"Roses Are Red" é um poema de amor e rima infantil com o número Roud Folk Song Index 19798.[1] Tornou-se um clichê para o Dia dos Namorados e gerou várias variantes humorísticas e paródicas.
It was upon a Sommers shynie day,
When Titan faire his beames did display,
In a fresh fountaine, farre from all mens vew,
She bath'd her brest, the boyling heat t'allay;
She bath'd with roses red, and violets blew,
And all the sweetest flowres, that in the forrest grew.[3]
The rose is red, the violet's blue,
The honey's sweet, and so are you.
Thou are my love and I am thine;
I drew thee to my Valentine:
The lot was cast and then I drew,
And Fortune said it shou'd be you.[5]
Victor Hugo provavelmente estava familiarizado com Spenser, mas pode não ter conhecido a canção de ninar inglesa quando publicou seu romance Les Misérables em 1862. Uma música do personagem Fantine contém este refrão:[6]
Les bleuets sont bleus, les roses sont roses,
Les bleuets sont bleus, j'aime mes amours.
Em sua tradução para o inglês publicada no mesmo ano, Charles Edwin Wilbour traduziu isso como:[7]
Violets are blue, roses are red,
Violets are blue, I love my loves.
Esta tradução substitui as centáureas da versão original por violetas e torna as rosas vermelhas em vez de rosa, efetivamente tornando a música mais próxima da canção de ninar inglesa.
Folclore
O poema curto desde então se tornou um snowclone, e inúmeras versões satíricas circulam há muito tempo no folclore infantil.[8] Entre elas:
Roses are red.
Violets are blue.
Onions stink.
And so do you.[9]
O cantor de música country Roger Miller parodiou o poema em um verso de seu hit de 1964 "Dang Me":
They say roses are red and violets are purple
Sugar's sweet and so is maple syruple. [sic][10]