Lechá Dodi (Do hebraico: לכה דודי, transliterado também Lechah Dodi, Lerrá Dodi ou Lekah Dodi) é uma cantiga típica do serviço religioso de Cabalat Shabat.
O título significa literalmente "Vem, meu querido/amado". O poema faz alusão à relação de amor que Deus tem com seu povo eleito (convém lembrar que a expressão "povo escolhido por Deus" não significa que Israel seja melhor do que qualquer outro povo, mas tão-somente que, segundo a crença, este foi eleito para guardar a sua Torá - a Lei Divina; é, antes de tudo, uma grande responsabilidade). A letra do canto trata-se de um clamor, um convite, à Rainha do Shabat (Shabat Malquetá) para celebrar um grande momento de alegria, quando Deus concede graças em dobro.
Noiva e Rainha de Shabat
A letra da cantiga, em sua última estrofe, expressamente diz "Vem, ó Noiva. Vem, Rainha do Shabat. Segundo uma interpretação tradicional, como na composição foram usadas muitas referências ao livro de Isaías e à sua profecia sobre a restauração de Israel, seis dos versos aludem à noiva, que seria a casa de Israel, e à rainha chegando, que seria o tempo do Messias, quando todo dia será como o sétimo.
Autoria
Atribui-se[1][2] a autoria da cantiga ao Rabino Shlomo HaLevi Alcabets, grande cabalista que viveu durante o século XVI. Diferentes fontes apontam que o ano exacto no qual teria sido composta está entre 1529 e 1540. Uma evidência interna que indica a autoria é o facto de que as letras que iniciam cada estrofe formam em acrônimo o nome do autor.
Liturgia
A cantiga é considerada[carece de fontes] como o último item que entrou na Liturgia Judaica. Durante o serviço religioso sefardita, é declamada logo depois do cadish Al Israel. Geralmente configura o clímax da celebração com todo o carral cantando junto, devido às melodias alegres.
A versão completa conta ao todo nove estrofes[3], mas há uma versão asquenazita, principalmente na liturgia reformista, na qual são omitidas as estrofes 3-4 e 6-8[4].
Partitura da Música
Partitura lechá dodi
Partitura lecha dodi.jpg
Letra da Música
Hebraico
|
Transliteração
|
Português
|
Refrão:
|
|
|
לכה דודי לקראת כלה
|
Lechá dodi licrat kalá
|
Vem, meu amado, ao encontro da noiva
|
פני שבת נקבלה
|
penê Shabat necabelá
|
receber a presença do Shabat
|
Verso 1:
|
|
|
שמור וזכור בדבור אחד
|
Shamor vezachor bedibur echad
|
“Observar” e “recordar" em uma única palavra
|
השמיענו אל המיחד
|
hishmianu El hameiuchad
|
nos diz O Único Deus
|
יי אחד ושמו אחד
|
A-do-n-i Echad ushemo echad
|
O Senhor é Um e um é Seu Nome
|
לשם ולתפארת ולתהלה
|
LeShem uletiferet velitehilá
|
A Ele honrar e louvar
|
Verso 2:
|
|
|
לקראת שבת לכו ונלכה
|
Licrat Shabat lechu venelchá
|
A receber o Shabat, venham e iremos
|
כי היא מקור הברכה
|
ki hi mecor haberachá
|
porque é a fonte de toda a bênção
|
מראש מקדם נסוכה
|
merosh mikedem nesuchah
|
Desde os tempos mais antigos foi ungido
|
סוף מעשה במחשבה תחלה
|
sof maassê bemachashavá techilá
|
Último feito, pensado do princípio
|
Verso 3:
|
|
|
מקדש מלך עיר מלוכה
|
Micdash melech ir meluchá
|
Santuário do Rei, Cidade Real
|
קומי צאי מתוך ההפכה
|
kumi tzeí mitoch haafechá
|
Levante-se e saia do meio das ruínas
|
רב לך שבת בעמק בעמק הבכא
|
Rav lach shevet beemek habachá
|
Permaneceste por muito tempo num vale de lágrimas
|
והוא יחמול עליך חמלה
|
vehu yachamol alaich chemilá
|
e Ele terá compaixão por ti.
