Wikipédia:Esplanada/geral/Filmes em língua francesa (12dez2009)

Filmes em língua francesa (12dez2009)

O que você pensaria ao encontrar na categoria:Filmes em língua francesa os seguintes filmes: Titanic, Apocalipse Now, Bossa Nova (filme)? Ou encontrar Os Bons Companheiros em filmes em língua italiana?

Eu acho nonsense, se o IMDB inclui estes idiomas no filme não quer dizer que o filme seja falado nestes idiomas, mas que há trechos em outros idiomas apenas. Usar as categorias seguindo o campo idiomas do IMDB só levaria ao caos e inutilidade das mesmas. Gostaria de opiniões a respeito. LiaCMsg 22h39min de 12 de dezembro de 2009 (UTC) [responder]

Em minha opinião também acho que deveria ser só a língua principal, excetuando um ou outro como Traffic (filme). Mais do que isso só gera confusão e perde-se a utilidade da categoria.--Arthemius x (discussão) 00h20min de 13 de dezembro de 2009 (UTC) [responder]

Concordo com o Arthemius x, fiz um comentário sobre a avaliação do IMDb nestes casos aqui. Davemustaine opa 01h03min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Também concordo com o Arthemius, dessa forma as categorias perderiam a sua utilidade que é a de identificar o idioma predominante no filme. Vanthorn msg ← 03h08min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo, também, com o Arthemius, mas tem que observar se não há mais que uma língua predominante no filme, como por exemplo Spanglish, se colocar somente inglês, estaria errado, porque uma boa parte do filme é falado em espanhol (daí o nome do filme spanglish); ou até mesmo Woman on Top (Sabor da Paixão), que é falado em inglês e, muito em português. Roni Jorge Junior (MSG) 04h26min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo, com o Arthemius e o Roni... Augusto (discussão) 04h49min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

Concordo, as categorias ficam muito cheias.Hyju (discussão) 11h54min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

Concordo, com os demais. Francisco discussão 12h34min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo, Filipe10 (discussão) 17h20min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo, Dançrulzalways dancing 17h55min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo Cdmafra falem 11h51 UTC de 29 de Dezembro de 2009

Como eu já exaustivamente expliquei, os idiomas falados no filme fazem parte da ficha técnica. É uma informação relevante na distribuição dos filmes para outros países, que precisarão providenciar tradução e legendagem/dublagem. Se o Brasil importa um filme norte-americano com diálogos em chinês, precisará providenciar um tradutor de chinês para aqueles diálogos — por isso é que constam na ficha técnica (algumas distribuidores já mandam os diálogos vertidos para uma língua única, mas não é regra).

Se ficar estabelecido, em consenso, que a categoria deve refletir o(s) idioma(s) predominante(s), não me oporei. O problema é quando tentam impor um procedimento baseado na teimosia e numa opinião pessoal. Por mim, a categoria pode vir a contemplar apenas o(s) idioma(s) predominante(s), mas isso não será tão fácil em alguns casos. O filme L'aveu (Costa-Gavras), por exemplo, foi gravado em francês, mas a distribuidora (norte-americana) distribuiu a versão dublada por eles (em inglês), com o título The Confession.

Já na predefinição da ficha técnica essa informação deve constar. Poder-se-ia, inclusive, subdividir o item "Língua" em Língua predominante e línguas secundárias. Essa informação é importante, por exemplo, em Titanic, cuja história se passa num navio com passageiros e tripulantes de várias nacionalidades. Yanguas diz!-fiz 04h52min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

  • Yanguas, concordo plenamente que o problema é quando tentam impor um procedimento baseado em teimosia ou opinião pessoal e não no bom senso. Aprendi isso na discussão de Rua Paissandu.

A discussão aqui não era sobre o campo idiomas, mas sim sobre as categorias. E o objetivo é salvá-las do caos. Voltando ao campo idiomas, o pessoal do Cinema mudou a ficha técnica e agora só há espaço para o idioma principal , creio eu. Podemos tratar disso também, se todos entenderem que devemos. LiaCMsg 11h20min de 13 de dezembro de 2009 (UTC) [responder]

