Wikipédia:Romanização/Bielorrusso

Capa de 1912 do periódico Naša Niwa, em versões cirílica e latina. No sistema aqui proposto, o nome do jornal seria Nasha Niva.

Com o passar do tempo, as Wikipédias em idiomas de alfabeto latino passaram a desenvolver suas próprias formas de romanizar a língua russa, de forma que a Wikipédia em inglês mesmo oficializou seu próprio método, modificando sutilmente o sistema BGN/PCGN, publicado pelo Departamento do Interior dos Estados Unidos em 1944 e ratificado pelo Reino Unido em 1947, amplamente popularizado por sua precisão e familiaridade.[1][nota 1] Na Wikipédia em português, com base na iniciativa anglófona e em peculiaridades das transcrições tradicionalmente lusófonas de termos russos (tanto na literatura geral como na Wikipédia), foi desenvolvido um sistema próprio de transliteração do russo. Com base neste, aqui se desenvolveu um sistema semelhante para a língua ucraniana, baseado no modelo desenvolvido para o russo, mas respeitando as particularidades do ucraniano.[nota 2]

Em que pese a existência de um alfabeto latino nativo para o bielorrusso, o Lacinka, é pouco usado,[2] e não foi adotado (embora tampouco rejeitado) pela comunidade wikipedista. Nesta página, propõe-se uma transliteração da língua estritamente baseada nos sistemas russo e ucraniano, meramente adaptados às particularidades do bielorrusso, uma língua particularmente próxima destas em diversos aspectos.

Sistema

Cirílico Romanização
А (а) A (a)
Б (б) B (b)
В (в) V (v)
Г (г) H (h)[nota 3]
Д (д) D (d)
E (e) Ie (ie)
Ё (ё) Io (io)
Ж (ж) J (j)
З (з) Z (z)
И (и) Y (y)
І (і) I (i)
Й (й) I (i)
К (к) K (k)[nota 4]
Л (л) L (l)
М (м) M (m)
Н (н) N (n)
О (о) O (o)
П (п) P (p)
Р (р) R (r)
С (с) S (s)[nota 4]
Т (т) T (t)
У (у) U (u)
Ў (ў) U (u)
Ф (ф) F (f)
Х (х) Kh (kh)
Ц (ц) Ts (ts)
Ч (ч) Tch (tch)
Ш (ш) Sh (sh)
Ь (ь) Omitida.
Э (э) E (e)
Ю (ю) Iu (iu)[nota 5]
Я (я) Ia (ia)[nota 6]
' Omitida.

Acentuação

Visto que o bielorrusso tem tônica geralmente imprevisível, o acento tônico, idêntico ao acento agudo, ainda pode ser encontrado em dicionários, textos escolares para crianças, obras linguísticas e textos para estudantes estrangeiros do idioma, como no russo, a fim de indicar a sílaba tônica correta em palavras que de outra forma transmitiriam ambiguidade.[3] Desta forma, uma transliteração direta de uma expressão acentuada em cirílico na introdução de uma página deve carregar acento, mas o mesmo é dispensável caso a expressão original não esteja acentuada, e o acento não deve ser repetido no corpo do texto, exceto em artigos tratando da própria língua ucraniana.

Notas

  1. Para o sistema desenvolvido colaborativamente pela Wikipédia em inglês para transliterar o russo, ver Wikipedia romanization of Russian.
  2. O ISO 9, sistema científico e reversível generalista do alfabeto cirílico, foi convencionado em Wikipédia:Esplanada/propostas/Padrão de transliteração do cirílico (18out2017), mas impugnado em favor de um sistema mais estético, intuitivo e legível em Wikipédia:Esplanada/propostas/Transliteração do russo (23abr2018), este podendo ser consultado aqui.
  3. Exceto em empréstimos no qual seja pronunciado como /g/, caso no qual deve ser transliterado como <g>.
  4. a b Exceto na sequência кс correspondente ao latim ou grego "x/ξ", transliterada como "x".
  5. Exceto após i, quando é escrito simplesmente como u.
  6. Exceto após i, quando é escrito simplesmente como a.

Referências

  1. «Romanization of Russian: BGN/PCGN 1947 System» (PDF). UK Assets Manager (em inglês). Fevereiro de 2018. Consultado em 23 de abril de 2018. Cópia arquivada (PDF) em 23 de abril de 2018 
  2. Paczakaivs, Mikalaivks. «Belarusian "Lacinka"». University of Cambridge Central Unix Service. Arquivado do original em 11 de abril de 2007 
  3. Osadcha, Iryna (2019). Lexical Stress in East Slavic: Variation in Space and Time (PDF) (Tese de Doutorado) (em inglês). Universidade de Toronto. p. 123