Бальбек (Пруст)

Пляж в Кабуре, одном из прототипов Бальбека. Современная фотография

Бальбек (фр. Balbec) — вымышленный нормандский курортный город[1], который занимает одно из центральных мест в главном произведении Марселя Пруста — 7-томном романе «В поисках утраченного времени» (далее — «Поиски»).

Прустовский герой, Марсель, пленившийся в детстве образом этого места, где «кончается французская земля, европейская земля, древняя Земля» и где от бушующих волн можно укрыться в готической церкви «в персидском стиле»[2], в молодости дважды проведёт в Бальбеке летние месяцы, и эти поездки станут поворотными событиями его жизни[К 1].

В романе

Поэтический образ Бальбека («волны, выраставшие вокруг церкви персидского стиля»[4]) сложился в представлении Марселя-подростка из высказываний соседей по Комбре — инженера Леграндена и коллекционера Свана[5][6]:

«Название „Бальбек“, которое я услышал из уст Леграндена, рисовалось мне в виде городка, расположенного около „угрюмого берега, у которого произошло столько кораблекрушений, берега, полгода окутываемого саваном туманов и пеною волн“ <…> Однажды я нарочно заговорил в Комбре об этом крае при Сване, чтобы услышать от него, можно ли там наблюдать самые сильные бури, и он мне на это ответил так: „Ну уж Бальбек-то я знаю прекрасно! Бальбекская церковь, двенадцатого и тринадцатого веков, ещё наполовину романская, представляет собой, быть может, наиболее любопытный образец нормандской готики, но это ещё что! Есть в ней нечто и от персидского зодчества“»[7].

Годы спустя юноша-Марсель, всё ещё остававшийся заложником многих своих детских фантазий и приехавший в Нормандию, как паломник «к своим храмам»[8], испытал разочарование от прозаического вида реального Бальбека и его церкви, стоявшей вовсе не на берегу, а в пяти милях от моря, на площади, где пересекались две трамвайные линии, напротив кафе под вывеской «Бильярд»[9]. Однако восторженное мнение об этом храме известного художника Эльстира, с которым он вскоре познакомился («Вы разочаровались в этом портале? Да ведь это же лучшее иллюстрированное издание Библии, какое когда-либо читал народ!»[К 2]), заставляет Марселя присмотреться к деталям, которые он не заметил при первом осмотре, и увидеть в одной из капителей персидский сюжет и даже «чуть что не китайских драконов, пожирающих друг друга»[11].

Герой открывает для себя настоящий Бальбек, центром которого оказывается совсем иной храм у моря — «Храм-дворец», местный Гранд-отель[12], роскошный и оснащённый по последнему слову техники. Отель с морем соединяет «пошлый бальбекский пляж»[13], где курортная публика проводит утренние и дневные часы, а вечерние — в казино при отеле. Марсель погружается в эту новую для себя реальность, не без труда осваивает её и приобретает вкус к курортной жизни. Сопровождаемый в первой поездке бабушкой, он, благодаря её встрече с маркизой де Вильпаризи, вскоре начинает выезжать и в окрестности Бальбека.

Окрестности Бальбека

Ж.-Э. Бланш. Пляж перед казино в Дьепе (одном из прототипов Бальбека). 1886. Руанский музей изящных искусств

Герою «Поисков», как и самому Прусту, больше нравились «неосквернённые» маленькие города Франции[14], и вокруг вымышленного Бальбека писатель группирует целую россыпь населённых пунктов, географических объектов, вилл, в которые почти ежедневно на протяжении многих месяцев пребывания в Бальбеке перемещается сюжетное действие романа. Среди этих мест немало вымышленных (Менвиль, Арамбувиль, Ла-Распельер…), но есть и реально существующие, однако они либо не находятся на морском побережье (Энкарвиль), либо не так пишутся (Довиль[К 3]), либо перемещены Прустом из других регионов страны (Маркувиль, Эрмонвиль…)[16]. Французский прустовед Мишель Эрман выявил в сюжете «Поисков» почти четыре десятка объектов, составляющих топографию территории Бальбека[17], но и в этот список вошли далеко не все окрестные топонимы, встречающиеся в тексте прустовского романа.

