ヴィクティマエ・パスカリ・ラウデス(ラテン語: Victimae Paschali Laudes)『復活のいけにえに』はキリスト教カトリック教会の聖歌の一つ。
中世に多く書かれたセクエンツィアの一つで、復活祭のミサのためのもの。ブルゴーニュ出身で神聖ローマ皇帝コンラート2世のシャプラン(宮廷付き聖歌隊長)であったヴィポ Wipo(活動 1020頃-1040頃)の作とされる。
イタリアの作曲家オットリーノ・レスピーギによるグレゴリオ風協奏曲(1921年)2楽章冒頭のヴァイオリンソロ等に引用されている。
テキスト
|
[A]
|
|
Victimae paschali laudes
|
|
過ぎ越しのいけにえに
|
|
Immolent Christiani. |
賛美をささげよ、キリスト者たちよ。
|
|
|
|
[B] |
Agnus redemit oves |
子羊が羊を贖い。
|
|
Christus innocens Patri |
罪のないキリストが父に
|
|
Reconciliavit |
罪びとたちを
|
|
Peccatores. |
とりなされた。
|
|
|
|
|
Mors et vita duello |
死と命とは戦い
|
|
Conflixere mirando, |
驚くべき仕方でぶつかりあう。
|
|
Dux vitae mortuus |
命の王は、死ぬことで
|
|
Regnat vivus. |
生きて治められる。
|
|
|
|
[C] |
Dic nobis Maria |
マリアよ、私たちに告げよ。
|
|
Quid vidisti in via? |
あなたが道で見たものを。
|
|
Sepulcrum Christi viventis |
生きているキリストの墓を
|
|
Et gloriam vidi resurgentis. |
そして蘇られた方の栄光を、わたくしは見た。
|
|
|
|
|
Angelicos testes |
証しする天の使と
|
|
Sudarium et vestes. |
布と服を。
|
|
Surrexit Christus spes mea |
私の希望、キリストは復活し
|
|
Praecedet suos in Galilaeam. |
ガリラヤに行き、待っておられる。
|
|
|
|
[D] |
Credendum est magis soli |
真を語るマリアを
|
|
Mariae veraci |
信ぜよ
|
|
Quam Iudaeorum |
嘘を語る
|
|
Turbae fallaci. |
ユダヤの群集ではなく。
|
|
|
|
|
Scimus Christum surrexisse |
私たちは知っている。キリストが
|
|
A mortuis vere. |
真に死から立ち上がられたことを。
|
|
Tu nobis victor Rex |
勝利の王であるあなた、どうか私たちを
|
|
miserere. |
あわれみたまえ。
|
|
|
|
[E] |
Amen, Alleluia. |
アーメン(かくあれ)、アレルヤ(神を讃えよ)
|
1570年以降、カトリック教会では[D]の前半の歌詞は歌われない。
関連項目