O hino começou a ser cantado em grego, mas em várias edições foi traduzido para o idioma do país anfitrião. Em Sydney 2000, o hino voltou a ser cantado em grego na Cerimônia de Abertura, o que foi repetido em Pequim 2008.
Letra
Grego lírico
Transliteração ao alfabeto latino
Versão em Português
Versão em Português (Brasil)
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού, κατέβα, φανερώσου κι άστραψ'εδώ πέρα στην δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού.
Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι, στων ευγενών Αγώνων λάμψε την ορμή, και με τ' αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι και σιδερένιο πλάσε κι άξιο το κορμί.
Κάμποι, βουνά και θάλασσες φέγγουν μαζί σου σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός, και τρέχει στο ναό εδώ, προσκυνητής σου, Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός.
Arkhéo Pnévma athánato, aghné patéra tou oraéou, tou meghálou kai t'alithinoú, katéva, phanerósou ki ástraps'edhó péra stin dhóksa tis dhikís sou ghis kai t'ouranoú.
Sto dhrómo kai sto pálema kai sto lithári, ston evghenón Aghónon lámpse tin ormí, kai me t'amáranto stefánose klonári kai sidherénio pláse ki áksio to kormí.
Kámpi vouná kai thálasses féngoun mazí sou san énas levkopórfyros méghas naós, kai trékhei sto naó edhó, proskynitís sou, Arkhaéo Pneúm' athánato, káthe laós.
Oh! Arcaico espírito imortal, imaculado Pai da beleza, da grandeza e da veracidade Desça, se faça presente e faça brilhar aqui e Mais além, na Glória de sua Terra e Céu
Na corrida, na luta e no arremesso, faça brilhar o ímpeto das nobres competições Modelando com aço e dignidade o corpo Coroando-o com a imperecível rama do louro
Campos, montanhas e mares se vão contigo Tal como um alvirrubro magno templo
Para o qual se conduz aqui como seu peregrino Oh, arcaico espírito imortal, cada nação..
Espírito imortal da antiguidade: Criador augusto da verdade, beleza e bondade! Desça aqui, apresente-se e radie sua luz sobre nós, por este nobre campo e debaixo deste céu, que primeiro testemunharam sua fama imperecível.
Traga vida e entusiasmo para estes nobres jogos, atire coroas de flores com frescor eterno aos vitoriosos da corrida e da luta. E crie em nossos peitos corações de aço!
Em sua luz, planícies, montanhas e mares, brilham em matizes rosados e formam um vasto templo, no qual as multidões de todas as nações vão adorá-lo: Ó espírito imortal da antiguidade!
Na cerimônia de abertura, o hino foi cantado em grego.[3] Na cerimônia de encerramento, um arranjo instrumental foi executado.[4] Em ambos os casos, o primeiro estrofe foi executado mais uma vez ao invés do terceiro estrofe.
Na cerimônia de abertura, Alfredo Kraus cantou as duas primeiras estrofes do hino em catalão e o restante do hino em espanhol e francês. Na cerimônia de encerramento, Plácido Domingo cantou em espanhol e inglês.
Executado na Cerimônia de Abertura pelas 300 vozes do Coro Olímpico do Centenário com a Orquestra Sinfônica de Atlanta e na Cerimônia de Encerramento por Jennifer Larmore e o Morehouse College Glee Club com a Orquestra Juvenil da Orquestra Sinfônica de Atlanta.
Estas foram as primeiras Olimpíadas até Jogos Olímpicos de Inverno de 2018 em que o hino foi cantado em ambas as línguas preferidas pelo COI. Na cerimônia de abertura cantado em grego pelo Coro do Milênio da Arquidiocese Ortodoxa Grega da Austrália com a Orquestra Sinfônica de Sydney, em reconhecimento à grande população grega da Austrália. Na cerimônia de encerramento, cantado em inglês pela soprano australiana Yvonne Kenny.
Esta foi a única Olimpíada que o hino foi realizado em ambas as línguas oficiais das Olimpíadas. Isso foi feito para refletir o bilinguismo oficial no Canadá. Measha Brueggergosman, na cerimônia de abertura, e Ben Heppner, na cerimônia de encerramento, cantaram os dois primeiros, o quarto, e sexta estrofes em inglês e o restante em francês.
Cantado em russo na mesma tradução dos Jogos Olímpicos de Verão de 1980 em Moscou. É executado por Anna Netrebko com o Coro Masculino do Mosteiro Sretensky de Moscou na cerimônia de abertura. A versão instrumental que também tocou na cerimônia de abertura pela Orquestra Sinfônica de Londres e pela Grimethorpe Colliery Band foi usada na cerimônia de encerramento.
Uma versão coral foi cantada em norueguês nas cerimônias de abertura e encerramento usando as mesmas letras do hino cantado nos Jogos Olímpicos de Inverno de 1994
As primeiras Olimpíadas desde os Jogos Olímpicos de Verão de 2000, em Sydney, na Austrália, e as únicas Olimpíadas de Inverno até então em que o hino foi cantado em ambas as línguas preferidas pelo COI. Foi cantado em grego pela soprano Sumi Hwang, na cerimônia de abertura, e em inglês por Oh Yeon-joon, de 11 anos, na cerimônia de encerramento.
Inglês e Francês (Abertura) Instrumental (Encerramento)
Uma versão bilíngue do hino foi cantada na Cerimônia de Abertura pelo coro infantil "Les Petits Chanteurs de Lausanne", usando as mesmas letras bilíngues do hino cantado nos Jogos Olímpicos de Inverno de 2010.
Foi tocado e cantado pela Orquestra Nacional da França, The Radio France Choir e Maîtrise de Radio France na abertura e pela mesma orquestra no encerramento