Первое освоение Марселем этой богатой местности произошло ещё по приезде из Парижа на станцию «Бальбек», где они с бабушкой пересели в местный поезд, который должен был за «час с лишним» доставить их к Гранд-отелю: «Поезд до Бальбек-пляжа останавливался на всех станциях, названия которых (Энкарвиль, Маркувиль, Довиль, Понт-а-Кулевр, Арамбувиль, Сен-Марс-ле-Вьё, Эрмонвиль, Менвиль) ничего мне не говорили»[18]. Поездки в экипаже маркизы де Вильпаризи способствовали более обстоятельному знакомству с историческими и ландшафтными памятниками в окрестностях Бальбека, дружба с её племянником, Робером де Сен-Лу, расширила Марселю спектр местных достопримечательностей (ресторан в Ривбеле и тому подобные заведения), но особенно широкое освоение топографии этого края развернулось во времена второго пребывания героя в Бальбеке — в поездках на местном поезде к Вердюренам и в автомобильных прогулках с Альбертиной.

Этимология названия и прототипы Бальбека

Для Марселя, впервые приехавшего в Бальбек, название города звучало «почти по-персидски»[19], но цепочка последовавших разочарований трансформирует его восприятие, а два года спустя профессор Бришо окончательно разрушает «ономастические мечтания героя», объясняя ему звучание имени Бальбек нормандской самобытностью и искажением первоначального топонима «Дальбек»[К 4][21].

Выходя за рамки внутрисюжетного восприятия названия этой курортной местности, исследователи отмечают неслучайность прямого созвучия литературного топонима «Бальбек» с названием ливанского города Баальбек, одного из крупнейших религиозных центров античности[5][22][23], а некоторые из них пытаются обнаружить за столь явной омофонией символические аналогии между прустовским Бальбеком и разрушенным римским Баальбеком[12].

Гранд-отель в Кабуре. Современная фотография

В самой ранней версии «Поисков» (в незавершенном романе «Жан Сантёй») приморский курорт, будущий Бальбек, именуется Бег-Мейл[24], повторяя название курортного местечка Бег Мей[фр.] близ городка Фуэнан в Бретани, где Пруст осенью 1895 года провёл более месяца со своим другом композитором Рейнальдо Аном[25]. Впоследствии писатель сохранил ряд бретонских пейзажей в эпизодах «Поисков»[26], но вся «курортная» линия повествования была перемещена в Нормандию.

Биограф писателя Андре Моруа утверждал, что Бальбек родился из впечатлений от детских поездок Пруста с бабушкой в Трувиль и в Дьеп, а также от его взрослых пребываний в Кабуре[27]. Гранд-отель в Кабуре, в котором Пруст ежегодно жил во время своих поездок в Нормандию 1907—1914 годов[28], как полагают многие прустоведы, послужил моделью для бальбекского Гранд-отеля[16]. Современная набережная у Гранд-отеля в Кабуре носит теперь имя Марселя Пруста.

Древняя церковь Нотр-Дам Див-сюр-Мер[фр.] в Див-сюр-Мер (отделённом от Кабура речкой Див), отчасти послужила прообразом бальбекской церкви «в персидском стиле», о которой Пруст писал:

Нотр-Дам Див-сюр-Мер. Современная фотография

«В старом Бальбеке, в городе Бальбеке, где я сейчас находился, не было ни пляжа, ни пристани. Правда, по преданию, именно в море нашли рыбаки чудотворный образ Христа — об этом рассказывал витраж церкви, стоявшей в нескольких метрах от меня; да ведь и неф и башни церкви были из камня прибрежных скал, размытых прибоем. Но море, которое, как я себе из-за этого представлял, билось под самым витражом, было больше чем за пять миль отсюда, там, где Бальбек-пляж»[29].

