Latim[2]
|
Versão em Português[3]
|
Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam.
|
Tem piedade de mim, ó Deus, por teu amor!
|
Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam.
|
Apaga minhas transgressões, por tua grande compaixão!
|
Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me.
|
Lava-me inteiro da minha iniqüidade e purifica-me do meu pecado!
|
Quoniam iniquitatem meam ego cognosco:
|
Pois reconheço minhas transgressões;
|
et peccatum meum contra me est semper.
|
e diante de mim está sempre meu pecado;
|
Tibi soli peccavi, et malum coram te feci:
|
pequei contra ti, contra ti somente, pratiquei o que é mau aos teus olhos.
|
ut justificeris in sermonibus tuis, et vincas cum judicaris.
|
Tens razão, portanto, ao falar, e tua vitória se manifesta ao julgar.
|
Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum:
|
Eis que eu nasci na iniqüidade,
|
et in peccatis concepit me mater mea.
|
minha mãe concebeu-me no pecado.
|
Ecce enim veritatem dilexisti:
|
Eis que amas a verdade no fundo do ser,
|
incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
|
e me ensinas a sabedoria no segredo.
|
Asperges me hysopo, et mundabor:
|
Purifica meu pecado com hissopo e ficarei puro,
|
lavabis me, et super nivem dealbabor.
|
lava-me, e ficarei mais branco do que a neve.
|
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam:
|
Faze-me ouvir o júbilo e a alegria,
|
et exsultabunt ossa humiliata.
|
e dancem os ossos que esmagaste.
|
Averte faciem tuam a peccatis meis:
|
Esconde a tua face dos meus pecados
|
et omnes iniquitates meas dele.
|
e apaga minhas iniqüidades todas.
|
Cor mundum crea in me, Deus:
|
Ó Deus, cria em mim um coração puro,
|
et spiritum rectum innova in visceribus meis.
|
renova um espírito firme no meu peito;
|
Ne proiicias me a facie tua:
|
não me rejeites para longe de tua face.
|
et spiritum sanctum tuum ne auferas a me.
|
não retires de mim teu santo espírito.
|
Redde mihi laetitiam salutaris tui:
|
Devolve-me o júbilo da tua salvação
|
et spiritu principali confirma me.
|
e que um espírito generoso me sustente.
|
Docebo iniquos vias tuas:
|
Ensinarei teus caminhos aos rebeldes,
|
et impii ad te convertentur.
|
para que os pecadores voltem a ti.
|
Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae:
|
Livra-me do sangue, ó Deus, meu Deus Salvador
|
et exsultabit lingua mea justitiam tuam.
|
e minha língua aclamará tua justiça.
|
Domine, labia mea aperies:
|
Ó senhor, abre meus lábios,
|
et os meum annuntiabit laudem tuam.
|
e minha língua aclamará tua justiça
|
Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique:
|
Pois tu não queres sacrifício
|
holocaustis non delectaberis.
|
e um holocausto não te agrada.
|
Sacrificium Deo spiritus contribulatus:
|
Sacrifício a Deus é espírito contrito,
|
cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
|
coração contrito e esmagado, ó Deus, tu não desprezas.
|
Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion:
|
Faze o bem a Sião, por teu favor
|
ut aedificentur muri Ierusalem.
|
reconstrói as muralhas de Jerusalém.
|
Tunc acceptabis sacrificium justitiae, oblationes, et holocausta:
|
Então te agradarás dos sacrifícios de justiça — holocaustos e ofertas totais —
|
tunc imponent super altare tuum vitulos.
|
e em teu altar se oferecerão novilhos.
|