Википедия:Именование статей/Восточноазиатские имена
Персоналии, а также статьи о местах и явлениях, названия и имена которых заимствованы из восточноазиатских языков, зачастую вызывают сложности при именовании. Это связано как с небольшим числом пользователей, владеющих данными языками, так и с тем, что эти имена и названия часто попадают в русский язык через третий язык-посредник (как правило, английский), в связи с чем могут возникать неоднозначности при определении названия таких статей. В то же время при записи на русском языке различные восточноазиатские слова могут быть очень похожи друг на друга, поэтому точное и единообразное именование таких статей чрезвычайно важно. С другой стороны, проблему значительно упрощает то, что для большинства восточноазиатских языков в России и СССР были разработаны строго стандартизированные транскрипционные таблицы, в которых каждому слогу восточноазиатского языка соответствовует единственная форма записи на русском языке. Общие положенияКак правило, наибольшее количество неточностей в именовании статей возникает при переводе текста из иноязычных источников. При переводе почти во всех случаях следует руководствоваться следующими транскрипционными таблицами:
Исключения составляют лишь слова, вошедшие в русский язык до составления данных таблиц либо по другим причинам закрепившиеся в русском языке в другом варианте (например, в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника). Примеры: Пекин, Ким Ир Сен, суши. При этом следует помнить, что подобные слова (то есть вошедшие в язык «в обход» правил стандартизации) существуют и в английском и других языках (особенно часто такими являются корейские имена). В особо трудных случаях следует консультироваться со специалистами либо с пользователями, владеющими данными языками (см. Категория:Википедия:Участники по языкам, а также Категория:User zh, Категория:User ja, Категория:User ko, Категория:User vi). При создании статей создавайте перенаправления с наиболее вероятных ошибочных вариантов. ПерсоналииКитайцыБиографические статьи, посвящённые обладателям китайских имён и фамилий, записываются в порядке Фамилия Имя, то есть также сохраняется прямой китайский порядок имён. Пример: Мао Цзэдун. В русском языке между китайскими фамилией и именем ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако данная норма является устаревшей (правильно — Фэн Юйсян). Данная форма записи применяется и в названии, и в тексте статьи. Корейцы и вьетнамцыКорейские и вьетнамские имена и фамилии пишутся раздельно, по слогам, сначала пишется фамилия, затем имя: Пан Ги Мун, Зыонг Ван Минь. Данная форма записи применяется и в названии, и в тексте статьи. Несмотря на рекомендацию Концевича о слитном написании слогов в корейских именах, традиционно многие русскоязычные источники пишут их раздельно. При этом первые буквы слогов подвержены озвончению, последние — нет. ЯпонцыПри написании персоналий о японцах следует обратить внимание на язык источника. В японском языке принят порядок Фамилия Имя, однако в отличие от китайцев и корейцев при записи японских имён в западных языках (в том числе в русском) этот порядок для японцев, рождённых после 1868 года (то есть после реставрации Мэйдзи) меняется на обратный. Для дореставрационных японцев сохраняется порядок Фамилия Имя. Например:
Именование статей о людях с восточноазиатскими фамилиями и западными личными именамиЕсли человек восточноазиатского происхождения известен под иностранным (как правило, западным) именем, то в этом случае такое имя рассматривается как частичный псевдоним и статью следует именовать согласно обратному порядку. Примеры: Чан, Джеки, Ким, Бенджамин, Цой, Виктор Робертович. Если в названии статьи фигурируют и восточная фамилия, и оба имени — восточное и западное (например, для разрешения неоднозначностей), то название следует записывать в порядке ВосточнаяФамилия ВосточноеИмя, ЗападноеИмя (Люн Чу Вай, Тони). Статьи о предметах, местах и явленияхПри написании статей о неодушевлённых объектах и явлениях, как правило, следует руководствоваться вышеприведёнными транскрипционными таблицами. Если речь идёт о территории, оспариваемой двумя странами, либо о территории, ранее принадлежавшей или передававшейся в распоряжение другой стране, но сохранившей старое название вместе с новым, то приоритет следует отдавать названию на языке страны, фактически контролирующей данную территорию, либо страны, суверенитет которой над данной территорией признан ООН. Со всех остальных вариантов следует сделать перенаправления или добавить значение на странице разрешения неоднозначностей. Примеры: Сенкаку (перенаправление с Дяоюйдао), Далянь (значение на странице неоднозначностей Дальний). При написании статей об уездах Китая не следует создавать отдельных страниц о самих уездах и центрах уездов, достаточно ограничиться статьёй об уезде (за исключением случаев, когда центр уезда имеет исключительную значимость), при этом создав перенаправление с названия центра. При отсутствии многозначности пояснение «(уезд)» в названии ставить не следует. Гонконг и СингапурВвиду сложной языковой ситуации в этих мегаполисах, для персоналий и явлений из этих стран применяются особые правила именования. ГонконгИмена персоналий из Гонконга записываются в соответствии с кантонско-русской транскрипцией, англо-русской транскрипцией либо системой Палладия. СингапурИмена сингапурских китайцев могут записываться с различных диалектов/языков (севернокитайский, кантонский, хоккиен, чаошань, хакка, гань и т. д.) в зависимости от происхождения семьи человека. Если такое происхождение известно, то для следующих вариантов китайского используются специализированные транскрипции: для севернокитайского — система Палладия, для кантонского — кантонско-русская транскрипция, для хоккиена и чаошаньского — южноминьско-русская транскрипция (за исключением случаев, когда имя уже устоялось в авторитетных источниках на русском языке в иной форме). Для неоднозначных случаев допустимо использовать транскрипцию составляющих имена иероглифов с путунхуа (севернокитайского) либо перекладывать на русский английскую запись имени. Личные имена сингапурцев, в том числе транскрибированные с севернокитайского, традиционно записываются раздельно (если так же пишутся по-английски): Ли Куан Ю, Ли Сянь Лун. |