Строительство Нотр-Дам Див-сюр-Мер началось в XI веке, она тоже украшена витражами со сценами обретения рыбаками чудотворного образа Христа и находится далеко от моря, в глубине городской застройки, у железнодорожной станции Кабура.

Мишель Эрман, анализируя романные описания Бальбека, находит, что он, прежде всего, схож с Кабуром, но многие его окрестности повторяют окрестности Трувиля[30]. Прототипом виллы Ла-Распельер, которую неподалеку от Бальбека снимало семейство Вердюренов, стал замок Ле-Фремон, расположенный на высоком холме близ Трувиля, куда летом 1891 года Пруста пригласил его товарищ по лицею Кондорсе Жак Беньер; из этого шато в роман переместился «огромный, вытянутый в длину салон, все окна которого выходили на море»[31].

В письмах к актрисе Луизе де Морнан, летом 1905 года впервые отдыхавшей в окрестностях Трувиля, Пруст не раз рекомендовал местные достопримечательности, которые впоследствии запечатлел на страницах «Поисков»:

Церковь в Крикбёфе. Современная фотография

«Я рад, что вы в Трувиле: мне приятно воображать кого-то, кто мне нравится, в краю, который я люблю больше всех других. Помню, как однажды ночью я возвращался из Онфлёра по верхним дорогам. На каждом шагу мы попадали в лужицы лунного света, и влажная ещё долина казалась огромным прудом. <…> Старая Канская дорога под сенью высоких вязов, ведущая в Онфлёр, тоже очень красива. <…> Если вы увидите бедную церквушку Крикбёфа [церковь св. Мартина Турского в маленьком селении Крикбёф[фр.] между Трувилем и Онфлёром], всю оплетённую плющом, то передайте ей мой нежный привет…»

Из письма Луизе де Морнан (июль 1905 г.)[32].

«Пора было возвращаться в отель. Маркиза де Вильпаризи по-своему любила природу, правда не так горячо, как бабушка, и умела ценить не только в музеях и в аристократических домах простую и величавую красоту старины, — вот почему она велела кучеру ехать старой бальбекской дорогой, не очень оживленной, но зато обсаженной старыми вязами, и вязы эти привели нас в восторг».

«Маркиза де Вильпаризи, узнав, что я люблю церкви, обещала мне, что мы будем осматривать их одну за другой, и непременно посмотрим Карквильскую, „прячущуюся под старым плющом“ — сказала она, сделав такое движение рукой, как будто бережно укутывала воображаемый фасад незримой и мягкой листвой. <…> В тот день, когда маркиза де Вильпаризи повезла нас в Карквиль, где увитая плющом церковь, о которой она рассказывала нам, стоит на взгорье и возвышается над селом и прорезающей его речкой… Чтобы обнаружить церковь в тех зарослях, перед которыми я остановился, я сделал над собой усилие, и оно помогло мне понять идею церкви».

Под сенью девушек в цвету[33].

Комментарии

  1. Третье, недолгое посещение героем Бальбека, «куда приехал с женой и Сен-Лу, получивший длительный отпуск»[3], произошло годы спустя — после смерти Альбертины, путешествия Марселя в Венецию и бракосочетания Робера с Жильбертой.
  2. Обстоятельное описание Эльстиром портала церкви в Бальбеке почти дословно цитирует книгу «Религиозное искусство XIII века во Франции» (1898) Эмиля Маля, с которым Пруст состоял в переписке[10].
  3. Реально существующий нормандский город Довиль пишется: фр. Deauville; в то время как станция Дувиль местной бальбекской железной дороги у Пруста пишется: фр. Douville[15].
  4. Бришо: «Бальбек — это, вероятно, испорченное Дальбек... Надо бы поглядеть грамоты английских королей, нормандских сюзеренов, — ведь Бальбек относился к Дуврскому баронству, вот почему часто говорили: Бальбек Заморский, Бальбек Береговой. <…> “бек” — по-нормандски “ручей” <…> Что касается “даль”, продолжал Бришо, — то это одна из форм слова “таль”, долины»[20].