|
Verso 4:
|
|
|
התנערי מעפר קומי
|
Hitnaari meafar kumi
|
Levanta-te e sacode a poeira
|
לבשי בגדי תפארתך עמי
|
Livshi vigdê tifartech ami
|
Vistam, meu povo, as roupas de esplendor
|
על יד בן ישי בית הלחמי
|
Al-iad ben Ishai beit halachmi
|
Através do filho de Yishay, o de Beit Lechem
|
קרבה אל נפשי גאלה
|
corvá el nafshi guealá
|
Minha alma aproxima-se para a redenção
|
Verso 5:
|
|
|
התעוררי התעוררי
|
Hitoreri hitoreri
|
Acorde, acorde!
|
כי בא אורך קומי אורי
|
Ki ba orech kumi ori
|
Que veio sua luz! Levanta-te minha luz!
|
עורי עורי שיר דברי
|
Uri uri shir daberi
|
Levante-se, levante-se, e cante uma canção
|
כבוד יי עליך נגלה
|
Kavod A-do-n-i alaich niglá
|
Honrar a Deus e a vocês se revelará
|
Verso 6:
|
|
|
לא תבושי ולא תכלמי
|
Lo tevoshi velo tikalmi
|
Não constranja-se e não envergonhe-se!
|
מה תשתוחחי ומה תהמי
|
Ma tishtochachi umá tehemi
|
O quê te abaterá e o quê te desconsolará?
|
בך יחסו עניי עמי
|
bar iechesu aniê ami
|
Em você meu povo aflito encontrará abrigo
|
ונבנתה עיר על תלה
|
venivnetá yir al tilá
|
e a cidade será reconstruída sobre sua colina.
|
Verso 7:
|
|
|
והיו למשסה שאסיך
|
Vehaiu limshisá shosaich
|
E seus inimigos serão oprimidos
|
ורחקו כל מבלעיך
|
Verachacu kol mevalaich
|
e caçados serão seus opressores
|
ישיש עליך אלהיך
|
Yasis alaich Elohaeich
|
Seu Deus deleitará em ti
|
כמשוש חתן על כלה
|
Kimsos chatan al kalá
|
Como um noivo por sua noiva
|
Verso 8:
|
|
|
ימין ושמאל תפרוצי
|
Yamin ushemol tifrotsi
|
À direita e à esquerda sua alegria transbordará
|
ואת יי תעריצי
|
Veet A-do-n-i taaritsi
|
E exaltarás a Deus
|
על יד איש בן פרצי
|
Al-iad ish ben Partzi
|
através do homem filho de Peretz
|
ונשמחה ונגילה
|
Venismechá venaguila
|
e nos alegraremos e exaltemos
|
Verso 9:
|
|
|
בואי בשלום עטרת בעלה
|
Boi veshalom ateret baalá
|
Venha em paz coroa de seu esposo
|
גם בשמחה ובצהלה
|
Gam besimchá uvetsarlá
|
Também com alegria e júbilo
|
תוך אמוני עם סגלה
|
Toch emunê am segulá
|
Entre os fiéis do povo estimado
|
בואי כלה בואי כלה
|
Bo'i kalá, bo'i kalá
|
Venha ó noiva, venha ó noiva
|
Último verso segundo ritual sefaradita:
|
|
|
Verso 9:
|
|
|
בואי בשלום עטרת בעלה
|
Boi veshalom ateret baalá
|
Venha em paz coroa de seu esposo
|
גם בשמחה ברינה ובצהלה
|
Gam besimchá beriná uvetsarlá
|
Também alegria na música e júbilo
|
תוך אמוני עם סגלה
|
Toch emunê am segulá
|
Entre os fiéis do povo estimado
|
בואי כלה בואי כלה
|
Bo'i kalá, bo'i kalá
|
Venha ó noiva, venha ó noiva
|
תוך אמוני עם סגלה
|
Toch emunê am segulá
|
Entre os fiéis do povo estimado
|
בואי כלה שבת מלכתא
|
Bo'i kalá, Shabat malketá
|
Venha minha noiva! Ó Rainha do Shabat!
|
Referências