вариант, он же текущий. Поэтому предлагается Не переименовывать. — Mike Somerset (обс.) 09:11, 23 июня 2021 (UTC)[ответить]
  • Оставить:

    Стилистически нейтрально: резинка для стирания, стирательная резинка. Разговорные названия – ластик, стёрка. [8]

    Drfilin (обс.) 06:13, 22 января 2022 (UTC)[ответить]

Откуда вообще взялось слово "ЛАСТИК" ? Его происхождение ? Пожалуйста всё только с ссылками. 2A02:908:810:C7C0:AC32:41DB:406F:5753 07:11, 29 сентября 2021 (UTC) AP[ответить]