Problemas para escutar este arquivo? Veja a ajuda.
Letra
Versão original
Tradução em Português
Negras tormentas agitan los aires, nubes oscuras nos impiden ver, aunque nos espere el dolor y la muerte, contra el enemigo nos llama el deber.
El bien más preciado es la libertad. hay que defenderla con fe y con valor. Alza la bandera revolucionaria, que del triunfo sin cesar nos lleva en pos.
Alza la bandera revolucionaria, que del triunfo sin cesar nos lleva en pos. ¡En pie pueblo obrero, a la batalla! ¡Hay que derrocar a la reacción!
¡A las barricadas! ¡A las barricadas por el triunfo de la Confederación! ¡A las barricadas! ¡A las barricadas por el triunfo de la Confederación!
Negras tormentas agitam os ares Nuvens escuras nos impedem de ver Ainda que nos espere a dor e a morte Contra o inimigo o dever nos chama
O bem mais precioso é a liberdade Há de defendê-la com fé e com coragem Alça a bandeira revolucionária Que o triunfo sem cessar nos leva em frente
'De pé, povo obreiro, para a batalha, Devemos derrotar à reação
Para as barricadas! Para as barricadas Pelo triunfo da Confederação Para as barricadas! Para as barricadas Pelo triunfo da Confederação
História
Origem polaca
A Varchavianka, Warszawianka ou Varsoviana foi composta, em 1883, pelo poeta polacoWacław Święcicki, quando estava preso em uma prisão de Varsóvia, em um momento em que o movimento operário polaco sustentavam duras lutas reivindicativas e lutavam contra a ocupação da russa. A canção se baseou em um tema popular polaco (outras versões apontam a La marcha de los zuavos ou Les hussards de Bercheny).
Foi cantada pela primeira vez na manifestação operária de 2 de março de 1885 em Varsóvia, e se popularizou e foi versionada em toda Europa em solidariedade ao movimento operário da Polônia.
Importação para a Espanha
Com o nome Marcha Triunfal e subtítulo ¡A Las Barricadas!, a partitura foi publicada em novembro de 1933, no suplemento da revista Tierra y Libertad de Barcelona. Os arranjos musicais para coro misto foram feitas por Ángel Miret, e a adaptação da letra para o espanhol por Valeriano Orobón Fernández.[2] Junto a letra havia uma observação que esta canção era de caráter sindicalista.
A canção tornou-se popular entre os anarcossindicalistas, substituindo a música tradicional espanhola anarquista Hijos del Pueblo.