Берман, Антуан

Антуан Берман
фр. Antoine Berman
Дата рождения 24 июня 1942(1942-06-24)
Место рождения
Дата смерти 22 ноября 1991(1991-11-22)[1] (49 лет)
Место смерти
Страна
Род деятельности переводчик, философ, писатель, литературный критик, лингвист, преподаватель университета

Антуан Берман (фр. Antoine Berman; 24 июня 1942, Аржантон-сюр-Крёз — 1991) — французский переводчик, крупнейший историк и теоретик перевода.

Биография

Из семьи смешанного происхождения: польско-еврейского со стороны отца, франко-югославского со стороны матери. Родился в маленьком городке, где семья скрывалась от нацистов. Окончил лицей в Монморанси, затем Сорбонну, где изучал философию и познакомился со своей будущей женой. В 19681973 вместе с ней жил в Аргентине. Вернувшись во Францию, занимался академической деятельностью, в том числе возглавлял Центр Жака Амио, но не был кафедральным ученым.

Общая характеристика

Руководил исследовательской программой в Международном философском коллеже. Основные интересы Бермана были связаны с романтическим этапом художественного перевода, его теория переводческого искусства, сложившаяся под воздействием философской герменевтики, принципиально анти-этноцентрична, и перевод для него живёт тягой «я» к «другому», он — искусство различия, а не сходства. Сам Берман переводил в основном литературу XX в. с английского, испанского, португальского и немецкого языков. Среди его работ — переводы романов Р. Арльта, Р. Пильи, М. Скорсы, А. Роа Бастоса, П. Хертлинга, Г. Видала, лекции Ф. Шлейермахера об искусстве перевода и др. Труды Бермана переведены на английский, испанский, португальский, итальянский, японский языки, во Франции действует Ассоциация Антуана Бермана «Задачи переводчика».

Берман говорил об искусстве перевода так:

«Говорить о переводе — значит говорить о литературе, о жизни, судьбе и природе литературы, о том, как она высвечивает нашу собственную жизнь; это значит говорить о коммуникации, передаче, традиции; говорить о взаимоотношениях своего и чужого; говорить о материнском, родном языке и о других наречиях, о бытии человека, невозможном вне языка; это значит говорить о письменном и устном; говорить об истине и лжи, о предательстве и верности; говорить о подражании, двойничестве, подделке, вторичности; говорить о жизни смысла и жизни буквы; это значит отдать себя захватывающему и опьяняющему круговороту самопознания, в котором само слово „перевод“ снова и снова выступает собственной метафорой»[3].

Идеи Бермана вызвали интерес и в России: переводчик и редактор журнала «Иностранная литература» Татьяна Баскакова отмечает:

Берман пытался создать специальную науку о переводе, оставил учеников. С его точки зрения, переводчику не следует во что бы то ни стало стремиться к «гладкости» и «изяществу» речи, он не должен бояться вводить в свой родной язык какие-то новообразования, экспериментировать с ним, ломать его, обогащать его за счет другого языка. Берман, в частности, показывает это на примере работ немецких переводчиков эпохи романтизма, которые впервые ввели в немецкий язык усложненные синтаксические конструкции, заимствованные из латыни и древнегреческого. Это принципиальный вопрос, в котором я придерживаюсь мнения Бермана, а не его оппонентов[4].

Труды

  • L'épreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984
  • Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand. Paris: PUF, 1991
  • Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995
  • La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999
  • L'âge de la traduction. Paris: Presses universitaires de Vincennes, 2008 (комментарий к эссе В.Беньямина Задача переводчика)

Публикации на русском языке

  • Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии [главы из книги]// Логос, 2011, № 5/6, с.92-113.

Литература

  • La Traduction-poésie. À Antoine Berman/ Martine Broda, ed. Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 1999.
  • Nouss A. Antoine Berman, aujourd’hui = Antoine Berman, for our time. Montréal: Université McGill, 2001
  • Kuhn I. Antoine Bermans «produktive» Übersetzungskritik: Entwurf und Erprobung einer Methode. Tübingen: Narr, 2007

Источники

  1. Bibliothèque nationale de France Autorités BnF (фр.): платформа открытых данных — 2011.
  2. 1 2 Fichier des personnes décédées
  3. Б.Дубин. Мистика оригинала
  4. Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого… Архивная копия от 30 сентября 2007 на Wayback Machine — Интервью Татьяны Баскаковой Русскому журналу, 15 января 2003

Ссылки