A língua crioula sanandresana é uma língua crioula de base inglesa falada pela população raizal do departamento insular colombiano de Santo André, Providência e Santa Catarina. É muito semelhante às línguas crioulas belizenha, da Costa dos Mosquitos (Nicarágua), de Limón (Costa Rica), de Bocas del Toro e de Colón (Panamá). Caracteriza-se por seu vocabulário proveniente do inglês, com uma fonética própria, e 7 a 10% de empréstimos do castelhano e de línguas africanas, principalmente das famílias cuá (axante, jeje, ibo), mende e mandinga.
Não é, no entanto, simplesmente um dialeto com fonética ou léxico diferenciados. O crioulo sanandresano possui construções gramaticais próprias e é uma língua diferente do inglês corrente.
Características gramaticais diferenciais desta língua crioula são:
- Marca de tempo. O auxiliar wen (~ben~men) indica tempo anterior.
- Atuam como marcas modais na oração dos auxiliares beg e mek, que são colocados no início da oração para indicar pedido ou permissividade.
- Outras marcas de modalidade são colocados antes do verbo, seja para indicar probabilidade, maita, mos e mosi; futuro, como wi e wuda; obrigação, fi, hafi e shuda; potencial, kyan e kuda; ou desejo, niid, waan.
- Doze marcas de aspecto também vêm antes do verbo: don (perfeito); stie (permansivo); staat (incoativo); stap (cesativo); ton (incoativo gradual); kom (progressivo); suun (iminente); gwain (prospectivo); doz (solitivo ou de costume); yuustu (solitivo anterior; de (durativo); get (incoativo perfeito).
- A cópula da atributiva-equitativa na oração pode substituir o verbo ser ou estar (to be) e atua como auxiliar que precede a interrogação.
- Os verbos estáticos ou de estado diferem o dinamismo em seu comportamento gramatical.
- Não há distinção de gênero gramatical, levando a pronomes de terceira pessoa neutra, sigular im e plural dem.
- O plural é marcada pela partícula dem depois do substantivo.
- A morfossintaxe do crioulo sanandresano mostra a tendência da organização analítica, típica das línguas crioulas.
Em Santo André e Providência o crioulo é a língua oficial assim como o espanhol, de acordo com o artigo 10 da Constituição da Colômbia de 1991, o inglês também é língua oficial local. Tanto ali como no litoral atlântico nicaraguense a maioria dos falantes da língua crioula são trilíngues: falam além do inglês o castelhano. O inglês foi conservado nas igrejas para a leitura da Bíblia, o culto e os corais. A escola e a televisão por satélite atualmente ao alcance de muitas famílias, ajudou a reforçar mais uma vez o uso da língua entre os nativos. Além disso, a escola, a televisão e também a presença de imigrantes do continente e as atividades econômicas, políticas e administrativas tem estendido o espanhol, que é falado fluentemente por jovens raizais.
Referências
- Dieck, Marianne 2004: "Criollística Afrocolombiana" Los Afrocolombianos, Geografía Humana de Colombia, Tomo VI. Instuto Colombiano de Antropología e Historia ICANH. Biblioteca Virtual del Banco de la Republica.
- Dittman, Marcia 1992: El Criollo sanadresano: lengua y Cultura. Universidad del Valle. ISBN 958-9047-37-8
- Forbes, Oakley 1987: "Recreolización y descreolización en el habla de San Andrés y Providencia"; GLOTTA 2 (4).
- O'Flynn de Chaves, Carol 1990: Tiempo, Aspecto, y modalidad en el Criollo Sanandresano. CCELA - Universidad de los Andes, Bogotá. ISSN 0120-9507