De edities werden in Constantinopel gedrukt door de daar gevestigde drukker Eliezar b. Gershon Soncino. Hij was afkomstig uit de befaamde joodse drukkersfamilie Soncino die vanaf de vijftiende eeuw vestigingen had in meerdere steden in Italië en in Thessaloniki. Er is weinig bekend over de totstandkoming van het project, de oplage, de belangstelling en het aantal werkelijk verkochte exemplaren. Het is wel waarschijnlijk dat deze polyglot een aanzienlijk bereik had in de joodse wereld. Er zijn tientallen bladen van aangetroffen in de genizah van Caïro.
De tekst in het Judeo-Perzisch was van Jacob Ben Joseph Tavus. (zestiende eeuw). Deze tekst werd opgenomen in de Londense polyglotbijbel (1654-1657) waarbij het schriftsysteem door Thomas Hyde werd getranscribeerd naar het Perzisch alfabet. Hyde zorgde ook voor een Latijnse vertaling.
De tekst in het Judeo-Arabisch was van Saadia Gaon (882-942). Het was de eerste keer dat deze tekst in druk verscheen. Het is ook de oudste bekende gedrukte tekst in die taal. Deze tekst werd opgenomen in de Parijse polyglotbijbel (1629-1645) waarbij het schriftsysteem door de maronitische priester Sionita werd getranscribeerd naar het Arabisch alfabet en voorzien van een vertaling in het Latijn. In deze vorm werd het tevens opgenomen in de Londense polyglotbijbel.
Bronnen, noten en/of referenties
Hamilton, Alastair, (2016) In Search of the Most Perfect Text: The Early Modern Printed Polyglot Bibles from Alcalá (1510-1520) to Brian Walton (1654-1658)