Примечания

  1. Михайлов, 2012, с. 347.
  2. По направлению к Свану, 1999, с. 466,468.
  3. Беглянка, 2000, с. 345.
  4. По направлению к Свану, 1999, с. 472.
  5. 1 2 Женетт, 1999, с. 424.
  6. Михайлов, 2012, с. 217,489.
  7. По направлению к Свану, 1999, с. 466,467.
  8. Турчин, 2001, с. 24.
  9. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 255—258.
  10. Баевская, 2018, с. 693.
  11. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 450—453.
  12. 1 2 Chirol, 2001, с. 11—13.
  13. Содом и Гоморра, 1999, с. 248.
  14. Турчин, 2001, с. 25.
  15. Erman, 2016, с. 172.
  16. 1 2 Баевская, 2018, с. 675.
  17. Erman, 2016, с. 124—232.
  18. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 258,259.
  19. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 255.
  20. Содом и Гоморра, 1999, с. 401—403.
  21. Женетт, 1999, с. 424,431—432.
  22. Турчин, 2001, с. 20.
  23. Erman, 2016, с. 143.
  24. Михайлов, 2012, с. 24.
  25. Письма Пруста (1885—1907), 2019, с. 173.
  26. Субботина, 2016, с. 145,307.
  27. Моруа, 2000, с. 20,134.
  28. Субботина, 2016, с. 233—235,309.
  29. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 255—256.
  30. Erman, 2016, с. 143,191.
  31. Субботина, 2016, с. 102.
  32. Письма Пруста (1885—1907), 2019, с. 447.
  33. Под сенью девушек в цвету, 1999, с. 321,308,316.

Литература

  • Баевская Е. В. Предисловие, Примечания // Пруст М. Под сенью дев, увенчанных цветами / пер. с фр. Е. Баевской. — С-Пб.: Азбука-Аттикус, 2018. — С. 5—10,654—701. — 704 с.
  • Женетт Жерар. Пруст и «непрямой язык» // Фигуры / пер. с фр. Г. Шумиловой. — М.: Изд.-во им. Сабашниковых, 1999. — Т. 1—2. — С. 412—470. — 944 с.
  • Михайлов А. Д. Поэтика Пруста / Т. М. Николаева. — М.: Языки славянской культуры, 2012. — 504 с.
  • Моруа Андре. В поисках Марселя Пруста / пер. с фр. Д. Ефимова. — С-Пб.: Лимбус Пресс, 2000. — 382 с.
  • Пруст М. По направлению к Свану / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 540 с.
  • Пруст М. Под сенью девушек в цвету / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 607 с.
  • Пруст М. Содом и Гоморра / пер. с фр. Н. М. Любимова. — С-Пб.: Амфора, 1999. — 671 с.
  • Пруст М. Беглянка / пер. с фр. Н. М. Любимова (прилож. Л. М. Цывьяна). — С-Пб.: Амфора, 2000. — 391 с.
  • Пруст М. Молодой Пруст в письмах (1885—1907) / сост. А. Д. Михайлов; пер. с фр. Е. П. Гречаной. — С-Пб.: Лимбус Пресс, 2019. — 576 с.
  • Субботина Г. А. Марсель Пруст. — Молодая гвардия, 2016. — 317 с. — (Жизнь замечательных людей).
  • Турчин В. С. Читая Пруста… В поисках олитературенных образов искусства на рубеже XIX—XX вв. // В сторону Пруста… (Моне, Дебюсси и другие). — М.: Художник и книга, 2001. — С. 17—31. — 56 с.
  • Chirol Marie-Magdeleine. Balbec // L'imaginaire de la ruine dans «À la recherche du temps perdu» de Marcel Proust (фр.). — Birmingham, Alabama (USA): Summa Publications Inc., 2001. — P. 11—13.
  • Erman Michel. Balbec / Dictionnaire des lieux // Bottins proustiens. Personnages et lieux dans «À la recherche du temps perdu». — Paris: Gallimard, 2016. — P. 124—232.