А ливр увер
А ливр уве́р (фр. à livre ouvert, без подготовки, дословно — «по раскрытой книге»[1]) — чтение нот с листа, с первого взгляда, без приготовления; исполнение пьесы без предварительного разучивания[2]; выражение, пришедшее в русский язык из французского. Другие языковые соответствия: нем. das vom Blatt lesen; итал. a vista, a prima vista; фр. de premiére vue. ПодробнееЧитать ноты на французском языке называется déchiffrer [дешифрэ], то есть разбирать музыкальную грамоту (дословно — «цифирь», chiffre), — слово, не вмещающее понятие плавного, гладкого чтения «à livre ouvert». Между разбиранием музыки нота за нотой и настоящим музыкальным чтением без запинки и с соблюдением всех требуемых музыкой оттенков, существует разница, подобная чтению книги по складам и художественному чтению с полным — по возможности — вниканием в характер читаемых мыслей и речей[3]. Чтение нот с листа становится для людей, занимающихся музыкой, столь же обыкновенным явлением, как грамотность в кругу людей, не лишённых образования. Однако чтение нот с передачей желаемого автором их музыкального смысла прямо зависит от врождённого музыкального дарования исполнителя, так как музыка — искусство выразительности[3]. Что касается технической стороны нотного чтения, то в большинстве случаев (в пении, игре на смычковых, на духовых инструментах и т. д.) исполнитель читает за один раз только одну строчку нот, одну нотную систему; тогда как именно между певцами исправные певцы нот встречаются нечасто. Но в игре на арфе и на клавишных инструментах исполнитель читает вместе уже две строки, соединённые акколадой, каждую в своём ключе. Во многих случаях органист должен читать ещё и третью строку — для регистра педали. При чтении партитур глаз музыканта должен обнимать сразу много строк, от трёх до 20-30 в разных ключах. Разумеется, что в таких условиях чтение музыки «а ливр увер», даже и при врождённой способности, достигается только большим навыком, но становится непременным для капельмейстера[3]. Другие значенияКроме музыкального чтения термин «а ливр увер» употребляется в учебных заведениях также для обозначения перевода с иностранных языков, вслух, по книге, незнакомой ученику[3]. ПримечанияСм. такжеЛитература
|