  • Sendo o caso categorias, os filmes que são bilingues ou multilingues deveriam receber as categorias dos seus respectivos idiomas, seria exagero por um filme em inglês que tenha duas ou três falas em outra língua em mais de uma categoria de idioma. Mas há ainda outros casos, como o citado pelo Yanguas, nesse caso seria interessante sim saber o histórico idiomático das películas. Theus PR Diga-me o que queres 12h40min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo Concordo com o Arthemius, a língua dominante deve ser o critério da categoria da língua do filme, muitos filmes hoje em dia põe uma frase ou outra noutra língua que não a dominante no filme, mas isso não deve ser levado em conta. Só filmes como o Espanglês é que deve conter a categoria das duas línguas dominantes no filme.
Concordo Estou de acordo no que diz respeito a categorias, sei que é esse o tema da discussão, mas uma vez que a ficha técnica foi citada, penso que seria importante então ampliar posteriormente a discussão, mesmo que o campo idioma já tenha sido alterado para idioma principal, o que é bom, poderia haver outro campo contemplando os demais idiomas falados no filme.Pati♥ Reginamsg 16h57min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo em manter apenas a categoria da língua dominante (salvo excessões onde não se encontra uma dominante, como foi citato). CidCN (discussão) 19h01min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo, isso só serve para lotar as categorias e dificulta pra quem quer achar filmes que são realmente na língua. MelM discussão 19h37min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo. Acho que se deveria manter a categoria principal, e se calhar adicionar "Línguas secundárias" ou algo do género para os restantes idiomas falados. Acho que não faz sentido adicionar uma categoria quando por vezes aparece uma só frase em outra língua. Mas é preciso saber em que relevância é que elas aparecem... Se houver já um pequeno diálogo, aí talvez já se justifique. Pedro Noronha e Costa (discussão) 21h48min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo em colocar apenas os idiomas predominantes. Eric Duff Discussão 22h22min de 13 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo em manter apenas a língua predominante do filme mesmo quando são mais de uma língua falada, claro que toda regra tem sua excessão. Ma5x - o 5 é mudo (discussão) 14h14min de 14 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Concordo! As categorias devem manter-se simples e eficazes. Contudo, no caso de filmes como o Babel, ou o Inglourious Basterds, em que não é possível determinar qual é a língua predominante, torna-se necessária a presença de mais que uma língua como idioma original.
Só me parece viável e justa a escolha de um idioma original quando os outros idiomas surgem brevemente sem grande presença em toda a estrutura narrativa. Deve-se, portanto, tendo em conta a instituição de uma política de acção, resalvar ainda outros casos, em que a situação seja ambígua, para que em discussão de bons argumentos se possa apurar as línguas a estarem presentes. Dou o exemplo de um documentário antropológico, em que a língua do comentador ou realizador, não coincide com a das gentes documentadas, como acontece como o La Comédie Française ou l'Amour Joué de Frederick Wiseman. Neste caso, seguindo o seu estilo próprio em que não há qualquer intervenção narrativa oral por parte do documentarista, comentada ou não, Frederick Wiseman, americano que habitualmente filma americanos do norte, faz um filme sobre a comédia francesa em que se fala francês, mas cuja sua distribuição é legendada em inglês. À partida trata-se de um filme de lingua original francesa, e não parece haver qualquer dúvida sobre isto, embora o país de origem da realização sejam os EUA, e este filme tenha sido distribuido com tradução para inglês. Põe-se a seguinte questão: o idioma original é somente o falado, ou, quando o realizador procura dizer algo também, ou paralelamente, por escrito, editando o idoma falado a traduzir, o idioma também poderá ser o escrito sob a forma de uma tradução? Este é um caso de ambiguidade que à partida não se apresenta, até porque o próprio realizador optou por um título original em francês. Sara©SFmsg 17h16min de 14 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]
Sendo assim, visto que estou agindo da forma como espera a comunidade do cinema, vou retirar a categoria que torna bilíngue o filme "A Bela da Tarde" e peço ao administrador Yanguas, que nos esclareça se realmente La leggenda del pianista sull'oceano é um filme FALADO em francês e inglês, pois de tudo que pesquisei, inclusive no You Tube, o filme é falado em inglês e pode ter uma ou outra frase em francês. E se de fato não for em francês, por favor, retire do corpo do artigo a frase que diz que o filme é falado em francês.
Se alguém que assistiu ao filme puder ajudar, agradeço. LiaCMsg 21h48min de 14 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

Filme mudo tem legenda. Além daquele pianinho que evita que se chamem surdo-mudo.--Arthemius x (discussão) 13h37min de 18 de dezembro de 2009 (UTC)[responder]

Concordo Colocar idioma principal, idiomas secundários. Ricosenna (discussão)